Автор: | Шекспир У., год: 2008 |
Примечание: | Перевод в стихах Евгения Парамонова-Эфруса |
Категория: | Стихотворение |
Вильям Шекспир: "Монолог ГАМЛЕТА"
("Гамлет" - АКТ III: Сцена I)
перевод в стихах Евгения Парамонова-Эфруса
(автора новейшего перевода в стихах
другой пьесы В. Шекспира "Ричард III")
"Человеку свойственно "Быть" -
ведь нужно жить!".
В. Высоцкий (фрагмент киносъёмки
об исполнении им роли Гамлета).
"Не быть: Уйти в небытие..." (Е. П.-Э.).
To be, or not to be, - that is the question:...
Быть или не быть, |
вопрос: Как поступить? |
Быть в мыслях благородным, чтоб страдать |
С петлёй на шее страшного богатства? |
С клеймом Виновен получить печать |
но как с клеймом расстаться?* |
Иль следует бороться с морем горя? |
Чтоб, победив его, потом без споров |
Спокойно умереть, как бы заснув, |
И тем избавиться от стольких мук! |
Их больше нет! |
Быть может этим сном |
Закончить разом глупые страданья - |
Наследье низкой плоти, |
и, при том, |
Прийти к финалу всех благих желаний? |
Так умереть во сне? |
Заснуть случайно |
И тотчас все мечты свои забыть. |
Теперь мечты какие могут быть, |
Когда уже пришёл конец всем чаяньям? |
Как пауза от бедствий жизни длинной, |
Зачем же кнут и угнетенья гнёт, |
И оскорбленья тем, кто был невинный, |
Любви презренной муки, власти грубость, |
Издержки правосудья? |
Так вот жить? |
Когда кинжалом можно прекратить, |
Убив себя, всей этой жизни глупость. |
Зачем нести нам тяжкой жизни бремя, |
Хрипеть и рваться из последних сил? |
Но страх: "А что там будет после смерти? |
Найдём ли там страну и дом, что мил? |
И нам уже оттуда нет возврата!" - |
Вот этот страх нас заставляет жить |
И беды, что даны, переносить, |
Хоть мы не знаем, что нас ждёт когда-то. |
Мы трусим, не рискуя дать ответ: |
"Так всё-таки! |
Жить стоит или нет?". |
Мы часто лжём, теряя жизни суть - |
Бредём себе по жизни как-нибудь. |
Живём безвольно! |
(замечает Офелию)
Милое дитя! |
Прекрасная Офелия! |
Молясь, |
Меня ты вспомни в тот вечерний час! |
О, нимфа! Попроси меня простить |
И все мои грехи мне отпустить! |
[Конец монолога]
Примечания.
* Своеобразная перекличка с "Монологом Ричарда"
(В. Щекспир "Ричард III" - Акт V, Сцена 3):
Небольшое пояснение к переводу "Монолога Гамлета":
Третья строчка в оригинале:
arrows
arrows - в единств. числе имеет два значения:
- стрела;
В контексте данного "Монолога"
совместный переносный смысл двух значений слова arrows
это "Стрелы упрёков и обвинений"
поэтому, получив Королевскую печать ,
вместе с ней получаешь по отношению к себе Клеймо "Виновен"..
Марк Твен "Принц и нищий":
"Так где же эта ?......
Я не знал, что это Королевская Печать, и колол ею орехи!".