Жизнь и смерть короля Ричарда III (отрывки)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Примечание:Отрывок из полного перевода Евгения Парамонова-Эфруса
Категория:Сценка

"Монолог Ричарда" (Акт V, Сцена 3)

(перевод Евгения Парамонова-Эфруса)

Король Ричард

Коня сменить! Перевязать мне раны!
Помилуй, Иисус!

(Окончательно просыпается):

Мне легче - то был сон.
Трусливой совестью терзаюсь постоянно!
Лишь полночь - в ночнике горит огонь.
Вот по лицу холодный пот струится.
Нет никого - пугает что меня?
Ведь я люблю себя и это всё мне мнится,
И верю я в себя - и значит Я есть Я.
Что? Есть убийца здесь? Конечно нет - лишь Я.
Зачем же от себя пытаться мне бежать?
Пускай мне мстить хотят, во всём меня кляня,
Но я люблю себя.
Мне суждено лишь знать,
Какой же вред нанёс себе я самому.
Ужель себя винить - вот в этом мой удел?
Неужто я рождён для ненавистных дел?
Скажу: Злодей я!
Иль солгу: Я не злодей! -
И правда - глупость, но глупа и лесть.
Терзает совесть - языков в ней масса есть
Рассказывать, что там лежит на ней:
Один рассказ о том, что я - злодей!
Другой, как лжесвидетелем я был
И скольких я противников убил -
Грехи лежат на совести моей!
Толпа вокруг клеймит меня: Виновен!
Отчаянье - никем я не любим!
И если мрак могильный меня скроет,
Никто не скажет: Бог его прости!
И не найдётся жалости ни капли,
Кого убил - тех Дух витает здесь.
Я слышал только что вот тут в палатке
Слова проклятия: Жди завтра нашу месть!

"Убийство Принцев" (Акт IV, Сцена 3)

Тиррэл

Свершили мы кровавый акт тиранства -
Ужасная и злобная резня
Когда-нибудь дотоле не случалась,
В подобном не был край наш виноват.
Я подкупил Форреста и Дайтона
Для этой беспощадной скотобойни.
И хоть они злодеи и собаки,
Оттаяли потом и сострадали,
Заплакали подобно детям оба -
Не знали они случаев подобных.
"Вот так вот юные, - сказал Дайтон, - легли".
"Вот так, - Форрест сказал, - переплелись
Их, словно алебастровые, руки.
Как будто в летней красоте
Четыре розы на стебле,
Так целовались их мальчишеские губы.
И в миг, когда прощались так друг с другом,
Молитвенник лежал на их подушке.
Меня почти что перевоспитала,
Но Дьявол..." -
тут злодей рассказ прервал,
А Дайтон в продолжение сказал:
"Мы в саваны потом запеленали
Тех юношей, что лучше не создала
Природа от Начала Сотворенья".
Поведав так, ушли в большом смятенье,
Поскольку Совесть и Раскаянье Души
Им далее не дали говорить.
Теперь я эти новости могу
Кровавому поведать Королю.
А вот сюда идёт и сам Король.
[Входит Ричард]
Здоровья Вам,
о мой Верховный Лорд!

"Перед Битвой" (Акт V, Сцена 3)

Сцена 3 (Акт V)

Придворные

День добрый,Ричмонд!

Ричмонд

Я прошу прощенья
У всех, кто здесь пришёл ко мне, Господ
За то, что я зеваю во весь рот,
Как будто бы последний я бездельник.

Придворные

Как ночью Вам спалось?

Ричмонд

То был прекрасный сон
И в нём надежды все мои сбывались.
И всё, о чём когда-то мне мечталось,
Всё-всё по праву обещал мне он.
Собрались Души, Ричардом попранных,
В палатке здесь, победу мне суля,
И предвещали, сердце веселя,
Что свой Венец я получу по Праву.
Всё это было наяву, как будто.

Придворные

Мы слышали: Четыре прозвенело.

Ричмонд

Тогда пора приняться нам за дело.

[Выходит из палатки

и обращается к своим войскам]:

В бой! Более себя, я свой народ люблю!
Так вот, друзья, настало время мне,
Чтоб это доказать.
И помните, в бою
И Бог, и Правота на нашей стороне.
За нас Святые и Обиженные Души:
Мольбы их служат праведным щитом.
А Ричарда молитвы Бог не слушал -
Помогут Небеса лишь только нам во всём.
За ним кровавый след тирана и убийцы.
В Крови поднялся он
Использовав друзей, проклятый кровопийца
Потом зарезал их, не глядя, кто они.
Как будто бы алмаз он изгрязнил,
Когда на Троне ложью воцарился,
Он Богу изменил, против него стоит -
Теперь вам предстоит за Правду Бога биться!
Бог справедлив, любя своих солдат,
Которые сражаются с тираном.
Солдаты мирно спят и Бог на небе рад,
Когда тиран сражён смертельной раной.
Страна солдата отблагодарит,
Коль он жену от страха оградит,
Победу долгожданную неся -
И вы детей спасёте от меча.
Пусть вашу старость внуки охранят.
Нет, не напрасно я вас в бой позвал!
Итак, во имя Бога и за Веру
Знамёна выше! Меч пусть будет смелым!
Холодная земля холодный труп
Звучите трубы, барабаны, бодро -
Пускай победа осенит наш путь!
Бог и Святой Георгий с нами тут!
Я -Ричмонд! Я к победе вас веду!

[Уходят]

[В свою палатку возвращаются

Король Ричард,Ратклифф,

слуги и вооружённая свита]

Король Ричард

Про планы Ричмонда трусливого узнав,
Нортемберленд хоть что-то Вам сказал?

Ратклифф

Сказал:
Не может Ричмонд нам равняться -
Его никто не обучал сражаться!

Король Ричард

Граф Нортемберленд прав.
Сказал что Серри, Граф?

Граф Серри прорычал
С улыбкою презренья:
Тем легче мы тогда
Добьёмся нашей цели!

Король Ричард

Граф Серри, так сказав,
Действительно был прав.

[Бьют часы]

Уж утро на часах. А что в календаре?

(Ратклифф подаёт Ричарду календарь)

Пророчит ясный день.
Что? Солнечно сегодня?

Ратклифф

Нет, Государь.

Король Ричард

(С иронией):

Нет солнца на дворе?
И ленится сиять?

(Возвращает Ратклиффу календарь)

На целый час рассвет поздней идёт -
Знать нынче чёрный день кого-то ждёт.
Ратклифф!

Ратклифф

Мой Государь?

Король Ричард

Пусть солнца нет пока!
Что?
Небо хмурится на Ричарда войска?
И слёзы до земли сейчас нам нужно лить?
Нет!
Так же Ричмонда всё может устрашить.
И грозный Лик Небес, что видим над собою,
Сегодня он таков, как есть, для нас обоих.

[Входит Норфолк]

Норфолк

Уж в поле виден враг -
спешите, Государь!

(Среди придворных

начинается суматоха)

Король Ричард

На коня - с гербами плат!
Трубите Стенли -
пусть скорей спешит в наш стан!
К равнине я веду своих солдат.
Я план сраженья ранее составил:
Вдоль фронта будут конные полки
И с ними рядовые вместе встанут,
А в центре расположатся стрелки.
Джон Норфолк, Герцог, пеших там возглавит,
Граф Томас Серри конных поведёт -
Мы на врага всю силу войск направим,
Кому, ещё посмотрим, повезёт.
Святой Георг, Победа - встанут рядом!
Ну,Норфолк, как Вам план?
Таков, как надо?

Норфолк

Мне кажется удачным всё как будто.

[Протягивает записку]

Вот это я нашёл в палатке утром.

[Читает]:

Норфолк, как на "Бегах жокей",
Не будь уж слишком смелым:
На "Круг" купив, продаст тебя
Хозяин твой умелый!

(Обращаясь ко всем):

Все это выдумки - они нужны врагам.
Пойдёмте к воинам - пусть встанут по местам.

(Выходят из палатки и Ричард

обращается к своим войскам):

Пусть ложный страх не испугает наши души,
Поскольку совестью страдают только трусы.
Для нас хорош девиз: Будь страшен и силён!
Зачем оружью совесть? Не знает меч закон!
Пусть кое-кто из нас падёт в сраженье мёртвым -
Не примут Небеса, пойдёте дружно к Чёрту!
Я вам скажу ещё:
Врага не грозен вид,
Вы вспомните, с кем биться предстоит:
С французской грязью, жившей там в Бретони,
Они сошлись - блевотина страны,
Искатели разрух и приключений.
Могли вы мирно спать - тревожно спите вы
Хозяева страны.
Вас жёны дома ждут!
Отнять хотят враги всё с помощью войны.
И кто у них Глава? Ну, недоумок тут!
В Бретони долго жил на содержанье,
Что дала наша Королева-мать,
Сопляк, не знавший холода.
Мы вправе,
Прибывших к нам по морю с ним, прогнать.
Отхлещем знамя Франции, как тряпку,
С которым эти нищие и трусы,
Ну как изголодавшиеся крысы,
Мечтали обрести себе похлёбку.
Сильнее мы! Не им нас побеждать,
Ублюдкам из Бретони.
Громили на их собственной земле
Их предков.
И для нас был Гром Победы.
С тех пор они наследники позора -
Не им страною нашей управлять!
Не дайте им с женою вашей спать
И дочь насиловать, как девку, без разбора.

[Издалека бой барабанов противника]

В бой Лорды! Ну, смелее рядовые!
И цельтесь в голову врага стрелки!
Пусть конница сражается в крови
И ваши копья будут, как стальные!

[Появляется посыльный]

Он приведёт полки?

Посыльный

Мой Государь, не хочет он прибыть.

Король Ричард

Норфолк

Мой Государь,
но враг нашёл проход в болоте.
Окончим бой - тогда его казним.

Бой тысячи сердец звучит в моей груди.
Знамёна все поднять!
На них Святой Георгий,
Повергший злобу пламенных драконов -
Святой Георг!

(Вдохновляя войска):

Победа будет полной!

[Конец сцены]