Автор: | Шекспир У., год: 1592 |
Примечание: | Отрывок из полного перевода Евгения Парамонова-Эфруса |
Категория: | Сценка |
Публикуется с разрешения переводчика
Вильям Шекспир
ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ КОРОЛЯ
РИЧАРДА III
отрывки из полного поэтического перевода
Е. Парамонова-Эфруса
Сцена 4 (Акт IV)
(отрывок):
Герцогиня
Отсюда Вы спешите удалиться? |
Гораздо медленней на свет Вы появились, |
Свидетель Бог, как мне пришлось страдать. |
Король Ричард
Родившись, успокоил этим Вас? |
Герцогиня
Увы, но - нет, |
клянусь Святым Крестом! |
Вы коронованы - казалось б, хорошо, |
Мне бременем рожденье Ваше стало: |
Обидчивым ребёнком я Вас знала, |
К тому же своенравьем отличались, |
А повзрослев, |
ужасным стали, злым, |
Отчаянным подростком слыли Вы. |
И вот, когда совсем Вы возмужали, |
То стали гордым, хитрым и кровавым, |
Не сразу вспыльчивым, |
но, всё ж, вредней, чем прежде, |
Неудержимым в ненависти злейшей. |
Час добрый Вы мне можете назвать, |
Чтоб с радостью хотела видеть Вас? |
Король Ричард
Я верю Вам, что нет такого часа, |
Хоть помнится, когда очаг домашний |
Вам в пятницу, |
в час добрый, |
был так мил, |
От Вас однажды, Ваша Светлость. |
Сразу, |
С кампанией расставшись, |
я прибыл. |
И если Вашему сейчас противен глазу, |
Чтоб Вас не оскорблять, уйду, Мадам - |
Трубите трубы! |
Громче барабан! |
Герцогиня
Меня услышать прежде Вы должны. |
Король Ричард
Слова Вам слишком горькие даны. |
Герцогиня
Пусть слово Вас достигнет хоть одно - |
Нам больше говорить не суждено. |
Король Ричард
Итак. |
Герцогиня
Наш смертный срок подвластен Богу, |
Но чувствую, не встретимся мы снова, |
А я, став старою совсем, |
сойду в могилу. |
Поэтому, ужасное проклятье |
Возьмите Вы сейчас на Поле Брани |
И пусть оно Вас больше утомит, |
Чем шлем, броня |
и Ваш тяжёлый щит! |
Мольбы мои врагам пусть Вашим служат, |
Пусть Эдварда детей Святые Души |
Всех Ваших недругов спасут от всяких бед |
И обещают им победу и успех. |
Прокляты Вы - |
будь проклят Ваш конец. |
Позор на Вас, |
пусть он пришлёт Вам смерть! |
[Уходит]
Королева Елизавета
Хотя гораздо больше есть причин, |
Чтоб Вас, злодея страшного, проклясть, |
Поэтому, скажу я ей: |
Аминь! |
[Пытается уйти]
Король Ричард
Не торопитесь тотчас уходить - |
Хочу |
ещё |
я с Вами говорить. |
Королева Елизавета
Для Вас моих нет больше сыновей, |
В которых бы текла Кровь Королей, |
Чтоб их зарезать. |
Дочери мои |
В монахини скорей уйти должны, |
Чтоб Королевами скорбящими не стать - |
От Вас им надо жизнь свою спасать. |
Король Ричард
И всё же, |
Ваша дочь |
Елизавета |
Чиста, |
добра |
Королева Елизавета
И умереть поэтому должна? |
Позвольте, чтоб жива была она - |
Манеры ей, |
коль надобно, |
испорчу |
И красоту её окрашу страшной порчей. |
Наброшу на неё пятно позора, |
Сказав, что я в кровати была подлой. |
Хоть это всё, конечно же, неправда, |
Скажу я, что не дочь она Эдварда - |
Быть может так смогу её спасти |
От Вашей кровоточащей резни. |
Король Ричард
Неправдою не скрыть её рожденье - |
Она, конечно, Крови Королевской. |
Королева Елизавета
Сама неправду эту всем скажу |
И, может быть, тем жизнь её спасу. |
В её рождении |
спасенье её жизни. |
Королева Елизавета
От той же безопасности погибли |
Её родные братья. |
Король Ричард
Значит звёзды |
Рождением их были недовольны. |
Королева Елизавета
Сгубили их неверные друзья. |
Король Ричард
Всем |
предписания свои |
даёт судьба. |
Королева Елизавета
И, верно, предписанием судьбы |
Обречены мои святые малыши |
На праведную смерть, |
чтоб дать Вам жить |
И праведно Вас так благословить? |
Вы это мне так страстно говорите, |
Как будто мной племянники убиты. |
Королева Елизавета
Да, без сомнения! |
Обмануты их дядей |
Племянники. |
Лишив их Кровных Связей, |
Свободы, |
Жизни, |
Трона |
и Наследства, |
Рука преступная их поразила в сердце - |
Всё Вы придумали |
и Ваша голова |
Всему тому движение дала. |
Был нож убийственный |
заржавленный, |
тупой, |
И чтоб ягнят моих |
зарезать в нежном детстве, |
Вот Ваше твёрдокаменное сердце - |
Теперь печаль, которую не знала, |
Моей печалью горестною стала. |
Не нужно было мне их называть, |
Чтоб их имён не знать Вам никогда. |
Мне ногти превратить бы в якоря, |
Чтоб их вонзить в глубины Ваших глаз. |
Попала я в залив ужасной смерти, |
Подобно барке, |
что под злобным ветром |
Всех парусов лишилась |
и легла |
На гибельно-неверный, |
смертный галс. |
И вот она на части развалилась, |
Об Вашу грудь скалистую разбившись. |
Король Ричард
Зато теперь Вы можете воспрянуть, |
Ведь, несомненно, ждёт |
Меня |
и Вас |
заслуженный успех - |
Я тем заглажу нанесённый вред. |
Королева Елизавета
Какой подарок даст мне Лик Небес, |
Чтоб сделать меня радостною здесь? |
Король Ричард
Поднимется высоко Ваша дочь - |
В том Небеса желают ей помочь. |
Королева Елизавета
Поднимется она на эшафот |
Затем, чтоб голова слетела прочь? |
Король Ричард
Нет, ждут её |
Достоинство |
и Честь, |
Высокий Сан, |
и Слава, |
и Успех. |
Королева Елизавета
Какую Честь, |
Достоинство, |
скажите, |
Какой Высокий Сан ей ожидать? |
Что |
дочь моя наследовать должна? |
Король Ричард
Наследует всё то, что я имею, |
Я счастьем одарить её сумею. |
В Реке Забвения сердитая Душа, |
Что Вы имеете, |
утопит грусти память |
О всех страданиях, |
что я Вам не желая, |
И как Вам кажется, |
смог сделать всё же Вам. |
Королева Елизавета
Так будьте кратки, чтобы Ваша доброта |
Длиннее Ваших россказней была. |
Король Ричард
Так знайте, всей душой |
Люблю я, Ваша Светлость, Вашу дочь. |
Королева Елизавета
Я мать её и чувствую всегда, |
Что чувствует сейчас её Душа. |
Король Ричард
И что сейчас? |
Королева Елизавета
Да, что от всей Души |
Её так страстно стали Вы любить, |
Как прежде её братьев Вы любили |
И вслед за тем на смерть благословили. |
Считать Вы можете, что я сейчас всем сердцем, |
Вам, без сомнения, признательна за это. |
Король Ричард
О, не спешите любящая мать - |
Слова мои не стоит извращать: |
Я Вашу дочь, любя её всем сердцем, |
Намереваюсь сделать Королевой. |
И кто же должен быть её Король? |
Король Ричард
Кто Королевой сделает её. |
Королева Елизавета
Неужто, Вы? |
Король Ричард
Да, Госпожа, конечно. |
Хотел бы знать: |
Что скажете на это? |
Королева Елизавета
Как сможете добиться Вы её? |
Король Ричард
Я, Госпожа, просил бы Вас о том, |
Чтоб верному подходу научили - |
Ведь Вы её всех лучше изучили. |
Королева Елизавета
Что, будете учиться у меня? |
Король Ричард
Да, Госпожа, всем сердцем с Вами я. |
Тогда пошлите к ней того убийцу, |
Который её братьев свёл в могилу, |
Чтоб пару кровоточащих сердец |
В подарок дорогой ей преподнесть. |
Пусть будет, чтобы Вас не позабыть, |
"Эдвард" и "Йорк" написано на них. |
Когда же, потрясённая, заплачет, |
Другой подарок ценный ей представьте, |
Который Королева Маргарита, |
Вручила раньше Вашему отцу - |
Платок, что в кровь густую окунула, |
Когда малышку Ретленда казнили. |
Скажите ей, что цвет вишнёво-красный - |
Засохший сок телесный её братьев. |
Ей предложите слёзы утереть |
Платком таким, чтоб тем её привлечь. |
А если отвратит он от любви, |
Попробуйте в письме ей изложить |
Все Ваши благородные дела: |
Как дядя её, Кларенс безрассудный, |
Ушёл в Далёкий Мир, |
каким безумьем |
Жизнь кончилась у тётки Анны бедной - |
То дочери моей узнать полезно. |
Король Ричард
Дразнить меня не нужно, Госпожа - |
Так Вашу дочь не завоюю я. |
Королева Елизавета
Пути другого нет, вот разве Вы |
Обличья перемените черты, |
Чтоб Вас |
уже никто узнать не смог - |
Чтоб не быть Ричардом, |
что сделал это всё. |
Король Ричард
Но если мне пришлось так поступать, |
Чтобы любовь её завоевать? |
Королева Елизавета
Вам отказать теперь она не в силах, |
Но ненавидеть тотчас же Вас станет, |
Любовь купившего |
такой ценой кровавой. |
Король Ричард
Исправить нам, теперь уж, не дано |
Того, что нами сделано давно - |
Сначала неразумно поступаем |
И лишь потом раскаяться желаем. |
Я Ваших сыновей лишил Короны - |
Так будет Ваша дочь сидеть на Троне. |
Династии сейчас Вы лишены - |
Её со мной она возобновит. |
Внучат порой не меньше бабка любит, |
Чем любит мать детей, |
аж до безумья - |
На Дереве Семьи они растут, |
От Вас |
и Нрав, |
к ним перейдут. |
Вы заблуждаетесь, что, мне отдавши дочку, |
Замужеством ей горе принесёте - |
Её, из болей всех, что люди знают, |
Лишь стонов ночь со мною ожидает. |
Пусть дети счастье Вам не принесли, |
Порадуют потомки Вас мои. |
Затем Ваш сын не стал здесь Королём, |
Чтоб стала Королевой |
Ваша дочь. |
Пусть не могу загладить всю вину - |
Отдам Добром, насколько я смогу. |
Ваш сын, Дорсет, с мятежною душой, |
Зачем-то власти ищет за границей, |
Когда ж сюда скорее возвратится, |
Тотчас же он получит Пост большой. |
Коль Ваша дочь женой прекрасной станет, |
То будет звать Король Дорсета братом |
И будете Вы мать для Короля. |
С двойным богатством сможем мы воздвигнуть, |
Чтоб много дней счастливых увидать. |
Все слёзы, что из скорбных глаз роняли, |
Восточным жемчугом |
для Вас |
бесценным станут, |
Как будто в ссуду отдали с процентом |
И счастье в двадцать раз взросло при этом. |
Идите, мать! |
Подход у вас умелый: |
Пусть годы юные |
пополнит Ваша смелость |
И опыт Ваш раскроет её уши, |
Чтоб речь поклонника |
не слушать равнодушно: |
Ей в сердце чуткое бушующее пламя |
Вершины золотой |
старайтесь вставить |
И, заодно, Принцессу ознакомьте |
Когда же покорится мне совсем |
Мятежник мелкий, глупый Букингэм, |
Увитый лаврами сюда я поспешу |
И Вашу дочь к кровати приглашу, |
Чтоб надо мной победу одержала |
И Цезарю Властительницей стала. |
Королева Елизавета
А может быть мне лучше ей сказать, |
Что мужем хочет брат её отца |
Ей быть, |
а, если проще, дядя, |
Убивший всех других дядей и братьев? |
С каким названием представить должно Вас, |
Чтоб Бог, |
Закон, |
а также Честь моя |
Согласны были дочь мою отдать |
Вам для любви |
в её столь юные года? |
Такой союз мир Англии сулит. |
Королева Елизавета
Мир с длительной войной |
должна купить. |
Король Ричард
Скажите ей: |
Король над нею властен, |
Но просит, всё же, он её согласья. |
Королева Елизавета
Нарушить ей дарованное право |
Король над Королями запрещает. |
Король Ричард
Скажите, что Поднимется на Трон - |
Могущественной сделаю её. |
Королева Елизавета
Чтоб там вопить, и плакать, и страдать, |
Как вынуждена делать её мать. |
Король Ричард
Скажите, что любить я буду вечно. |
Неужто это будет бесконечно? |
Король Ричард
По крайней мере, счастье до могилы. |
Королева Елизавета
И сколько до могилы счастью длиться? |
Король Ричард
Ей |
Небеса с Природой |
дни продлят. |
Королева Елизавета
Пока того |
Ад с Ричардом |
хотят. |
Король Ричард
Скажите ей: |
Правитель и Монарх |
Готов её подвластным быть сейчас. |
Королева Елизавета
Она подчинена Вам, как Монарху - |
Ей ненавистно быть над Вами Властной. |
Тогда блеснуть Вам нужно красноречьем, |
Чтоб брак ускорить |
пламенною речью. |
Королева Елизавета
Но честный и без лишних слов рассказ |
Скорей всю правду может передать. |
Король Ричард
Тогда Вы прямо к ней сейчас пойдите - |
Любовь мою ей кратко изложите. |
Королева Елизавета
Так прямо, |
без утайки, |
о любви - |
Не в правилах приличья этот стиль. |
Король Ричард
Все доводы, что Вам на ум пришли, |
Они поспешны слишком и мелки. |
Королева Елизавета
О, нет, мои резоны не мелки, |
Как не спешат убитые младенцы |
В своих могилах, что так глубоки. |
Король Ричард
На этой арфе струны не для Вас, |
Всё это уже в прошлом, Госпожа. |
Королева Елизавета
Мне будет этой арфы слышен звук, |
Пока я не утрачу своих чувств. |
Король Ричард
Хотите, поклянусь в своей любви |
Святым Георгом! |
Королева Елизавета
Но Вы в Вере лицемерны! |
Король Ричард
Подвязки Орденом! |
Королева Елизавета
Он Ваш позор безмерный! |
Король Ричард
Короной! |
Что отняли силой Вы! |
Вам этим всем клянуться не пристало - |
Всё это никакая не присяга: |
Клянясь Святым Георгом, лицемер |
Вы этим уронили его честь. |
И на Подвязку бросивши пятно, |
Достоинство унизили её. |
К тому же, узурпация Короны |
На Славу Королей легла позором. |
Уж если так Вам хочется поклясться, |
Клянитесь тем, что Вы не запятнали. |
Король Ричард
Так, Миром... |
Королева Елизавета
Что залили грязной ложью. |
Король Ричард
Отцом умершим... |
Королева Елизавета
Вы ему - позором. |
Тогда собою... |
Королева Елизавета
Но неправедно Вы жили. |
Король Ричард
Ну, Богом... |
Королева Елизавета
Больше всех тут провинились. |
Когда б Вы хоть немного опасались |
Нарушить все те клятвы, |
не сломали б |
Единство, |
что Король, Ваш брат, создал |
И не был бы убит мой милый брат. |
Когда б Вы хоть немного опасались |
Нарушить все те клятвы, |
то металлом |
Златой Короны Ваша голова |
Сейчас бы не была окружена. |
Корона бы была на голове |
Их, клятвою нарушенной своей, |
Вы сделали добычей для червей. |
Уж если так клянётесь Вы без меры, |
Клянитесь так, чтоб я смогла поверить, |
И тем, что не смогли Вы загрязнить. |
Король Ричард
Готов поклясться Будущим своим. |
Королева Елизавета
Его Вы запятнали своим Прошлым |
И слёз моих скопилось уже столько, |
Что ими я и в будущие дни |
Умоюсь от обид, что шлёте Вы. |
Те дети, чьих отцов Вы погубили, |
Вопят в слезах, что их отцы в могилах |
И некому по жизни их вести. |
Родители, чьих чад Вы, как мясник |
Зарезали, |
вопят, бесплодны ныне, |
Как старые растения больные. |
Но в Прошлое Вам следует вернуться - |
Вы людям причинили столько зла, |
Что Будущим не стоит клясться Вам. |
Король Ричард
Но в Будущем, поверьте, я намерен |
Раскаяться, |
чтоб мог быть я уверен, |
Что Жизнь Удачей будет, |
а не Пыткой! |
Так пусть же я в опаснейшей попытке |
Не выбью меч из крепких вражьих рук, |
Пусть Небеса мне радостей не шлют, |
Пусть не увижу света днём, |
а ночью |
Пусть сна не ведаю |
и все Планеты против |
Пусть будут, |
если я Святые Дни, |
Любовь от сердца, |
Не предложу ей, |
сделав Королевой - |
В том наше с Вами счастье состоит! |
А без того ждать нужно мне и Вам, |
Что нашу Землю, |
Души христиан |
Смерть, |
Разрушение |
и Крах |
ждут впереди - |
Лишь так мы сможем их предотвратить. |
И вот теперь Вы, Дорогая Мать, |
Хочу теперь я так |
Вас называть, |
Мне будете поверенной в любви |
И дочь свою должны Вы умолить. |
Скажите ей: |
Не буду тем, кем был, |
И если что-то я не заслужил, |
На Вас хочу я в этом полагаться. |
Королева Елизавета
Меня, наверно, Дьявол соблазняет? |
Король Ричард
Пусть даже так - |
он Вам добра желает. |
Королева Елизавета
Забыть себя, |
и, всё же, быть собой? |
Король Ричард
Да, если позабыть былое зло. |
Королева Елизавета
Но это Вы детей моих убили. |
Король Ричард
Но в чреве Вашей дочки сохранились, |
Как в пряностей гнезде, |
ростки зачатья - |
На радость Вам |
в ней дети возродятся. |
Пойти навстречу Вашему желанью, |
Чтоб дочь мою Вы, всё ж, завоевали? |
Король Ричард
Исполните заветное желанье |
И матерью счастливой дочка станет. |
Королева Елизавета
Пойду я, |
но короткую записку |
Вы для неё |
мне, всё же, напишите - |
Я ей записку эту отнесу |
И Вам потом ответ её скажу. |
Король Ричард
(пишет записку и отдаёт ей)
Ей поцелуй мой чистый передайте |
В знак истинной любви. |
[Целует её. |
Итак, прощайте. |
Королева Елизавета уходит] |
И женщине чушь голову вскружила! |