Жизнь и смерть короля Ричарда III (Акт I)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Примечание:Отрывок из полного перевода Евгения Парамонова-Эфруса
Категории:Трагедия, Сценка

Публикуется с разрешения переводчика

William Shakespeare

"Life and Death of King Richard III"

* * *

Вильям Шекспир

ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ КОРОЛЯ

РИЧАРДА III

поэтический перевод

Евгения Парамонова-Эфруса

Охраняется Законом РФ об авторском праве

РОССИЙСКОЕ

АВТОРСКОЕ ОБЩЕСТВО

Свидетельство N 14223

от 15 сентября 2008 г.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

КОРОЛЬ ЭДВАРД IV

Сыновья Короля:

ЭДВАРД, Принц Уэльский (далее в тексте на английском языке следует пояснение, не соответствующее сюжету пьесы: впоследствии Король Эдуард V)

РИЧАРД, Герцог Йорк

Братья Короля:

РИЧАРД, Герцог Глостер, впоследствии Король Ричард III

Другие действующие лица:

ЮНЫЙ СЫН КЛАРЕНСА

ГЕНРИХ, Граф Ричмонд, впоследствии Король Генрих VII

КАРДИНАЛ БОРЧЕР, Архиепископ Кентерберийский

ТОМАСРОТРЕМ, Архиепископ Йоркский

ДЖОН МОРТОН, Епископ Илийский

ГЕРЦО ГБУКИНГЭМ

ГЕРЦОГ НОРФОЛК

ГРАФСЕРРИ, сын Герцога Норфолка

ГРАФРИВЕРС, брат Королевы Елизаветы, жены Короля Эдуарда IV

(далее по тексту пьесы: Лорд Риверс)

Сыновья Королевы Елизаветы (от первого брака):

МАРКИЗ ДОРСЕТ

ЛОРД ГРЕЙ

Другие действующие лица:

ГРАФ ОКСФОРД

ЛОРД ГАСТИНГС

ЛОРД СТЕНЛИ

СЭР ТОМАС ВОГЕН

СЭР РИЧАРД РАТКЛИФФ

СЭР ВИЛЬЯМ КЕТСБИ

СЭР ДЖЕЙМС ТИРРЭЛ

СЭР ДЖЕЙМС БЛАНТ

СЭР ВАЛЬТЕР ГЕРБЕРТ

СЭР РОБЕРТ БРЕКЕНБЕРИ, Комендант Замка "Тауэр"

СЭР ВИЛЬЯМ БРЕНДОН

(в тексте на английском языке в списке действующих лиц не указан)

КРИСТОФЕР ЭРСВИК, Священник

СВЯЩЕННИК(имя не указано)

ЛОРД -МЭР ЛОНДОНА

ШЕРИФ ВИЛЬТШИРСКИЙ

ЕЛИЗАВЕТА, Королева, жена Короля Эдварда IV

МАРГАРИТА, вдова Короля Генриха VI

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРК, мать Короля Эдварда IV

и Герцогов Кларенса и Глостера

ЛЕДИ АННА, вдова Эдварда, Принца Уэльского,

сына Короля Генриха VI; впоследствии жена Герцога Глостера

ТРЕССЕЛ и БАРКЛИ, Господа из свиты Леди Анны

(в тексте на английском языке в списке действующих лиц не указаны

и своего текста по ходу пьесы не имеют)

Другие действующие лица:

Придворные и Прислуга.

Два Церемониймейстера.

Герольд.

Нотариус.

Граждане.

Убийцы.

Посыльные.

Призраки.

Солдаты и др.

Место действия: Англия.

Введение от автора перевода

1. Пояснение к первым строкам в начале пьесы:

Детство Ричарда проходило в период войны "Алой и Белой Роз" - борьбы за английский трон (1455-85) между двумя враждующими королевским линиями:

Ланкастерами, символом которых была "Алая роза",

и Йорками - символ "Белая роза".

2. Обратим пристальное внимание на то, что рассказывает о внешнем облике Ричарда и его характере его мать, Герцогиня Йоркская (Акт II, "Сцена 4"):

He was the wretched'st thing when he was young,

So long a growing

and so leisurely,

That, if his rule were true, he should be gracious...

(Он был несчастнейшим юнцом без толку,

Рос длинным,

но медлительным настолько,

Что если правило верно и расцветают

Вот так же медленно хорошие цветы,

То Глостер очень добрым должен быть... - пер. Е. П.-Э.)..

ПРОЛОГ

от автора перевода пьесы:

"Пролог" испоняет ХОР.

Как пример, в пьесе "Генрих V" ХОР является действующим лицом.

Роль ХОРА, как и в пьесе "ГАМЛЕТ" (сцена "Мышеловка"), может исполнять один актёр..

Good evening, Господа!
Позвольте Вам представить
Известную во всём "Подлунном Мире" -
"King Richard the Third"
трагедии названье.
Сейчас "Пролог" и я тот самый "Хор",
Которым ещё с тех вот давних пор
Частенько был один артист умелый -
Он комментировал сюжет по ходу дела.
Итак, за Трон шла в Англии война
Меж "Алой Розой" и меж "Белой Розой",
Так символично называли там тогда
Семейства два: "Ланкастеров" и "Йорков".
Но вот брат Ричарда, Эдвард, стал Королём
И Ричард вслед за ним стал Герцог Глостер.
К тому ж, теперь всё их семейство "Йорков"
Наследовало право на престол.
Я свой "Пролог" на этом завершаю.
А вот и Ричард, Герцог Глостер-
Начинаем!

АКТ I

Сцена 1

На Главной улице

(перед Королевским Замком)

[Появляется Глостер]

Глостер

Теперь досадной горечи зима
Семейства Йорков
в лето превратилась.
Над нашим домом злые облака
Исчезли,
в океан дождём пролились.
Венец победы
нашу
голову венчает,
Без ножен меч на памятнике лишь.
И не тревога, а веселье нас встречает,
Не марш ужасный - милый танец слышим мы.
Лицо исчезло грозное войны
И рыцарь, раньше скачущий к победе,
Страша врагов своей родной страны,
Теперь проворно скачет в спальне леди
Претила связь мне с нимфою гулящей.
Я был на хитрость и уловки неспособен,
И к флирту пошлому был вовсе непригоден.
Пусть это штамп, он был тогда со мной:
Любви хотел я
Светлой и Большой.
Был увальнем бесформенным, несмелым,
Природой будто в человека недоделан.
Я в мир дышать пришёл, как бы без спросу,
Как будто бы в утробе недоношен.
Во что придётся, одеваться приходилось,
Непредставительно, немодно это было.
Собаки лаяли, увидевши меня -
Из лесу зверя им напоминал.
Так почему б сейчас,
когда слаба так власть,
Мне, к удовольствию, не кончить злое время,
Когда шпионили за мной, ходя как тени,
Уродом звали, надо мной везде смеясь?
Всем тем любителям развлечься.
За те дни,
В которые меня
унизить кто пытался,
Я наказать злодеев постарался.
Средь праздных удовольствий этих дней
Я ненавистью заговор устроил
И нашептал, что связь прямая есть,
Что пьяные пророчества, порою,
Взять власть
и клевета на Короля
От Кларенса, хоть брат он для меня,
Для Короля смертельная угроза -
Возненавидят пусть друг друга оба!
И если вправду Эдвард справедлив
Настолько же, насколько я тут лжив,
Сегодня же посадят в клетку брата!
Предсказано ведь было, что когда-то
Г - буква пред Эдвардом встанет вдруг
и наследует ему!

[Появляется Кларенс, с ним Брекенбери и охрана]

А вот и Кларенс появился тут -
Нырните мысли поскорее внутрь!
День добрый, брат! При Вас какую роль
Охрана выполняет?

Кларенс

Наш Король,
Как бы желая жизнь мне сохранить,
В тюрьму велел меня препроводить.

Глостер

Но в чём причина не возьму я в толк!

Кларенс

Причина в том, что имя мне Георг!

Глостер

Пусть, Герцог, так,
ошибка в том не Ваша -
За это должен с крёстных он спросить.
К тому же, если это так уж важно,
И всё же,Кларенс, я хочу узнать
В чём дело.
Кто мне может рассказать?

Кларенс

И я хотел бы знать, но я не знаю.
Вот что про Короля известно мне:
Он верит вещим снам и прорицаньям,
И очень он боится буквы Г.
Однажды он сказал: "Волшебник старый
Дал предсказанье: "Будет буква Г
Твоим потомкам роковым ударом!".
Георг я - имя начинается на Г.
Решил он, что несу несчастья я,
И тотчас стал преследовать меня.

Глостер

Безвольный муж во всём супруге верит:
То не Король Вас в Тауэр послал,
То,Кларенс, Леди Грей, его жена,
Склонила мужа к этой крайней мере!
Энтони Вудвилл, брат её сердечный,
Вдвоём внушили раньше Королю,
Что надо Гастингса скорей послать в тюрьму?
Пусть он сейчас отпущен на свободу,
Но,Кларенс, знай - в опасности мы оба!

Кларенс

Тем безопасность посылают небеса,
Кто в родстве с Грей, ещё ночным гонцам,
Что Короля с Мадам, держащей Дам,
Свободных для любви, тайно связали.
Вот Королева с братом и узнали,
Что Посетитель скромный того дома,
Лорд Гастингс, звал туда своих знакомых.

Глостер

Тот Господин-лакей, любя порок,
Палате Дамы, как в раю,
Сидел в палате Тауэра срок -
Взмолился Даме той, как Божеству,
Тогда и дал Король ему свободу!
Но если говорить по существу,
Мы Королевскую должны учесть природу:
Поклонниками быть его жене,
Стараться ей служить подобострастно.
И старой Королеве,
злой вдове,
Ревнивой и изношенной, мы страстно
Должны вдвойне покорно угодить,
В том братца-Короля опередить -
Сейчас во всей монархии они,

Брекенбери

Обоих Вас прошу меня простить!
Когда Король велел препроводить
Вас, Герцог Кларенс, в Тауэр, то он
Мне приказал:
Пусть будет не так просто
С ним частно побеседовать.
При том,
Особенно я должен проследить,
Чтоб, средств не выбирая, прекратить
Беседу,
если будет Герцог Глостер!

Глостер

Но в данном случае не стоит нас судить,
Вы с нами можете беседу разделить:
Не говорим ни о какой измене злой -
Король наш мудр и добродетелен!
Порой!
И Королева до сих пор красива,
Родня её, что были низких званий,
Вдруг стали благородные дворяне.
Мы только говорили про Мадам
И только про её Свободных Дам.
У этих Дам прелестная нога,
Красивый глаз, вишнёвая губа
Угодливый язык.
Ну,Брекенбери,
Такой беседе можно не поверить?

Брекенбери

Мне нечего сказать на то совсем.

Глостер

Мой друг, в тот Дом похаживают те,
Кто с Дамою там делает давно
исключительно одно!

Брекенбери

А что одно там делают, Милорд,
С той Дамой, не возьму никак я в толк?

Глостер

Лишь муж с ней спит, как говорят, валетом -
Не стоит предавать меня за это.

Брекенбери

Всё ж, Ваша Милость, я прошу меня простить
И с Герцогом на том беседу прекратить.

Кларенс

Мы, Брекенбри, знаем Вашу службу -
Конечно, повинуемся мы дружно.

Глостер

Мы Королеве неугодны - что поделать!
Прощайте брат! Иду я к Королю -
На помощь взять хочу Вдову,
Поскольку тут обязан я быть смелым.
Она Эдварду словно верная сестра,
Быть может, вымолит прощенье Вам она.
Но всё ж, таким позором нам обоим
Не представляете, как я обеспокоен.

Кларенс

Я знаю! И меня ты извини -
Сейчас для нас настали злые дни.

Глостер

Тюремный срок не будет слишком длинным -
Вы выйдете иль мне в тюрьме той быть!
Терпите, брат!
Прошу меня простить.

Кларенс

Прощай!
Знать такова необходимость.

[Кларенс,Брекенбери и охрана уходят]

Глостер

Мой глупый,Кларенс!
Так люблю тебя,
Что вскоре твою душу Небесам
Пошлю, коль Небеса подарок примут.

[Появляется Гастингс]

Но кто сюда пришёл?
Вновь на посту, Лорд Гастингс?

Гастингс

Конечно, о, Милорд,
И вот я снова счастлив!

Глостер

Лорд-камергер, конец несчастной доле
И хорошо, что Вы уже на воле.
Но заключёнье там, как Вы перенесли?

Гастингс

Как заключённый благородный Лорд - с терпеньем.
Теперь стараться буду, без сомненья,
Отмстить я тем, кто сделать так смогли.

Глостер

У брата те же самые враги.
Вам незачем испытывать волненье
Кто первый будет:Кларенс или Вы.

Гастингс

Мне жалко, что орлы должны быть в клетке,
В то время, как добыча их резвится -
Орёл ей кажется бумажным змеем!

Глостер

А что о нас известно за границей?

Гастингс

Все слухи, что блуждают там снаружи,
Известны.
Только дома ещё хуже:
Король болезнен, слаб, весьма пассивен
И за него врачи боятся сильно.

Глостер

О, Святой Павел, новость та дурная!
То он держался долго злой диеты,
То ел Король, излишне потребляя -
Он что сейчас лежит в своей кровати?

Гастингс

Увы!

Глостер

Идите! Мне туда же, кстати.

[Гастингс уходит]

Надеюсь, будет жить Король недолго,
Но прежде, чем умрёт, послать он должен
На дрогах похоронных, без чудес,
Георга без задержки до небес.
Ведь ненависть он к Кларенсу питает! -
Что аргументы? Ложь подобна стали!
В таком намеренье провал не для меня -
Не суждено жить Кларенсу и дня!
Ну а затем наш милосердный Бог
И Короля Элварда примет в срок.
Я в суматохе этой, случай верный,
В Английском Мире тотчас стану первым.
На младшей дочери Уорика жениться,
Хоть я убийца её мужа и отца,
Так проще мне добиться
Того, к чему стремлюсь я без конца.
Отцом и мужем стану Я распутной девке,
Хотя любовь моя не будет слишком крепкой.
Пусть тайна мне поможет в этом деле -
Всё это ради той, заветной цели!
Но я на рынок перед лошадью бегу:
Ведь Кларенс жив
и Эдвард ещё правит -
Когда я их с пути убрать смогу,
Тогда уж мой черёд царить настанет!

[Уходит]

.

Сцена 2 (Акт I)

Лондон.

Другая улица

[На катафалке (об этом говорит Леди Анна в оригинале) ввозят труп Короля Генриха Шестого в открытом гробу. Его сопровождают Леди Анна, участники церемонии и охрана с алебардами (слово "подобострастную" и сравнение "раны-окна" - прямой перевод оригинала)]

Анна

(Главному Церемониймейстеру):

Ваш Благородный груз спустите вниз -
Подобострастную хочу пролить слезу:

(Оплакивает):

Ланкастер добродетельный поги-и-иб!!!
Святого Короля без жизни тело,
Ланкастерского дома пепел бледный,
Бескровный отпрыск Крови Королевской,
Ваш Призрак вызвать я сюда посмела:
Услышьте Вы рыданья бедной Анны!
Ваш сын - мой муж рукой заколот был
Всё той же.
И как окна, Ваши раны -
Из них, как птица, улетела жизнь!
Я в раны-окна слёз потоки лью,
Но не бальзам они
и я проклятья шлю:
Будь проклята рука, нанесшая Вам раны!
В убийце сердце есть? Так сердце в нём кляну!
И кровь его клянуть я буду неустанно!
Пусть ужас ждёт его! Об этом я молю!
Для нас он, как паук, как жаба, как змея,
Как тварь ползущая, которая жива,
Имея яд, и им разит умело.
А если потрясённый, что забыл
Предохраниться, вдруг он обнаружит,
Что породил дитя - урода страшный вид
Пусть матери сплошным испугом служит.
Дитя родилось при его участье -
Наследует пусть все его несчастья!
Когда к убийце смерть придёт, не знаю -
Но если будет у него жена,
Пускай страдает более чем я,
Когда я плакала над мужем и над Вами.
Я умоляю: Призрак так и сделай!

(Снова обращается к Главному Церемониймейстеру)

В Святого Павла соборе отпели
Ваш груз святой - теперь несите к Чертси.
Когда же этим весом утомитесь,
То тотчас же Вы с ним остановитесь,
Убит Король наш Генрих.

[Обслуживающие церемонию хотят поставить гроб на катафалк.

Появляется Глостер]

Глостер

Не торопитесь ставить гроб на катафалк!
Пусть постоит внизу, я Вам сказал!

Анна

Какой колдун послал сюда злодея
Сейчас остановить благое дело смея?

Глостер

О, Святой Павел! Я того убью,
Кто воспротивится приказу моему!

Главный Церемониймейстер

Вам следует быть сзади нас, Милорд,
И нам Вы пронести позвольте гроб.

Глостер

С кем говоришь, собака! Ты забылся?
Грозишься алебардой?! Не склонился?!
О, Святой Павел! Быть тебе у моих ног
Проклятым нищим, обивая мой порог!

Анна

Что? Вы дрожите?
Значит так и надо.
Увы, я не виню вас - все мы смертны,
А Дьявол устрашает глаза смертных.
Подите прочь, ужасный Министр Ада!
Вас Сатана послал, но Вы не властны
Над телом мёртвым.
Что касается Души,
То ей никак не завладеть Вам, к счастью.
Исчезнуть Дьявол поскорее поспеши!

Глостер

Святая, ты мила! Будь милосердна -
Не посылай проклятия от сердца!

Анна

Раз с Вами Сатана, так я взываю к Богу!
Заполненный проклятьями и стоном,
Ад на Земле Вы сотворили тут.
И если радует Вас дело Ваших рук,
Так полюбуйтесь, как мясник, на образец!
О, раны мертвеца, откройте снова рты
И кровоточьте.
Вы, лицо обмана,
Уродства глыба грязного,
румяны
Лишь потому, что от него смогли
Вдохнуть вот эту кровь,
из вен она
Его холодных
полилась сама!
Вот! Ваши все жестокие дела
Из ран потоки крови вызывают,
Которых в теле смертных не бывает -
Вот эта кровь вокруг всё залила.
О, Бог, за зверски пролитую кровь
Злодею страшной смертью отомсти!
Земля, впитавшая, как воду, эту кровь,
Злодею страшной смертью отомсти!
О, Небо! Молнией срази земного гада!
Как ты впитала кровь от Короля,
Убитого рукой злодейской Ада!

Глостер

Но, Леди! Есть же милосердия законы!
Ужель совсем Вы с ними не знакомы?
Добром на Зло должны мы отвечать,
Благословенья на Проклятия давать.

Анна

Злодей! Законы Бога и Земли
Вы позабыть давно уже смогли.
В Вас злобы слишком много оказалось -
Животным, даже тем, известна жалость.

Глостер

Раз жалости закон мне непонятен -
Так вовсе не животное я значит.

Анна

О, чудо! За ним логика стоит
И Дьявол этим правду говорит!

Глостер

То чудо большее, что Ангел, а сердит!
Пусть этот день тем будет знаменит,
Позволила раскрыть ей моё сердце
И объяснить, что обстоятельствами можно
Толкнуть к злодейству.
Вам простить меня несложно.

Анна

Вы, как диффузная инфекция, заразны.
На обстоятельства
свалить хотите сразу
Все те злодейства,
что свершили.
На обман
Я не поддамся!
Прокляли себя Вы сам!

Глостер

Вы справедливее, чем этот Ваш язык -
От жуткой горечи его я весь поник.
Вы дайте мне хоть несколько минут,
Чтоб повиниться перед Вами тут.

Анна

Грязнее Вы, чем думать может сердце,
С потоком лжи Вам никуда не деться -

Глостер

Таким отчаяньем я обвиню себя.

Анна

Вам в извинениях отчаянье поможет -
И будет нам понять совсем несложно,
Что месть за недостойную резню
Адресовали Вы себе же самому.

Глостер

Что? Я их убивал, Вы говорите?

Анна

Тогда скажите: Они не были убиты!
Но труп пред нами - на него хоть посмотри!
Раб Сатаны, конечно, это ты!

Глостер

В словах своих сейчас я буду твёрд:
Не лгу! Я мужа Вашего не убивал!

Анна

Он значит жив?

Глостер

Конечно же, он мёртв.
Но наш Король его убил,
Эдвард.

Анна

Королева Маргарита,
Убийца подлый, видела Ваш меч,
Ещё курящийся от тёплой крови мужа.
Знать оттого Вы, будучи сердитым,
Однажды в грудь её послали ту же смерть,
Но братья Ваши отстранили меч Ваш тут же.

Глостер

Такой поступок мой
был вызван клеветой,
Которая вину их возложила
На плечи невиновного.
Так было.

Анна

Отходам скотобойни Вы подобны,
Куда Вас тащит Ваше дело злобно.
Кто Короля убил,
чей труп лежит пред нами?

Глостер

Теперь об этом Вы судите сами.

Анна

Действительно, об этом мне судить -
Король был нежен, добродетелен, умерен!

Глостер

И Королю Небес он будет так же верен!

Анна

Мой муж на Небеса прибыл не так давно,
А Вам туда прибыть запрещено.

Глостер

Положено ему
меня вот тут корить,
Ведь я ему помог скорее угодить
В ту яму,
что ему так не подходит.

Анна

И Вы не к месту здесь -
лишь Ад для Вас пригоден.

Глостер

Но если Вы услышите меня,
Ещё одно местечко знаю я.

Анна

Темница, где не будете Вы страшны?

Вы угадали!
Точно!
Спальня Ваша!

Анна

Не может отдых быть хорош в палате,
В которой Вы лежите на кровати!

Глостер

Так будет в этой спальне
Пока не лёг я с Вами.

Анна

Надеюсь, так!

Глостер

И я!
Но Леди Анна!
Мы остроумием блистали неустанно -
Оставим смех, как Вы забыли плач.
Скажите мне, виновник страшных смертей
Плантагенетов,
среди них Эдвард и Генрих,
Он наказуем так же, как палач?

Анна

Вы главная причина всех утрат,
И, вслед за этим, Вы и есть палач!

Тому причиной была Ваша красота,
Её я часто видел в моих снах
И я готов весь мир убить за Вас,
Чтобы жить у Вас в груди хотя бы час!

Анна

Когда бы я подумать лишь могла,
Что красота моя приказ шлёт палачу,
Должны бы были ногти красоту
Содрать со щёк, раз Вас свела с ума.

Глостер

Моим глазам не вынести спокойно,
Когда б такое увидали вдруг,
И красоту убить - Вас недостойно.
Я рядом и поверьте: я Вам друг!
Как Мир поутру радует Восход,
Так дни мои согреет Ваш приход.

Анна

В Ночи на самом деле Ваши Дни!
И, без сомненья,
Смерть - она Вам Жизнь!

Глостер

Не проклинай себя, ведь ты не зверь!

Анна

Когда б могла я страшным зверем быть,
Я Вам бы постаралась отомстить.

Глостер

Угроза неестественна сейчас -
Не надо мстить тому, кто любит Вас.

Анна

Такая ссора ни к чему,
Но мне совсем не чужда -
Пусть буду мстителем тому,
Кто был убийцей мужа.

Глостер

Но, Леди, тот, кто мужа Вас лишил,
Так сделал, чтоб у Вас другой муж был.

Анна

Уж лучше б не дышал он на земле.

Глостер

Но он живёт, чтоб Вас любить вдвойне.

Анна

Чей род его?

Глостер

О! Он Плантагенет!

Анна

он был Эдвард.
И наш Король:
Эдвард.
Отец его:
он был Плантагенет.

Глостер

Святая правда, любит Вас Плантагенет
Такой, что никого в роду том лучше нет.

Анна

И где ж он?

Глостер

Здесь.

[Она плюет на него]

Плюете на меня?

Анна

Ах, если б это был смертельный яд!

Глостер

Кому здесь нужен яд?
К тому же всем известно -
Не может яда быть
от сладкого столь места.

Анна

на грязную столь жабу.
Прочь с глаз моих!
Заразны Вы
и тем опасны глазу.

Глостер

Но, Леди! Сладкая!
Зараза Ваших глаз
Передалась в мои глаза сейчас.

Анна

Мои я в Василиски превратить хотела б,
Чтоб мёртвым телом Вас сию минуту сделать!

Глостер

От Василисков умер сразу бы, поверьте,
Но здесь глаза грозят убить живою смертью.
Солёных слёз моих Вы видите ручьи -
И в них обмана нет, как детские они.
Слеза раскаянья из глаз моих не пала,
Когда отец мой Йорк и Эдвард зарыдали,
Услышав Ретленда последний жалкий стон -
Мечом Клиффорда палача убит был он.
Скорбя о смерти моего отца, рыдал
И двадцать раз рассказ он прерывал,
И рядом все рыдали в полный голос,
Их щёки были мокрые при том,
Как дерево, побитое дождём.
Мои глаза быть мужественны смели
И скромную слезу мою презрели.
Глаза мои закрыть слезой
Печалям не под силу -
Но Ваша красота легко
Их плачем ослепила.
Не разбирался я, пред мною друг иль враг,
Язык мой никогда не молвил сладких слов,
Но Ваша красота меня сразила так,
Что сердце говорит словами про любовь.
[Она смотрит на него презрительно]
На милых губках тут презрению не место,
Вам, Леди, чудный рот для поцелуев дан.
И если мстительное сердце просит мести,
Чтоб в грудь мою вонзить скорей,
Его нетрудно взять,
Но дайте шанс душе моей
Вас дальше обожать!
Вот, острый меч сейчас пред Вами я кладу,
И на колени став, о смерти Вас молю!
Ведь Генрих был Король, а я Вас полюбил,
Скорей убейте, правда - я его убил.

[Он подставляет открытую грудь; она поднимает его меч]

Да Ваша красота меня вела, не скрою.
И сердцем гордым беззаветно Вас любя,
Эдварда Вашего убил, конечно, я,

[Он снова подставляет открытую грудь]

Но прелесть Ваших глаз тому была виною!

[Меч падает из её рук]

Возьмите снова меч
или взамен
Вам следует меня поднять с колен!

Анна

Подобно скидке, разрешу сейчас Вам встать -
но я Вам не палач.

Глостер

Тогда Вы можете мне это предложить
И я для Вас готов себя убить.

Анна

Считайте Вы, что это я сказала.

Глостер

Вы только в гневе так могли сказать,
Но тотчас же Вы можете узнать,
Что если повторите Вы сначала
Все те слова, что Вы сказать смогли
О Вашей, мной загубленной, любви,
То вот рука, что там любовь Вашу убила
Из-за того, что я любил Вас с большей силой,
Сейчас для Вас,
для той, кого люблю,
Убьёт любовь, что истинней, мою.
И будете к смертям причастны Вы к обеим.

Анна

Глостер

Но правду Вам сейчас сказал
язык мой тут.

Анна

Боюсь, язык и сердце, оба наши лгут.

Глостер

Тогда все люди говорят неправду здесь.

Анна

Ну, м-м..., да-а...,
ну-у, в общем...,
можете поднять Ваш меч.

Глостер

Тогда скажите: Мир меж нами заключён.

Анна

Вы сможете узнать о том...
потом.

Глостер

Но, всё ж, надежду я могу питать?

Анна

Мужчины все, надеюсь, живут так.

Глостер

Мне окажите честь носить это кольцо.

Анна

Ведь здесь кольцо одно.

[Она надевает кольцо]

Глостер

Взгляните, как кольцо Ваш палец охватило,
Так Ваша прелесть сердце мне пленила -
Носите сердце и кольцо, поскольку оба Ваши.
Но есть к Вам просьба от покорного слуги:
Ему даруйте покровительство руки -
Тем подтвердите, согласившись, его счастье.

Анна

Как это понимать?

Глостер

Оставьте все заботы
Всем тем, кто похороны должен обслужить,
И возвратитесь без забот в усадьбу Кросби.
А после службы скорбной в соборе в Чертси,
Где буду плакать я о славном Короле,
И слёзно попрощавшись на могиле,
Хотел бы я увидеть Вас скорей
Молю я Вас, мне благо предоставьте.

Анна

Сердечно рада я!
Моления оставьте -
Я рада, что Вы здесь раскаялись совсем.
Вы с тем согласны, Баркли и Трессел?

Глостер

Проститесь же со мной.

Анна

Ну это слишком много,
Но льстивость Ваша стала мне уроком
Как льстят Вам.
Вот что!
Не скажу: Прощайте!
Вообразите, что сказала:
До! Свиданья!

[Леди Анна, Трессел и Баркли уходят]

Глостер

Итак, поставьте этот труп на катафалк.

Церемониймейстер

О, благородный Лорд,
в Чертси?

Глостер

О, нет! К Монахам Белым в монастырь.
И ждите меня там, так я Вам приказал!
[Похоронная процессия удаляется]
Бывало ль?
Женщина в таком вот настроенье,
А я, в любви клянясь, её тем соблазнил!
Бывало ль?
Женщина в таком вот настроенье,
А я, кольцо ей дав, её тем победил!
Я в жёны, не любя, возьму её, конечно,
Но, разумеется, наш брак не будет вечным.
Но, каково!
Я, мужа и отца её убийца,
Которого она считала кровопийцей,
С проклятьями во рту, со злобою в глазах,
Как же так?
Ведь Бог и Совесть обвиняли тут меня,
И не молили за меня мои друзья,
Но дьявольским притворством беспримерным
Я победил - мне предана безмерно!
Ха!
Эдварда, принца своего уже забыла?
Её, без страха и упрёка, господина,
Хотя три месяца едва прошло, как я его
В Тьюксбери, будучи не в духе, заколол!
Был молод он, отважен был безмерно,
Прекрасным был и милым джентльменом,
Всегда держался в рамках, от природы,
Поскольку Королевского был рода,
К тому же, мудрым был - ещё, хоть раз, такого
Подлунный мир не сможет иметь снова.
Хоть я креп траурный из золота посмел
Надеть на принца, что на трон права имел,
Она ж в кровати стала горестной вдовой,
Но обратила на меня с надеждой взор свой?
Эдварда половины хоть не значу?
Как, на меня?
Лишь потому, что оказался кстати
Поблизости от Мисс
и я, как бы невинный,
Ей подвернулся по случайности счастливой?

(последующие строчки, от слова: "Такие" и кончая словом "незамужней",

может произнести ХОР из одного артиста):

Такие Леди,
потерявши мужа,
Тотчас себя
считают Мисс:
Девчонкой незамужней.
Хоть Герцогство моё ничтожно прозябает,
Меня ж в мужья та Мисс берёт, при этом зная,
Что у меня нет средств достойным мужем быть,
Что зеркалу меня нетрудно обвинить,
Чтоб в обществе иметь приличный вид.
Но ей ведь у меня придётся деньги клянчить,
Так суммы я большой на это не потрачу.
Но мне пора идти к "товарища" могиле,
Потом я с плачем возвращусь к своей "любимой",
Которой лишь кольцо я подарил,
Но даже зеркала пока что не купил -
Как зеркало сиять
мне
должен ясный день,
Чтоб видел за собой я
только свою тень!

[Уходит]

.

Сцена 3 (Акт I)

Лондон.

Тронный зал во Дворце

Риверс

Прошу Вас, Госпожа, иметь терпенье,
Хочу уверить Вас, без всякого сомненья,
К Его Величеству здоровье возвратится.

Грей

Зачем при нём переживать, ведь это плохо -
Попробуйте его развлечь и, ради Бога,
При встрече смейтесь, чтоб ему развеселиться.

Королева Елизавета

А если он умрёт,
когда он мне так нужен?

Грей

Ну, в общем, ценного тогда лишитесь мужа.

Королева Елизавета

Не надо убеждать в том Нас,
ведь это не секрет -
Потеря Короля
сейчас
несёт огромный вред.

Грей

Но ведь Небес благословеньем
Наследник есть и он
когда умрёт Король.

Королева Елизавета

Ах, молод он и до тех пор,
пока не взрослый,
Его воспитывает Герцог
Ричард Глостер.
А про него мы слышали не раз,
Что он не любит ни меня, ни Вас.

Риверс

Тогда он быть бы должен заключённым,
Так сыну почему защитник он законный?

Королева Елизавета

Не заключённый он, но это будет, всё же,
Когда Король наш управлять совсем не сможет.

(Раздаётся звук гонга,Грей выходит и возвращается)

Грей

Пришёл к Вам Герцог Букингэм,
С ним вместе Стенли, Лорд!

[Входят Букингэм и Стенли]

Букингэм

Пусть ниспошлёт наш Бог!

Стенли

Пусть, Ваша Светлость,
Бог пошлёт Вам радость в жизни!

Королева Елизавета

Однако, добрый Лорд,
боюсь, Графиня Ричмонд,
На эту просьбу вряд ли скажет Вам: "Аминь!".
Но, всё же, Вам она жена и, как ни кинь,
Хоть любит не меня,
о Господи,
а Вас,
И пусть высокомерна, но сейчас
Вас уверяю, что не Вас я ненавижу,
Известен нам объект куда как ближе.

Стенли

Вас ложной клевете не верить я молю -
Тех обвинителей завистливых не счесть,
Никто не верит им и я их не терплю.
Графини слабость, как болезнь, стерпите -
Преступных намерений не ищите!

Королева Елизавета

Лорд Стенли, были Вы у Короля?

Стенли

Конечно!
Герцог Букингэм, с ним вместе я,
Сюда от Его Светлости пришли.

Королева Елизавета

И как его здоровье Вы нашли?
Он вероятно выздоровеет, Лорды?

Букингэм

Хорошие надежды, Госпожа:
Он говорит без всякого труда
И выглядит сейчас довольно бодро.

Королева Елизавета

Послал нам милость Бог -
Сегодня он здоров!
Послал здоровье также Бог и Вам?

Бог милостив, благодарю, Мадам!
Но вот, что я хочу Вам сообщить:
Король нас звал, поскольку примирить
Он брата Вашего и Глостера хотел бы,
И с братом также Лорда-камергера.
И нас послал,
чтоб их предупредить,
Что все они
к нему должны прибыть.

Королева Елизавета

Когда б здоровы были все -
всё было б хорошо!
Но счастью нашему, боюсь,
конец уже пришёл!

[Входят Глостер,Гастингс, и Дорсет]

Глостер

Они всё злобствуют, опять я им не нравлюсь,
Так я их тоже выносить не собираюсь:
Кто те, которые клевещут Королю,
В любви своей Его Величеству клянутся,
Святого Павла призывая, в спинах гнутся
И будто правду говорят, но всё ж слегка
Слух гадкий обо мне ползёт с их языка.
Поскольку угождать другим мне не дано
И честным выглядеть, увы, не суждено,
Личиной гладкою обман и ложь скрывая,
Уподобясь Французской Утке, всем кивая,
С непроницаемым лицом, с улыбкой льстивой,
С любезностью мартышечки игривой,
Поэтому, я тут представлен так,
Как будто бы для всех я злобный враг.
Живой, простой, не может человек
Не размышлять о том,
в какой ужасный вред
Его простую правду превращают
Те адвокаты Короля.
И Королю все слухи говорят,
И ложь они всегда употребляют.
Расскажут, вьюсь я, как Английский Джек,
Известный всем наш корабельный флаг.
Ещё подскажут, что я Карточный Валет -
Враг Короля, вот так представить захотят.

Грей

О ком, Милорд, Вы это говорили?

Глостер

О тех, кто честность и приличье позабыли -
Когда я навредил, когда я плохо сделал
Вот Вам?

(Риверсу и Дорсету)

Иль Вам?

(Ко всем троим)

Друзьям Вашим умелым?
Чума на Вас на всех!
И Бог его хранит не так, как Вы хотите.
Но плохо дышит он и слабый он порой,
Вы с жалобой к нему в ту пору не ходите.

Королева Елизавета

Брат Глостер!
Тут вопрос совсем не в том.
Ведь Короля болезнь уж не тревожит
И он не сердится, беседуя с истцом.
Вас ненависть, вполне возможно, гложет.
Поскольку брату строите Вы козни
И сыновьям моим,
причину этой розни
Хотел Король узнать и приказал послать
За Вами, чтоб с собою усадить
И ненависть такую устранить.

Глостер

Я не могу сказать, что мир устроен плохо,
Но вороньё храбрей орла бывает
И у него добычу вырывает -
С тех пор, как Хитрый Джек смог выйти в Господа,
Среди Господ, таких как Джек, найдёте без труда.

Королева Елизавета

Не сомневайтесь! Цену Вам
Мы знаем, брат наш Глостер!
Вы мне и всем моим друзьям
Завидовать так бросьте.
И, слава Богу, что сейчас,
Ну, не нуждаемся мы в Вас!

Глостер

Но Бог тем временем решил,
Что есть нам в Вас потребность -
Наш брат сейчас в тюрьме сидит!
Спасибо, Ваша Светлость!
Вот мой невиданный позор
И благородству в том укор.
Без остановки день за днём,
кто с Вами дружит,
Чтоб Благородней слыть.
Хотя двух дней, наверно,
Не минуло, как стали Джентльмены.

Королева Елизавета

Клянусь я Им, возвысившим меня,
От мирной жизни, полной наслаждений,
Что не настраивала, точно, Короля
Быть против Кларенса. И, право, без сомнений,
Всегда была защитницей ему
И за него молила.
Почему,
Вы, Герцог, нанесли мне эту рану?
Не надо подозрений и обмана.

Глостер

Дать Гастингсу свободу от тюрьмы?

Риверс

Вам обвинить её, быть может, и несложно,
Но отрицать, что не старалась,
она может.

Глостер

Она так может, Вы считаете, Лорд Риверс?
Тогда скажите,
почему всё так случилось?
И больше сможет,
чем старалась отрицать:
Любезно в ссылку сможет Вас она сослать
И Вы, Лорд Риверс, там ходите по углам
И помощь её в том
Вы отрицайте там.
Возьмёте, Лорд, все эти почести себе -
С усердьем Вашим их заслужите вполне.
Ну как по Вашему? Так сделать она сможет?
И замуж выйти снова ей несложно.

Как, замуж снова?

Глостер

Так, как раньше с Королём:
Была незамужем с протянутой рукой,
Свою проблему разрешила очень споро
И ободрала Короля, подобно щуке с моря.
А ранее, нередко так бывает,
Её Величество,
я это точно знаю,
Имела пару среди тех,
кто были вровень с ней,
И за него мечтала выйти поскорей.

Королева Елизавета

Довольно,Глостер!
Долго я переносила
Тупую Вашу брань и шутки Ваши злые.
Свидетель Небо, расскажу я Королю
Мне лучше бы служанкой скромной быть,
Чем Королевой без богатства слыть -
Приманкой для насмешек стала я,
С презрением все смотрят на меня.

[Из внутренней двери появляется престарелая Королева Маргарита

и остаётся в глубине Тронного зала]

Немного радости в наследство мне досталось
С тех пор, как Королевою я стала.

Королева Маргарита

(В сторону):

Чтоб радость кончилась,
тревога лишь осталась
В душе у вас! -
я Бога умоляю.
Казну и Трон, и Честь забрать смогли Вы -
Все эти почести моими раньше были.

Глостер

(Королеве Елизавете)

Что! Вы мне тут грозите:
Я тотчас с слёзной жалобой пойду?
Так передайте Королю,
что нет меж нами спора,
Однако, ненависть ко мне
послужит Вам укором:
В его присутствии готов поклясться я,
Что в Тауэр сослать хотите Вы меня.
Те боли, что от Вас терплю,
совсем им позабыты.

Королева Маргарита

(Сзади кричит Глостеру)

Прочь, дьявол! Слишком хорошо
боль помнит Маргарита!
Ведь Вами в Тауэре был
убит мой муж, мой Генрих!
И сын мой бедный Эдвард был
убит Вами в Тьюксбери!

Глостер

(Королеве Елизавете)

И прежде, чем Ваш муж стал Королём,
Был вьючной лошадью
в его делах умелых,
Служил, громя врагов его.
При том,
Друзьям его наградой был прекрасной,
В гнилую кровь его
свою вливал всечасно.

Королева Маргарита

Ценнее Ваших вместе
кровь убитых.

Глостер

(Продолжая обращаться

к Королеве Елизавете):

В то время, что ещё не позабыто,
Вы там в Ланкастерах
с раскольниками были
Был с Вами также муж Ваш Грей,

(Указывая на Риверса):

И почему Ваш муж не был
На юге Англии
на берегу реки
В сражении под Сент-Олбанс убит?
Хочу я память Вашу освежить:
Какой Вы были,
кем имеете Честь быть.
А кем был я тогда
и я сейчас каков?

Королева Маргарита

Злодей Вы до сих пор,
хоть приговор готовь.

Глостер

(Королеве Елизавете)

Не я, а Кларенс бросил Вашего отца -
Как тут не скажешь:
Отказался от себя,
Уорику в поддержке отказав!

Королева Маргарита

Глостер

Боролся он на стороне Эдварда
И получил за то свою награду -
Посажен в клетку бедный Лорд
И жаль, что так не сделал Бог,
Чтоб было сердце у меня,
как у Эдварда, кремнем,
Иль у Эдварда, как моё,
чтоб было мягким сердце.
Но видно, по-ребячески я глуп

Для мира этого, для мира горьких мук.

Королева Маргарита

Оставьте этот мир
и прочь ко всем чертям!
Вы хитрый Демон,
королевство Ваше там!

Риверс

Простите Глостер, но в те памятные дни,
Хоть говорите Вы, что были мы враги,
Как шли б за Вами,
будь Вы нашим Королём.

Глостер

Когда б хотел, давно им мог бы быть!
Но Вам, разносчик сплетен, мой совет:
Я Вам советую мысль эту позабыть,
Ведь в сердце у меня
для сплетен места нет.

Королева Елизавета

Немного радости, как думаете Вы,
Вы получили бы,
будь Вы Король страны -
Я радостью почти не наслаждалась,
Такой, как Королеве, полагалась.

Королева Маргарита

Я - Королева, но осталась ни при чём -
Не ей, а мне нет радости ни в чём.
Но далее я слушать не хочу,
Как вы меня вовсю клянёте тут.

Вы, как пираты, пререкаетесь,
деля
Всё то, что грабежом забрали у меня!
Кто на меня с почтением не смотрит,
Ужель, пред мною встав,
дрожать не должен?
Раз я не правлю, хоть я тоже Королева,
Не поклонились так, как подданные, мне Вы.
Землетрясением, как будто, с пьедестала
Я свергнута.
Мятежниками стали?

(Глостеру):

Что, вежливый злодей,
смотреть уже не можешь?

Глостер

От Вас, морщинистая ведьма, разве должен
Я слушать проповедь о том, в каком я виде?

Королева Маргарита

О теме Брака Королеаского услышав,
Хочу её тотчас же прояснить,

Глостер

Не высылали Вас под страхом смертной казни?

Королева Маргарита

Была я там и больше боль в изгнанье,
Чем боль от смерти здесь.
Вы мне должны отдать
И сына, и супруга.

(Королеве Елизавете)

Вы же - власть.
И оба вместе - преданность.
То горе,
Что я имею, вместе взять должны.
Те удовольствия, что отняли - мои!

Глостер

Вас благородный мой отец проклял,
Когда Ваш меморандум прочитал.
Из глаз его от Вашего презренья
Потоки слёз текли. Ну как их осушить?
За кровь безвинную прекрасного Ретленда
Судил он только Вас!
Тот грех упал - на Вас!
И Бог, не мы, накажет дело злое!
Чума на Вас!

Королева Елизавета

От Бога грех не скроешь!

Гастингс

Чем малыша убить, грязнее дела нет,
И беспощаднее - такого не слыхали.

Риверс

Когда везде об этом сообщали,
Тираны сами слёзы лили вслед.

Дорсет

Убийце месть пророчили все там.

Букингэм

Нортемберленд заплакал, как дитя.

Королева Маргарита

Вы только что рычали, словно звери,
Готовые скорей противника поймать
Так, что ж, теперь Вы
Всю ненависть готовы мне отдать?
Неужто Йорка страшное проклятие
Над всем преобладает в Небесах:
Над смертью моего прекрасного Элварда,
Над смертью Генриха,
над тем, что взяли власть,
Изгнанием моим.
Кто должен отвечать
За этот поединок?
Как узнать?
Дано сквозь облака пройти проклятьям
И в небеса проникнуть, мести клянча?
Так почему ж тогда проклятия мои
Пред облаком унылым там без сил?

(Королеве Елизавете)

Хоть Ваш Король не от войны, а от излишеств
Погибнет,
стал он Королём после убийств!
Мой сын, Эдвард, Уэльским Принцем был.
Погиб он юным от подобного насилья!
Теперь Вы Королева, я ж без сил.
Желаю Вам окончить жизнь бесславно,
Чтоб были Вы подобны мне несчастной!
Да будет долгой мукой Ваша жизнь,
Пусть детский крик предсмертный
Вам вопит!
Я верю, что Вы будете другой -
Без власти, как Вы сделали со мной!
Дней счастья пусть до смерти Вам не знать
И после времени, что будете страдать,
Ни Королева, ни жена, ни мать
Чтоб не были,
чтоб так Вам умирать!
Вы,Риверс с Дорсетом, как зрители в театре,
Стояли,
так же вёл себя Лорд Гастингс,
Когда мой сын заколот был кинжалом.
Пусть из вас чтоб ни один
Не дожил до заслуженных седин,
Но неожиданно скончался от удара!

Глостер

Колдунья старая проклятья прокричала.

Королева Маргарита

И Вы, собака, слыша их, не вняли?
О, если в Небесах чума в запасе есть,
Страшнее кар,
что Вам хотела б преподнесть,
Для Вас пусть держат за преступные деянья,
Чтоб вниз швырнуть их в Вас
в негодованье
За то, что в мире бедном нет покоя
От Вас смутьян, кто кары лишь достоин.
Червь совести грызть Вашу душу должен -
Кто Вам друзья, не верят тем!
Быть может,
Вам стоит взять предателей в друзья!
В то время, как не мучает Вас память
Виденьем дьяволов уродливых из ада!
Вы отпечаток неудачный колдовства,
Что борова внедрил, куда не надо!
Вы, как ненужная печать от рождества
Раба природы и, при этом, сына Ада!
Из матки Вашей матери клевеща,
Вы ненавидели проблему боли в чреслах
У Вашего отца
от плотской той любви,
Когда он мать терзал в постели до крови!
Вы - мерзость!

Глостер

Маргарита!

Королева Маргарита

Ричард!

Глостер

Ха!

Королева Маргарита

Забуду, как Вас звать, исчадие греха!

Тогда я Вам кричу:
Быть надо милосердной,
Святые имена не надо звать для мести!

Королева Маргарита

О, почему я их зову,
но пауза при этом?
На все проклятия мои
мне не дано ответа!

Глостер

Так сделано
и здесь концы
На берегу вот той реки
На юге Англии, где был
В сраженье не Ваш муж убит.

Королева Елизавета

Вот потому-то здесь, сейчас

Проклятья Ваши против Вас.

Королева Маргарита

Вы, Королева,
Мою казну умножить
не смогли Вы,
Зачем же льёте Вы сироп на паука,
Что в сеть смертельную поймать желает Вас?
Вы - глупая! Вы на себя острите нож.
И знаю я, что этот день придёт,
Когда попросите меня, чтоб помогать
Вам жабу с ядом и спиной, как горб, проклясть.

Гастингс

Вещунья ложная, конец проклятьям Вашим,
Терпенье наше не испытывайте дальше.

Королева Маргарита

Напали на меня -
позор на вас
всех вместе!

Риверс

Вам рады мы служить,
поставив Вас на место.

Королева Маргарита

Служите все Вы мне и так, как это должно.
Я Вашей Королевой снова буду,
Мне подданными будете повсюду.
Сейчас должны
Вы все пред мной служить
И далее учитесь так же жить!

Дорсет

Нам дальше спорить с нею бесполезно -
Она давно уж стала сумасшедшей.

Королева Маргарита

Спокойно, Господин Маркиз,
Вы мастер приколоть ярлык,
К тому ж, Маркиз, Вы молоды и дерзки:
Ваш новый титул недостаточно высок -
Не Вам дано судить, как это мерзко
Всё потерять,
но дайте только срок
И те, кто правит здесь, сорвутся с пьедестала
И падая все вниз, рассыплются частями.

Подумать только, как хорош прогноз -
Маркиз, учите заданный урок.

Дорсет

Прогноз касается скорее Герцог Вас -
Его важней услышать Вам сейчас.

Глостер

Конечно так, Маркиз,
да и намного больше.
Но Герб, в котором я рождён, Высокий,
В нём неприступное гнездо в вершине кедра -
Там солнца не страшась, оно играет с ветром.

Королева Маргарита

Но затемняет солнце он, увы!
Свидетель сын - у смерти он в тени.
Его затменье ярко освещает
Неправедный Ваш гнев,
что темнота рождает.
Смогли Вы свить гнездо своё тогда
Под сенью нашего орлиного гнезда.
Ужель спокойно всё перенесёшь?
Поскольку это выиграно с кровью,
Обязано отнятым быть тобою!

Букингэм

Примиримся, позор тут неуместен!
Пусть сердце Ваше будет милосердным.

Королева Маргарита

Ни милосердье, ни позор тут не имеют
Сейчас ко мне ну никакого отношенья:
Немилосердно поступила жизнь со мной,
Надежды все убиты "мясником".
Не милосердье вижу я, а произвол!
Такая жизнь моя несчастная - позор!
И в незаслуженном ужаснейшем позоре
Живу я, гневаясь на это моё горе!

Букингэм

Мы все подчинены судьбе.

Королева Маргарита

Роскошный щёголь при дворе,
В знак мира и любви,
но вот какая штука:
Как на базаре Вы, иль нечто в этом роде -
Базар, поскольку, в Доме Благородном!
Но кровью нашей
гардероб Ваш не запятнан -
Не Вы в пределах моего проклятья.

Букингэм

Губам всех тех, которых здесь мы знаем,
Проклятья чужды, что из воздуха вдыхаем.

Королева Маргарита

Пусть думать я не буду о проклятьях,
Но в небо путь они себе найдут
И к Богу, мирно спящему, придут.
O,Букингэм, вот тут средь нас собака!
Сначала может хитро подлизаться,
Но с ядом зуб,
когда начнёт кусаться,
Терзать до смерти будет он стараться.
Грех, Смерть и Ад - печати всё на нём.
Все их Министры ждут его потом.

Глостер

Сказала что Вам, Герцог Букингэм?

Букингэм

Те глупости её мне не нужны совсем.

Королева Маргарита

Что, презираете Вы чуткий мой совет?
И с дьяволом миритесь мне в ответ?
Так знайте же, настанет время вскоре -
Расколет Ваше сердце дьявол горем.
Вы скажете:
Мне это предсказала
Та, Маргарита бедная!
И знала,
Что каждого из Вас возненавидел он,
А Вы - его,
и всех Вас вместе - Бог!

[Уходит]

На мне вдруг волосы все стали подниматься,
Когда услышал я её проклятья.

Риверс

И мне казалось что-то в этом роде -
Так почему она доныне на свободе?

Глостер

Я Божьей Матерью Святою тут клянусь,
Что я её нисколько не виню!
Она терпела слишком много в жизни
И каюсь я пред ней в своих ошибках.

Королева Елизавета

Я никогда не говорила о ней плохо.

Глостер

Но пальму первенства я тут
отдать Вам должен.
Я слишком был горяч,
чтоб говорить о ком-то,
Что он хорош,
но холоден сегодня.
Всю боль ему деньгами возмещают.
Монетой за монету получил -
И Бог его обидчиков простил!

Риверс

Вы заключили добродетельно, по чину,
Так подобает делать то христианину:
Молитвы возносить покорно к Небесам
За тех, кто вред иль горе сделал нам!

Глостер

Совет Вам надобен - зовите Вы меня.

[В сторону]

Собаки лаяли - собакой буду я.

[Входит Кетсби]

Кетсби

Его Величество просило Вас немедля
Соблаговолить посетить его, Мадам,

(Риверсу и Грею)

А также, Лорды благородные, и вас.

Королева Елизавета

Последуете, Лорды, Вы за мной?

Риверс

Мы вслед за Вашей Светлостью идём.

[Уходят все, кроме Глостера]

Глостер

Неправ бываю я, коль поначалу ссорюсь,
Узнав про тайные союзников дела -
Зачем открытый суд хочу устроить?
Вот Кларенс в Тауэр из-за меня попал,
И так наказывать мне надо простаков.
Я Гастингсу и Стенли с Букингэмом,
Сказал, что брата по желанью Королевы
Король в тюрьму сослал без лишних слов.
Они поверили - теперь продлю я месть
На Грея, Вогена и Риверса, всех вместе,
Притом вздыхая, я напомню им о том,
Что Бог велит нам отвечать Добром на Зло.
Я одеваю моё голое злодейство
В старинные холсты, что я украл из текста
и кажусь Святым,
Хоть больше Дьявол я.

[Входят двое убийц -

Первый убийца (Главный)

и Второй убийца (его Помощник)]

Но, т-с-с! Вот палачи!
Мои помощники,
лихие без сомненья,
Готовы вы исполнить порученье?

Главный убийца

Пришли сюда, чтоб пропуск получить -
С ним в Тауэр нас могут пропустить.

Глостер

Конечно же, вот пропуск - получите.

[Даёт пропуск]

Свершив, в усадьбу Кросби приходите.
Но быть должно внезапным исполненье,
Вы глухи быть должны к его моленьям -
Ведь жалким Кларенс выглядит, возможно,

Главный убийца

Мы знаем, что работа - есть работа.
Мы не идём туда, чтоб пустословить,
И не беседовать идём туда от скуки -
Используем мы не язык, а руки.

Глостер

У вас тюрьмой из камня взгляд быть должен -
Одни лишь дураки роняют слёзы.
Вы мне подходите - о вас я не забуду.
Ступайте же, ступайте - путь свободен!

Главный убийца

Всё так и будет,
Герцог
благородный.

[Уходят]

.

Сцена 4 (Акт I)

Лондон.

Палата в Замке "Тауэр"

[Входят Кларенс и Брекенбери]

Брекенбери

Так по какой причине, Ваша Светлость,
Сегодня взгляд Ваш чересчур невесел?

Кларенс

О, я провёл несчастнейшую ночь,
Столь полную ужасных сновидений,
Что, верящий в Христа всегда,
я вновь
Уж не хотел бы знать таких мучений
И не купил бы мир счастливых дней
Ценой одной бы из таких ночей.

Брекенбери

Ужасных сновидений, говорите?
Прошу я Вас, о них мне расскажите.

Кларенс

О. мне приснилось, что из Тауэра я
Смог вырваться и сел я на корабль,
Что плыл в Бургундию, и было всё непросто:
Он от каюты соблазнил меня пойти
К борту, где не закрыли ещё люки:
Смотря на Англию, мы вспоминали муки,
Через которые пришлось нам с ним пройти
В течение всех войн Ланкастаров и Йорков,
Беседуя вот так, мы с ним дошли до борта.
Вдруг Глостер, как мне кажется, споткнулся
И падать стал, а я к нему нагнулся,
Чтоб удержать его, но он чрез люк за борт
Меня вдруг вышвырнул в лавины страшных волн.
О, Бог!
Тонул я и казалось, верь - не верь,
Что слышу шум воды в ушах моих,
Пред мной на дне стояла сама Смерть,
Мне демонстрируя крушений страшный вид:
Глодали рыбы трупы там погибших,
Там груды золота в останках кораблей,
Там кучи жемчуга средь старых якорей,
Там драгоценности чудесные я видел.
Порою домом выбрав себе череп,
А выползет, так из пустых глазниц
Сверкают камни ценности безмерной.
Там слизь и топь на дне глубоком моря,
В которых кости мёртвых - символ горя.

Брекенбери

Когда же Вы смогли во время смерти
В глубинах тайных этих
всё заметить?

Кларенс

Мне кажется, я смог,
хотя я часто
Был словно Призрак,
но, однако, к счастью
Внизу, в воде, Душа была моя
И в воздух, вверх, подняться не могла,
Когда водой заполненное тело
Её извергнуть в моря глубь хотело.

Брекенбери

Скорей вернуться к жизни не хотело?

Кларенс

Нет, нет, продлить мне жизнь оно не рвалось -
Ведь буря страшная в Душе моей началась!
Казалось мне, что,
как писал поэт,
Меня доставил мрачный перевозчик
Из моря в Царство бесконечной ночи.
Там Душу, чуждую для жуткого столь места,
Уорик первым встретил, знатный тесть мой.
Кричал он громко:
Страшный бич какой
За лжесвидетельство, что сделал Кларенс злой,
Дать Тёмная Монархия желает?
И он исчез.
Тут прибыла, блуждая,
Тень, Ангелу подобная, в крови
На светлых волосах.
Раздался крик:
Когда в Тьюксбери я заколотым остался.
К мучениям тащите вы его!
Мне показалось, грязный легион
Злодеев, окружив, завыл мне в уши
Столь отвратительно,
что тут же я проснулся,
Но в состоянии, что всё ещё в Аду -
Мне сон ужаснейший, боюсь, сулит беду.

Брекенбери

В том чуда нет, что Ад так испугал Вас -
И я боюсь!
Мне слушать страшно стало!

Кларенс

Ах,Брекенбери, преступления не скроешь -
Они свидетельства преступности Души
Для пользы Эдварда
- и как вознаградил!
О, Бог!
Тебя если мольбы не успокоят
Пусть гнев падёт Твой только на меня.
О, не клади единую вину
На сына бедного и на мою жену.
Тюремщик мой, присядь вот здесь со мной -
Мне тяжко на душе,
пусть сон придёт другой.

Брекенбери

Я, Ваша Светлость, с Вами посижу
И Бога дать Вам отдых попрошу.

[Кларенс забывается, сидя на стуле,

Брекенбери выходит из Палаты, запирает дверь,

и по ходу дела философски рассуждая,

вешает ключи на предназначенное для них место]

Порой ломает горе связь времён -
Ночь превращает в утро,
полдень - в сон.
Для Принцев Титул - лишь красивый символ,
А Честь - забота бременем всесильным,
Везде им мнится злобное коварство,
Вот так, хоть Титул есть, хоть нет его,
Нет разницы - известность лишь всего.

[Перед Брекенбери, стоящим около двери в Палату,

появляются двое убийц]

(далее по Шекспиру рифмованный текст

перемежается прозой

вплоть до момента,

когда убийцы входят в Палату)

Главный убийца

(Здесь и далее

с издевательской иронией)

Хо! Это кто здесь?

Брекенбери

Да кто бы ни был,
а ты, дружище, как сюда попал?

Главный убийца

Вообще-то, я предпочитал бы говорить с Кларенсом,
а попал я сюда собственными ногами.

Брекенбери

Главный убийца

Так лучше, Сэр, чем, когда доставляют тебя,
и так менее утомительно.
Позвольте предъявить Вам наши полномочия
и давайте прекратим этот разговор.

[Предъявляет Брекенбери письменный приказ]

Брекенбери

Приказ о том, что Герцог Кларенс на поруки
Должен быть отдан
без задержки
в ваши руки.
Что ж, рассуждать не буду,
безусловно,
Ведь я в таком приказе невиновен -
Внутри спит Герцог,
там висят ключи,
А мне, так стоит к Королю пойти,
Чтоб снять с себя ответственность за всё,
Что вам предписано тут выполнить ещё.

Если Вы так поступите, Сэр,
это будет верх мудрости
и Вам за это воздастся.

[Брекенбери уходит,

убийцы переговариваются перед дверью в Палату]

Помощник убийцы

Мы, что, нападём на спящего?

Главный убийца

Конечно же нет,
а то он сочтёт нас за трусов, если проснётся.

Помощник убийцы

Если проснётся!
Ты что - дурак?
Он ведь уже никогда не должен проснуться,
аж до Страшного суда.

Главный убийца

Почему ты так решил?
Ведь в этом случае он скажет Там,
что мы напали на спящего.

Я верю в Божью Кару
и во мне начинает пробуждаться
своего рода раскаянье.

Главный убийца

Что, ты боишься своего искусства?

Помощник убийцы

Я не боюсь убивать его -
полномочия на это имеются,
я боюсь быть проклятым за это убийство
и тогда уж никакие полномочия
не смогут защитить меня.

Главный убийца

Я думал, что ты уже принял решение.

Помощник убийцы

Да, я принял решение оставить ему жизнь

Главный убийца

В таком случае я вернусь к Герцогу Глостеру,
чтобы сказать ему об этом.

Помощник убийцы

Подожди немного, я надеюсь,
что моё превращение в Святого было шуткой
и это просто моя привычка удерживать себя
в течение счёта до двадцати.

Главный убийца

(После небольшой паузы):

Ну как ты чувствуешь себя теперь?

Помощник убийцы

Однако, Вера в Бога и остатки Совести
всё же смущают меня.

Главный убийца

Тогда вспомни о нашей награде,
которую получим, когда сделаем дело.

Помощник убийцы

Чёрт возьми, пусть он умрёт:
я действительно не подумал о награде.

Главный убийца

И где же твоя Совесть теперь?

Помощник убийцы

Главный убийца

Так ведь, когда он откроет свой кошелёк,
твоя Совесть может вылететь.

Помощник убийцы

Моя Совесть вылетает независимо от того,
позволяют ли ей сделать это,
и немногие могут воздействовать на неё,
возможно даже и никто.

Главный убийца

А что если она прилетит к тебе снова?

Помощник убийцы

В таком случае я не буду советоваться с ней -
она делает из мужчины труса.
Он не может украсть, потому что Совесть
не позволяет ему сделать это.
Он не может ложно поклясться, потому что Совесть
проверит его правдивость.
Он не может лечь с женой соседа, потому что Совесть
посредством покрасневшего лица и душевного волнения
Совесть ставит перед человеком массу препятствий -
она заставила меня однажды вернуть кошелёк золота,
который я случайно нашёл,
хотя любой человек воздержался бы от этого.
Совесть гонят отовсюду, как опасную вещь и каждый
спокойно живущий и доверяющий себе человек,
обходится без неё.

Главный убийца

Чёрт возьми, теперь Совесть даже меня толкает под локоть,
убеждая не убивать Герцога.

Помощник убийцы

Гони этого Дьявола из своего сознания и не верь ему -
Он проникает в тебя, не давая спокойно дышать.

Главный убийца

Я рождён сильным -
этот Дьявол не сладит со мной.

Помощник убийцы

Ты говоришь, как человек,
которому дорога его Репутация.

Главный убийца

Оглуши его круглой, как яблоко,
рукоятью твоего меча
и затем
брось его в большую винную бочку с мальвазией
в комнате рядом.

Помощник убийцы

О, превосходный способ убийства -
сделаем из него подобие куска хлеба,
который обмакнули в подливку.

(Открывают Палатуу, звеня ключами, и входят в неё)

Главный убийца

Но тихо! Его шум наш пробуждает.

Помощник убийцы

Бью!

Главный убийца

Нет, мы с ним порассуждаем.

Кларенс

(Здесь и далее

обращается сразу к обоим):

Тогда подайте чашу мне с вином
вы.

Помощник убийцы

Мой Господин, сейчас получите сполна -
Иметь Вы будете достаточно вина.

Кларенс

О, ради Бога, в чём вы здесь искушены?

Главный убийца

В чём все мужчины - искушён я, как и Вы.

Кларенс

Род Королей отличен, без сомненья.

Помощник убийцы

Наш род другой - в нём нет предубеждений.

Кларенс

Когда вы говорите - гром звучит,
А внешность ничего не говорит.

Главный убийца

Да внешность здесь присутствует моя,
Но слышите Вы голос Короля.

Кларенс

В глазах угроза для меня, просвета нет -
Скажите мне, кто вас сюда послал?
И что он вам исполнить предписал?

Помощник убийцы

(Трубит в кулак, как в трубу):

Ту! Ту!

Кларенс

Убить меня?

Оба убийцы

(Друг за другом):

Да!
Да!

Кларенс

Так нет в вас сердца,
Раз вы спокойно мне сказать смогли об этом.
И бессердечно будет сделать так сейчас.
Да чем, скажите, оскорбил я вас?

Главный убийца

Совсем не нас, а Короля Вы оскорбили.

Кларенс

Я у него прощенья попросил бы.

Вам никогда прощенья не иметь -
Поэтому, готовьтесь умереть.

Кларенс

Избрали вас из всех людей на свете
Убить невинного?
А что я совершил?
И где тот независимый свидетель,
Который в преступленье обвинил?
И был ли обвинитель по закону,
Который требовал такого приговора
От злого, беспощадного судьи?
Кто те, кто Клареса на смерть послать смогли?
Пока не признан я преступником закона,
Моё убийство будет незаконно.
Я обвиняю вас, надеющихся кровью
Христа Спасителя
свой грех Там искупить!
И то, что вы хотите совершить

Главный убийца

Мы исполняем данный нам приказ.

Помощник убийцы

Приказом Короля сюда послали нас.

Кларенс

Вассалы глупые!
Король над Королями
В своих Святых Скрижалях написал
Завет священный: Не убий!
И вы не вправе
Завет отвергнуть, кто б вас ни послал.
Учтите, месть в Его руке!
За дело это
Он покарает нарушителей Завета.

Помощник убийцы

И той же местью Он карает Вас
За клятву, от которой отказались,
И за убийство.
А ведь Вы же причащаясь,

Главный убийца

И Бог, и клятвы были позабыты -
Предательское лезвие убийцы
Как пустячок,
живот с кишками распороло
Сыну Монарха, Суверена вам по крови.

Помощник убийцы

Кого Вы прежде, не боясь присягу дать,
Клялись лелеять и надёжно защищать.

Главный убийца

Как можете грозить Вы Небесами,
Когда нарушили Законы Бога сами?

Кларенс

Увы! Я плохо поступил, но для кого?
Для Эдварда, для брата моего:
Убить меня не мог он вас послать,
Ведь в том грехе он столь же виноват.
И если Бог захочет наказать,
То он старается всем это показать.
Как символы Его Карающей Руки -
Бог не нуждается в злокозненном убийстве
Всех тех, кто даже Бога оскорбили.

Главный убийца

Кто сделал Вас тогда Министром Ада
Кровавым,
когда в праздничном наряде,
Поскольку стал вот только Первым Принцем,
Плантагенет был найден вдруг убитым.

Кларенс

То братская любовь, мой гнев и дьявол -
Меня смогли преобразить в Министра Ада.

Главный убийца

Вот братски Вас любя,
Ваш брат нас побудил
Вас за ошибки
так же
наградить.

Кларенс

И ненависть ко мне, поверьте, ни к чему.
А если кто-то вас нанял, наградою прельщая,
Вас к брату Глостеру пошлю и я вам обещаю,
Вознаградит за жизнь мою он больше вас,
Чем вам за новость, что я мёртв, воздаст Эдвард.

Помощник убийцы

Обмануты Вы,Кларенс, как хотите,
Ведь брат Ваш Глостер Вас и ненавидит.

Кларенс

О нет, я дорог для него и вы вдвоём
К нему пойдите.

Главный убийца

Мы к нему пойдём.

Кларенс

И Глостеру прошу я вас сказать,
Что Йорк, отец, рукою королевской
Благословив трёх сыновей, их обязал
Любить друг друга братски беззаветно.
Мысль о вражде меж нами невозможна -

Главный убийца

У вас тюрьмой из камня взгляд быть должен,
Учил он нас,
дурак роняет слёзы.

Кларенс

Клевещут -
чаще добрый он, чем злой.

Главный убийца

Не чаще, чем ждём снега в летний зной.
Самообман Вам,Кларенс, не поможет -
Он нас послал, чтоб здесь Вас уничтожить.

Кларенс

Не верю я, ведь плакал он навзрыд
И крепко обнимал меня руками
И клялся мне, безудержно рыдая,
Что всё предпримет и меня освободит.

Главный убийца

От Рабства на Земле он Вас освобождает
И Радости Небес взамен предоставляет.

Вам следует сейчас молиться Богу,
Ведь Смерть вас ожидает за порогом.

Кларенс

В Душе у вас святого капля есть,
Чтоб Бога не забыв, меня послать на смерть?
Неужто Души ваши столь слепые.
Что, Бога не боясь, убить меня решили.
Те Господа, пославшие так сделать,
Возненавидят вас за это злое дело.

Помощник убийцы

А что ж нам делать, если их не слушать?

Кларенс

О, сжальтесь - тем спасёте ваши души.

Главный убийца

Вас пожалеть - стать трусом или бабой!

Кларенс

Безжалостен, как скот, дикарь, как дьявол.
Ну кто из вас, будь крови благородной,
И будь в тюрьму запрятан от свободы,
Их слёзно не просил бы пощадить?

(К Помощнику убийцы):

В тебе, мой друг, мелькнула искрой жалость -
О, пусть твои глаза без лести малой
Моими станут вдруг, чтоб упросить
О жалости, как будто я есть ты:
И тут, что принц, что нищий - всё едино,
Любого пожалеть необходимо.

Помощник убийцы

Есть жалость или нет в моей груди -
Сейчас у Вас уже всё позади.

Главный убийца

[Ударяет Кларенса сзади по голове]

Вот так поступим мы и если струсишь ты,
В мальвазии двоих могу я утопить.

[Выходит с телом оглушённого Кларенса]

Помощник убийцы

И вот ужасная расплата -
Хотел бы руки я умыть
Подобно Понтию Пилату.

[Возвращается Главный убийца]

Главный убийца

Ты что же, подлый, мне помочь уже забыл?
Ей-Богу, Герцог должен знать,
как жалостлив ты был!

Помощник убийцы

Чтоб он всю правду там узнал,
ему ты сообщи:
Я брата Герцога имел намеренье спасти.
Всю плату можешь взять, притом,
она теперь твоя,
Поскольку в том убийстве злом
раскаиваюсь я.

[Уходит]

Главный убийца

Таким же трусом, как ты здесь
Так уходи, такой, как есть,
помощник мой несмелый.
Я ж тайно спрячу труп пока
там, где удобно мне -
Порядок скажет Герцог, как
предать его земле.
И там, где всё свершится так,
не должен я остаться -
Даст Герцог плату и с ним я
скорей хочу расстаться.

[Уходит]

(конец 1-го акта).

Примечания

1.Предлагаемый стихотворный перевод основан на анализе старинного текста этой пьесы, который в употребляемых словах, порядке их следования и в сокращённых словосочетаниях считается наиболее близким к тексту, написанному Шекспиром. В результате, кроме непосредственно самого перевода Шекспировского текста, сделана попытка скорректировать хотя бы некоторую часть изменений, внесённых в эту пьесу за прошедшие 400 лет со времени её создания.

И поскольку "рифма почти исчезает" только "в последних пьесах Шекспира - "Буря", "Зимняя сказка" (см.: У. Шекспир "Полное собрание сочинений...",

"Искусство", Москва, 1957), то предлагаемый перевод,

в отличие от общеизвестных переводов этой пьесы на русский язык,

осуществлён в традиционной рифмованной стихотворной форме, за исключением тех фрагментов, которые в оригинале написаны в прозе.

"Претило мне слова перевирать

И прозой стих Шекспира излагать..."

2.Я полагаю, что спектакль по этой пьесе с большим по объёму рифмованным текстом (что весьма трудно для запоминания и не предоставляет возможности "отсебятины") вполне возможно сыграть, используя фонограмму (как это сплошь и рядом делают современные эстрадные певцы) и/или используя титры со специального экрана (или экранов), которые видят только исполнители (так это делают телеведущие, читая новости и т.д.). Ещё более привлекательным представляется экранизация данного стихотворного перевода на кино- или теле-экране.

3. Полный текст поэт-перевода этой пьесы был в 2010 г. номинирован на "Бунинскую премию".