Автор: | Шекспир У., год: 1599 |
Примечание: | Перевод М. И. Веревкина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Верёвкин М. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Степени жизни (старая орфография)
СТЕПЕНИ ЖИЗНИ (*)
Из Шакеспира.
Источник: Степени жизни. ["Как вам это понравится", дейст. II, сц. 6]. Перев. с немец. [М. Веревкина]. - В кн.: Наставник или всеобщая система воспитания... ч. I. СПб., Тип. Горного училища, 1789, с. 258-261.
(*) Следующие стихи, из Шакеспира, могут столько же приятно занять, как и быть полезными младым отрокам, ибо послужат к приобретению им вкуса и познания языка стихотворного. Читатели приметят некоторые малые премнены в содержаниях Шакеспировых, на которые отважилися частию: Англичанин, творец книги сея, другою же и Переводчик. Первый показует во извинение, что намерение его было соответствовать слогу наших времен стихов; а последний тем, что звание его, переводчика, еще более извиняет.
Подобен зрелищу сей видимый нам мир, |
Супруг, супруга в нем, суть действующи лица: |
То кажут нам себя, то кроются от глаз. |
Сей многи звания во жизни представляет. |
Комедия его имеет действий шесть: |
Кажд возраст, каждоеж, особо образует, |
Воздоеваемый, иль резов, иль слезящь, |
Иль сном покоится, иль пищею крепится. |
Со книгой отрок юн, едва наступит день, |
Как по земле червяк, ползет лениво к школе. |
Стал юноша, он страждет от любви, |
Вздыхания его, как зной плавильной пещи, |
При чтении стихов, бровям прелестным в честь. |
Война зовет на брань, свирепее он Тигра, |
Во челюстях громад, что пламенем зияют, |
Что изрыгают смерть злы ужасы, увечьи, |
Водного пузыря неутомленно ищет: |
В потомстве имя, чтоб, промчалося его. |
Приспело время, он зделался судьею; |
От пресыщения тяжел и разжирел, |
Глаза насупились, и чрево покруглело, |
Подстриженны всяк день усы и борода, |
Премудрое вещать уста не умолкают. |
Минули годы, он, не тот уже, что был: |
Фигура сухощава, в предлинном растегае; |
В очках гнусящий нос, и туфли на ногах; |
На поясе висит с монетами мошенка. |
Таков есть человек, во возрасте шестом. |
Что в младости носил, для обветшалых бедр, |
Сарай, или точней, обширнейшая площадь. |
Тот голос, что бывал чист, громок, ясен, |
Ребяческим уже дискантом запоет |
Но чем же кончится теченье наших дней?.... |
Младенчеством вторым, утратой за утратой, |
По вкусе зрения, зубов, да и всего. |