Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Примечание: | Перевод К. И. Званцова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Званцов К. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Монолог Гамлета (старая орфография)
МОНОЛОГ ГАМЛЕТА
(в конце второго действия).
Шехеразада, N 21. (Августа 16 дня 1858 года)
О! что за подлый я и грубый раб! |
Не дико-ли, что этот здесь актер |
В пустой игре и вымышленной страсти |
Своей душой владеет до того, |
Что от волненья весь он бледен, слезы |
В глазах его, смущенный вид лица, |
Дрожащий голос, все его движенья |
Ему послушны?... и все из пустяков! |
Гекуба! |
И что ему Гекуба или он Гекубе? |
Зачем ему рыдать с ней? Что-б он сделал, |
Когда-б имел причину так страдать, |
Как я?... театр он залил-бы слезами |
И разорвал-бы слух громовой речью, |
Взбесил злодея, ужаснул невинного, |
Смутил незнающого, поразил |
Способность зрения и слуха. |
А я - |
Сонливый и слепой глупец! я шляюсь, |
Как нюня, чуждый дела своего; |
Ни слова не скажу, нет - за царя, |
Который царства и безценной жизни |
Предательски лишен. Я разве трус? |
Кто размозжить мне голову посмеет? |
Иль вырвать бороду и бросить мне в лицо? |
Иль дать щелчка? иль ложь мне возвратить |
И что-ж? |
Я все стерпел-бы! да конечно: я |
Как голубь нежен, и во мне нет желчи, |
И не горька обида мне; не то - |
Я коршунов окрестных упитал-бы |
Смердящей падалью злодея. Кровопийца, изверг! |
Безчувственный, коварный, злой, развратный изверг! |
Ну не осел-ли я?... какая храбрость: |
Я, сын убитого, почтенного отца - |
Меня зовут к отмщенью ад и небо - |
Я должен сердце облегчать словами, |
Ругательством, как уличная сволочь.... |
О стыд! |
Но к делу, мой разсудок. Я слыхал - |
Преступники, увидя зло на сцене, |
Бывали так искусною игрою |
В душе потрясены, что тут-же |
Они в злодействах признавались: |
Убийство, хоть без слова, говорит |
Чудесным голосом. Актерам я велю |
Представить смерть, подобную отцовской, |
Пред дядей: стану наблюдать за ним, |
Вопьюсь в него! и если он смутится - |
Я знаю, что начать. Мое виденье |
Быть может демон; в демонской-же власти |
Принять желанный образ; он, пожалуй - |
Когда я слаб, и грустен, и задумчив, |
(А власть его сильна в таких умах) - |
о |
Изследовать верней. Актеров повесть |
КОНСТАНТИН ЗВАНЦОВ.