Как вам это понравится.
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

Примечания

Согласно некоторым коментаторам, сюжет этой пьесы заимствован Шекспиром из повести Кока (Coke) "Tale of Gamelyn"; по другому мнению, более достоверному, он взят из повести Лоджа (Lodge), известной под названием "Rоsalynd or Epheu's golden Legacy". Шекспир мало отступил от своего источника в этом случае, но личности Жака, Шута и Одри введены им. Джонсон находит "Как вам угодно" одною из наиболее удачных шекспировских комедий, хотя делает несколько оговорок относительно плана пьесы и её развития; так он находит конем её скомканным; вместо некоторых излишних длиннот, было бы уместнее не выпускать беседы герцога Фредерика с отшельником; эта беседа имеет решающее значение, между тем, зритель узнает о ней лишь по рассказу второстепенного лица. Перечисляя достоинства пьесы, Джонсон указывает на содержание в ней сравнительно меньшего числа тех вольных выражений, которыми так богаты речи, но только шутов, но и других лиц в шекспировских комедиях; он находит характер Жака вполне выдержанным; Целия и Розалинда представляют трогательный образец женской дружбы; оне только слишком внезапно влюбляются.- По мнению Мелона, пьеса написана в 1600 г.

Стр. 156. "Хозяюшка-Фортуна с её колесом..." По замечанию Джонсона, автор смешивает здесь Фортуну, колесо которой изображает лишь непрочность земного счастия, с Роком (Парками, плетущими и перерезающими нить человеческой жизни); или же отожествляет колесо Фортуны с колесом прялки, на которой работает домовитая хозяйка.

Стр. 157. "С тех пор как дураки..." Намек на стеснение полной свободы слова, предоставленной, в прежнее время, придворным шутам.

Стр. 165. "Алиена" - отчужденная.

Стр. 166. "Подобно безобразной жабе..." По старинному поверью, в головах старых жаб находились драгоценные камни или жемчужины, имевшие чудодейственную силу. Льюптон (Thomas Lupton), в своей книге о замечательных вещах (Book of Notable Things), рассказывает о необыкновенных свойствах этих камней, которые он называет "Crapaudina", при чем учит, как их добивать и как удостоверяться в их неподдельности. Для этого, говорит он, надо держать такой камень перед какою нибудь встречной жабой; если он настоящий "Crapaudina", жаба поползет с нему, делая попытки его проглотить, с досады на то, что человек овладел таким талисманом.

Стр. 169. "Перенесите от меня..." Игра слов; Целия хочет сказать: не вините меня. В словах Оселка тоже игра слов: под "крестом" разумеются монеты. с вычеканенным на них крестом.

Стр. 173. "Дукдами". Испорченное: due ad me, т. е. приведи его ко мне.

Стр. 177. "С бородой, подстриженной профессионально..." Военные подстригали себе бороду на один образец, судьи иначе и т. д.

Стр. 182. "Когда я была ирландскою крысой..." Намек на учение Пифагора о переселении душ.

Стр. 185. "Я отвечаю, как крашеная ткань..." В старину были в моде занавеси и обои с отпечатанными или затканными на них нравоучительными или забавными изречениями.

Стр. 188. "Чтобы ваша печен стала здоровой..." Печень считалась месторождением любви.

"Пестрый". Жак называет так шута вследствие его разноцветного шутовского наряда.

Стр. 191. "Волоса вероломного цвета". Иуду изображали всегда с рыжими волосами.

Стр. 194. "Тот не любил..." Стих из "Геро и Леандр" (Марло 1637).

Стр. 196. "Я не поверю, что вы плавали в гондолах..." т. е. были в Венеции. Венеция была центром всяких увеселений и распущенности; молодые люди стремились в нее и находили потом скучными свои отечественные обычаи и порядки.

Стр. 197. "Я буду лишен всего?.." "Не платья..." Здесь игра слов на suit - иск, ходатайство, и suit - одежда.

"Диана в фонтане..." Фонтаны украшались статуями, поставленными так, что вода струилась через них.

Стр. 208. "И тебе, сестра!.." Оливер зазывает Ганимеда (переодетую Розалинду) так в подражание брату, который зовет юношу женским именем.

Стр. 213. "Мы спорим по печатному..." Автор смеется над нелепым трактатом Саниоло "О чести и честных поводах к ссоре".

Стр. 216. "Не принято видеть госпожу - эпилог". В прежнее время, женские роли исполнялись мужчинами.- "Хорошее вино не нуждается в пучке веток..." Лавки, в которых производилась продажа вина на ярмарках, украшались ветками.



Предыдущая страницаОглавление