Отрывки из "Генриха IV"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Примечание:Перевод М. И. Веревкина
Категория:Стихотворение в прозе
Связанные авторы:Верёвкин М. И. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывки из "Генриха IV" (старая орфография)

Вильям Шекспир

Монолог Генриха четвертого Англинского Короля, узнающого среди ночи о мятежничестве Графа Нортумберландского.

Источник: Монолог Генриха четвертого Английского короля, узнающего среди ночи о мятежничестве Графа Нортумберландского. Перев. с немец. [М. Веревкина]. - В кн.: Наставник или всеобщая система воспитания... ч, I. СПб., Тип. Горного училища, 1789, с. 265--267.

"Колико тысящь в сне глубоком погруженных
"Народа бедного, покоится теперь,
"А от моих глаз сон бежит как бы прогнанный,
"Не принуждает мысль к забвению скорбей.
"В часы сии, о сон! часы отдохновенья,
"Убоги хижины и жесткия одры,
"Предпочтены тобой чертогам велелепным,
"Где негой, прихотьми, музикой ты маним
"О! Сколь несмыслен есть, коль рубищи снискуешь,
"А завесы златы противны столь тебе,
"И звук с Гармонией будителя всеобща.....
"Одни ли скрания ты любиши смыкать
"На колыхаемых вершинах мачт, на райнах,
"Подростков посреди челяди кораблей?...
"Главы их по гребням шумящих волн в движеньи;
"При ветрах встречных, как порыв порыва жмет,
"И черплющий корабль закраинами воду
"Стремглав является готовым уже пасть,
"Отвсюда вопль, свист, треск их уши оглушат
"Едва открыв глаза срываются, летят,
"За перву вервь рукам, схватив, висят, попавшу.....
"От ужасов таких самаб проснулась смерть.
"О сон! ? Божество! неправедно пристрастно!
"Сим отрокам даеш и в бурях ты покой;
"А для царей земных, в толиком благ избытке,
"Прохладна тиха нощь, проходит без тебя.
"Блаженны жители под кровлей из соломы,
"С Морфеем вы в нощи, завидна ваша часть;
"А Царь, Владыка ваш, тревожится и стонет.

Примечания

Источник: [Король Генрих IV. Отрывок из 2-й части, дейст. IV, сц. 4]. Прозаич. перев. с немец. [М. Веревкина.] - В кн.: Наставник, или Всеобщая система воспитания, ч. I. СПб., 1789, с. 268--274.

руки диадиму, разсматривает ее в размышлении глубоком, наполняется сетования и отходит в ближний чертог. Король, между тем открывает глаза, вопрошает, куда девалася диадима и где сын его. Сей входит к нему с поспешностию и говорит ему: .... "Не думал уже я услышать что либо из уст твоих..... На сие отвечает Король: ...Желание твое Генрих, произвело в тебе мысль сию. Со излишеством для тебя задолжается жизнь моя; я тебе ко отягчению. Столько ли мешают тебе ничтожные остатки моей жизни, что не можеши обождать во облечении себя клеймодами моими, доколе не наступит ближащийся уже час?.... Несмысленный юноша! алкаеши величия, коим удручишися. Помедли еще несколько мгновений? Облак могущества моего уже поддерживаем столь слабым ветром, весьма скоро низринется. День мой уже при конце. Похищаеши, что не по многих минутах твое будет и не оскорбляя меня..... Оказываеши при смерти моей, что предузнавал я. Открывается, что не любил ты меня и теперь хощеши удостоверить в том отца твоего при последнем его издыхании..... Как? ниже не многих мгновений претерпети не в силах? Иди же собственными твоими руками копать могилу мою; вели звонить по церквам во обвещение народа, что нет уже меня на свете. Все те капли слез, кои пролиты будут при погребении моем, да превратятся в капли же священного елеа для главы твоей. Засыпь бренный состав мой землею; забудь преданного тлению; даждь в пищу червям даровавшого тебе жизнь. Губи и карай верных моих служителей; уничтожай мои законы: ибо наступает время презирать и осмеивать благопристойность..... Воцарился Генрих пятый! торжествуй суетность! прячтеся почтенные опоры престола! бегите мудрые советодатели! пифики и тунеядцы, от всех концев земных, стекайтеся ко Двору Англинскому. Соседние народы, теперь освобождаетеся вы от всяких извергов: нечестивцы ваши, сквернословы, пияницы, плясуны, провождатели ночей в распутстве, грабители, убийцы, умеющие ухищряшися во грехах, не будут уже безпокоишь вас. Всем им Англия даст высокия степени и могущества. Генрих пятый разнуздывает всякия продерзости; зубы лютого пса терзати будут невинность..... О бедная Англия! внутренняя буря потрясет тобою, егда все мои попечения безсильны были удерживать развратность, что будет с тобою при стараниях об едином развращении твоем?.... Приидешь в состояние первобытное, обратишся в страну дикую, волки и зверообразные жители, населять тебя станут.

"Князь Валисский упадает на колени и вещает:.... Прости меня Государь? С коликою бы охотностию слезы мои удержали толико уразительную укоризну, достойно тобою произносимую, которую однако же выслушивал до конца с запечатленными устами..... Вот диадима твоя, да тот, который носит ее на себе вечно, удержит и твою на главе твоей. Естьли когда либо искал я получить оную более, нежели славы твоей в потомстве, нежели уважения имени твоего, то не пременю никогда теперешняго положения тела моего. Сердце, полное к тебе верности, благоговения, повелевает мне сие. Небеса! будьте свидетелями, колико сразился я, егда приступив ко одру твоему, увидел тебя Государя и отца моего, бездыханна! Единое ли притворство производит слова мои, то да погибну в развращении моем; да не поживу к тому во уличение недоверяющих мне народов о премене моей, премене достойной тебя Государь! на которую уже я решился..... Чая тебя уже умерша, взял диадиму в руки, и тако сам с собою говорил:.... Бремя твое пожрало здравие и жизнь отца моего. По том возложил ее на главу, дабы с нею, яко со врагом, убийцем твоим, пред твоими глазами как ревностный к тебе наследник твой, начать сражение.... Ежели же радость коснулася тогда души моей или почувствовал напыщение гордыни, к тебе вопию Всевышний! сорви ее с главы моей навсегда. Оставь в состоянии наипоследнейшого подданного отца и Государя моего, пред которым теперь в страхе и благоговении лежу повержен!