Автор: | Шекспир У., год: 1592 |
Примечание: | Отрывок из полного перевода Евгения Парамонова-Эфруса |
Категория: | Сценка |
"Монолог Ричарда" (Акт V, Сцена 3)
(перевод Евгения Парамонова-Эфруса)
Король Ричард
Коня сменить! Перевязать мне раны! |
Помилуй, Иисус! |
(Окончательно просыпается):
Мне легче - то был сон. |
Трусливой совестью терзаюсь постоянно! |
Лишь полночь - в ночнике горит огонь. |
Вот по лицу холодный пот струится. |
Нет никого - пугает что меня? |
Ведь я люблю себя и это всё мне мнится, |
И верю я в себя - и значит Я есть Я. |
Что? Есть убийца здесь? Конечно нет - лишь Я. |
Зачем же от себя пытаться мне бежать? |
Пускай мне мстить хотят, во всём меня кляня, |
Но я люблю себя. |
Мне суждено лишь знать, |
Какой же вред нанёс себе я самому. |
Ужель себя винить - вот в этом мой удел? |
Неужто я рождён для ненавистных дел? |
Скажу: Злодей я! |
Иль солгу: Я не злодей! - |
И правда - глупость, но глупа и лесть. |
Терзает совесть - языков в ней масса есть |
Рассказывать, что там лежит на ней: |
Один рассказ о том, что я - злодей! |
Другой, как лжесвидетелем я был |
И скольких я противников убил - |
Грехи лежат на совести моей! |
Толпа вокруг клеймит меня: Виновен! |
Отчаянье - никем я не любим! |
И если мрак могильный меня скроет, |
Никто не скажет: Бог его прости! |
И не найдётся жалости ни капли, |
Кого убил - тех Дух витает здесь. |
Я слышал только что вот тут в палатке |
Слова проклятия: Жди завтра нашу месть! |
"Убийство Принцев" (Акт IV, Сцена 3)
Тиррэл
Свершили мы кровавый акт тиранства - |
Ужасная и злобная резня |
Когда-нибудь дотоле не случалась, |
В подобном не был край наш виноват. |
Я подкупил Форреста и Дайтона |
Для этой беспощадной скотобойни. |
И хоть они злодеи и собаки, |
Оттаяли потом и сострадали, |
Заплакали подобно детям оба - |
Не знали они случаев подобных. |
"Вот так вот юные, - сказал Дайтон, - легли". |
"Вот так, - Форрест сказал, - переплелись |
Их, словно алебастровые, руки. |
Как будто в летней красоте |
Четыре розы на стебле, |
Так целовались их мальчишеские губы. |
И в миг, когда прощались так друг с другом, |
Молитвенник лежал на их подушке. |
Меня почти что перевоспитала, |
Но Дьявол..." - |
тут злодей рассказ прервал, |
А Дайтон в продолжение сказал: |
"Мы в саваны потом запеленали |
Тех юношей, что лучше не создала |
Природа от Начала Сотворенья". |
Поведав так, ушли в большом смятенье, |
Поскольку Совесть и Раскаянье Души |
Им далее не дали говорить. |
Теперь я эти новости могу |
Кровавому поведать Королю. |
А вот сюда идёт и сам Король. |
[Входит Ричард] |
Здоровья Вам, |
о мой Верховный Лорд! |
"Перед Битвой" (Акт V, Сцена 3)
Сцена 3 (Акт V)
Придворные
День добрый,Ричмонд! |
Ричмонд
Я прошу прощенья |
У всех, кто здесь пришёл ко мне, Господ |
За то, что я зеваю во весь рот, |
Как будто бы последний я бездельник. |
Придворные
Как ночью Вам спалось? |
Ричмонд
То был прекрасный сон |
И в нём надежды все мои сбывались. |
И всё, о чём когда-то мне мечталось, |
Всё-всё по праву обещал мне он. |
Собрались Души, Ричардом попранных, |
В палатке здесь, победу мне суля, |
И предвещали, сердце веселя, |
Что свой Венец я получу по Праву. |
Всё это было наяву, как будто. |
Придворные
Мы слышали: Четыре прозвенело. |
Ричмонд
Тогда пора приняться нам за дело. |
[Выходит из палатки
и обращается к своим войскам]:
В бой! Более себя, я свой народ люблю! |
Так вот, друзья, настало время мне, |
Чтоб это доказать. |
И помните, в бою |
И Бог, и Правота на нашей стороне. |
За нас Святые и Обиженные Души: |
Мольбы их служат праведным щитом. |
А Ричарда молитвы Бог не слушал - |
Помогут Небеса лишь только нам во всём. |
За ним кровавый след тирана и убийцы. |
В Крови поднялся он |
Использовав друзей, проклятый кровопийца |
Потом зарезал их, не глядя, кто они. |
Как будто бы алмаз он изгрязнил, |
Когда на Троне ложью воцарился, |
Он Богу изменил, против него стоит - |
Теперь вам предстоит за Правду Бога биться! |
Бог справедлив, любя своих солдат, |
Которые сражаются с тираном. |
Солдаты мирно спят и Бог на небе рад, |
Когда тиран сражён смертельной раной. |
Страна солдата отблагодарит, |
Коль он жену от страха оградит, |
Победу долгожданную неся - |
И вы детей спасёте от меча. |
Пусть вашу старость внуки охранят. |
Нет, не напрасно я вас в бой позвал! |
Итак, во имя Бога и за Веру |
Знамёна выше! Меч пусть будет смелым! |
Холодная земля холодный труп |
Звучите трубы, барабаны, бодро - |
Пускай победа осенит наш путь! |
Бог и Святой Георгий с нами тут! |
Я -Ричмонд! Я к победе вас веду! |
[Уходят]
[В свою палатку возвращаются
Король Ричард,Ратклифф,
слуги и вооружённая свита]
Король Ричард
Про планы Ричмонда трусливого узнав, |
Нортемберленд хоть что-то Вам сказал? |
Ратклифф
Сказал: |
Не может Ричмонд нам равняться - |
Его никто не обучал сражаться! |
Король Ричард
Граф Нортемберленд прав. |
Сказал что Серри, Граф? |
Граф Серри прорычал |
С улыбкою презренья: |
Тем легче мы тогда |
Добьёмся нашей цели! |
Король Ричард
Граф Серри, так сказав, |
Действительно был прав. |
[Бьют часы]
Уж утро на часах. А что в календаре? |
(Ратклифф подаёт Ричарду календарь)
Пророчит ясный день. |
Что? Солнечно сегодня? |
Ратклифф
Нет, Государь. |
Король Ричард
(С иронией):
Нет солнца на дворе? |
И ленится сиять? |
(Возвращает Ратклиффу календарь)
На целый час рассвет поздней идёт - |
Знать нынче чёрный день кого-то ждёт. |
Ратклифф! |
Ратклифф
Мой Государь? |
Король Ричард
Пусть солнца нет пока! |
Что? |
Небо хмурится на Ричарда войска? |
И слёзы до земли сейчас нам нужно лить? |
Нет! |
Так же Ричмонда всё может устрашить. |
И грозный Лик Небес, что видим над собою, |
Сегодня он таков, как есть, для нас обоих. |
[Входит Норфолк]
Норфолк
Уж в поле виден враг - |
спешите, Государь! |
(Среди придворных
начинается суматоха)
Король Ричард
На коня - с гербами плат! |
Трубите Стенли - |
пусть скорей спешит в наш стан! |
К равнине я веду своих солдат. |
Я план сраженья ранее составил: |
Вдоль фронта будут конные полки |
И с ними рядовые вместе встанут, |
А в центре расположатся стрелки. |
Джон Норфолк, Герцог, пеших там возглавит, |
Граф Томас Серри конных поведёт - |
Мы на врага всю силу войск направим, |
Кому, ещё посмотрим, повезёт. |
Святой Георг, Победа - встанут рядом! |
Ну,Норфолк, как Вам план? |
Таков, как надо? |
Норфолк
Мне кажется удачным всё как будто. |
[Протягивает записку]
Вот это я нашёл в палатке утром. |
[Читает]:
Норфолк, как на "Бегах жокей", |
Не будь уж слишком смелым: |
На "Круг" купив, продаст тебя |
Хозяин твой умелый! |
(Обращаясь ко всем):
Все это выдумки - они нужны врагам. |
Пойдёмте к воинам - пусть встанут по местам. |
(Выходят из палатки и Ричард
обращается к своим войскам):
Пусть ложный страх не испугает наши души, |
Поскольку совестью страдают только трусы. |
Для нас хорош девиз: Будь страшен и силён! |
Зачем оружью совесть? Не знает меч закон! |
Пусть кое-кто из нас падёт в сраженье мёртвым - |
Не примут Небеса, пойдёте дружно к Чёрту! |
Я вам скажу ещё: |
Врага не грозен вид, |
Вы вспомните, с кем биться предстоит: |
С французской грязью, жившей там в Бретони, |
Они сошлись - блевотина страны, |
Искатели разрух и приключений. |
Могли вы мирно спать - тревожно спите вы |
Хозяева страны. |
Вас жёны дома ждут! |
Отнять хотят враги всё с помощью войны. |
И кто у них Глава? Ну, недоумок тут! |
В Бретони долго жил на содержанье, |
Что дала наша Королева-мать, |
Сопляк, не знавший холода. |
Мы вправе, |
Прибывших к нам по морю с ним, прогнать. |
Отхлещем знамя Франции, как тряпку, |
С которым эти нищие и трусы, |
Ну как изголодавшиеся крысы, |
Мечтали обрести себе похлёбку. |
Сильнее мы! Не им нас побеждать, |
Ублюдкам из Бретони. |
Громили на их собственной земле |
Их предков. |
И для нас был Гром Победы. |
С тех пор они наследники позора - |
Не им страною нашей управлять! |
Не дайте им с женою вашей спать |
И дочь насиловать, как девку, без разбора. |
[Издалека бой барабанов противника]
В бой Лорды! Ну, смелее рядовые! |
И цельтесь в голову врага стрелки! |
Пусть конница сражается в крови |
И ваши копья будут, как стальные! |
[Появляется посыльный]
Он приведёт полки? |
Посыльный
Мой Государь, не хочет он прибыть. |
Король Ричард
Норфолк
Мой Государь, |
но враг нашёл проход в болоте. |
Окончим бой - тогда его казним. |
Бой тысячи сердец звучит в моей груди. |
Знамёна все поднять! |
На них Святой Георгий, |
Повергший злобу пламенных драконов - |
Святой Георг! |
(Вдохновляя войска):
Победа будет полной! |
[Конец сцены]