Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Примечание: | Перевод Евгения Парамонова-Эфруса |
Категория: | Сценка |
Публикуется с разрешения переводчика
Диалоги и песни Шута
из пьесы В. Шекспира
"ТРАГЕДИЯ КОРОЛЯ ЛИРА"
(William Shakespeare "The Tragedy of King Lear")
Акты I - III
поэтический перевод
Евгения Парамонова-Эфруса
Сцена 4 (Акт I)
............
Король Лир
(Графу Кенту)
Следуйте за мной - |
Вы будете служить у меня. |
............
Но где же мой Шут? |
Я не видел его целых два дня. |
............
[Входит Шут ]
Шут
Позвольте и мне нанять его |
служить мне. |
[Указывает Графу Кенту на своё Кепи] |
Вот моё Кепи с морской лентой - |
Это Кепи рулевого на шлюпе. |
Король Лир
Мой симпатичный плут, |
что означает эта проделка? |
Шут
(Графу Кенту)
Эй, Вы, Сударь! |
Вы поступили наилучшим образом - |
возьмите моё Кепи рулевого. |
Граф Кент
Почему,Шут? |
Шут
Вы спрашиваете: Почему? |
Да потому что, будучи риближённым к нему, |
Вы тут же рискуете впасть к нему в немилость. |
Нет, это подобно тому, |
что как бы Вы ни умилялись |
но если сядете против него, |
то вскоре простудитесь. |
Поэтому, чтобы не сбиться с курса, |
возьмите моё Кепи рулевого. |
Вы спрашиваете: Почему? |
Да потому, что вот этот человек |
отделил от себя двух дочерей, |
а третью не пожелал благословить. |
Чтобы Вы не стали его помощником, |
когда он держит такой курс, |
возьмите моё Кепи рулевого. |
(Королю Лиру)
Что же это Вы, "Nut-uncle" *, |
мой Наставник? |
Были бы у меня две такие дочери, |
какие здесь у Вас, |
я бы точно нуждался уже в двух Кепи рулевого. |
Король Лир
И почему это, парень? |
Шут
двум своим дочерям всё, что имел, |
у меня хотя бы остались два Кепи рулевого. |
Впрочем, одно Кепи у меня уже есть - вот оно, |
а другое Вы можете выпросить для меня |
у любой из находящихся здесь Ваших дочерей. |
Король Лир
(реагируя на намёк)
Примите во внимание, Сударь - вот плётка! |
Шут
Для Вас правда подобна собаке, |
которая должна сидеть в конуре |
и не высовываться, |
а ложь Вы способны пригреть, |
хотя от неё, как от поганой суки, |
разносится вонь. |
Король Лир
Сколько злесь ядовитой злобы! |
Шут
Сударь, в таком случае вот для Вас спич: |
Король Лир
Давай!
Шут
"Nut-uncle": |
Хоть есть у вас богатство нажитое, |
Но людям всё показывать не стоит. |
Хоть можете о многом рассказать, |
Но обо всём не стоит людям знать. |
Хоть людям вы должны и вышел срок, |
Но по частям верните весь ваш долг. |
Хоть можете пешком дойти с успехом, |
Но, всё-ж, почётней к людям вам приехать. |
Хоть очень вы хотите людям верить, |
Но, всё-ж, узнайте поточней о деле. |
Хоть легкая компания приятна, |
Но люди эти бросят вас назавтра. |
(намекая на игру в карты) |
Компания вам эта - не чета, |
И шлюха не нужна вам ни черта, |
Да и вино совсем не нужно пить. |
В такие двери лучше не входить, |
Тогда вам жизнь сама пришлёт Zero |
И двадцаь не страшны чужих очков. |
Это недурно,Шут. |
Шут
Ваши слова подобны вздоху сожаления, |
когда клиент забывает платить адвокату. |
Но, по сути, это уже ничего не добавляет к моему спичу. |
(Королю Лиру)
Скажите, "Nut-uncle", |
Вы способны даже из ничего |
извлечь что-нибудь полезное? |
Король Лир
Почему бы и нет, парень, |
ну хотя бы сделать вывод, |
что из ничего |
нельзя ничто извлечь. |
Шут
[Графу Кенту]
Так, пожалуйста, скажите ему Вы, |
также превратилась в ничто - |
Шуту-то он ведь не поверит. |
Король Лир
Злой Шут! |
Шут
А хотите, я научу Вас, как распознать, |
какой Шут- добрый, а какой - злой? |
Король Лир
Ну, парень, научи. |
Шут
Тот Лорд, что надоумил Вас |
Отдать все Ваши земли, |
Пусть к нам примчится сей же час, |
Узнать, что он наделал: |
Увидит он двух дураков |
Вот здесь перед собой: |
В костюме шутовском - добряк, |
И в королевском - злой. |
Король Лир
Вы обозвали меня дураком, юноша? |
Шут
Все другие титулы Вы отдали, |
что у Вас есть от природы. |
Граф Кент
Не всё то, что он сказал, |
является глупостью, Милорд. |
Шут
Конечно, не всё - |
и Лорды, и другие Высокопоставленные особы |
не позволят мне распоряжаться чем-либо полностью - |
в чём бы я ни попытался захватить монополию, |
они тут же взяли бы часть бремени на себя. |
Вот и единственным дураком |
они не позволят мне быть - |
тут же подхватят любую глупость. |
"Nut-uncle", |
Вы отказались от Вашей власти, |
поделив её на две части, |
и отдали Драгоценную Диадему, |
так отдайте и мне |
Золотое Яйцо Вашего Скипетра. |
Вы увидите, в какие теперь уже две Короны |
Король Лир
И какие же это будут две Короны? |
Шут
Это Золотое Яйцо также делится на две части - |
если я раскрою его и изыму содержимое, |
то у Вас, "Nut-uncle", как от выеденного яйца, |
останутся только две пустые скорлупки: |
(Припевает)
Вот так в скорлупки от яйца |
Превратилась Ваша власть! |
Когда Вы, |
как будто таким же образом |
разломив Вашу Корону на две части, |
отдали её, |
Вы тем самым дали санкцию |
взвалить на Вашу собственную спину |
и тащить по грязи |
весь груз дальнейших забот о Вас. |
и заменить её своей лысиной. |
Если ещё кто-то вздумает проявить подобное остроумие, |
не оценив последствия с самого начала, |
значит он отхлещет сам себя. |
[Поёт]
Теперь не так заметны дураки - |
Пижоны среди умников нашлись, |
Которые, не зная, что творят, |
Способны на все глупости подряд. |
Король Лир
С каких пор, Сударь, |
у Вас появилась привычка |
так часто прибегать к песням? |
Шут
"Nut-uncle", мне приходится прибегать к этому с тех пор, |
как Вы, безумный, превратили двух Ваших дочерей |
в Ваших матерей - |
тем самым вы дали им в руки розгу |
и стащили с себя Ваши собственные бриджи. |
[Поёт]
А я от горя налетевшего запел - |
Король лишь прятками себя занять сумеет |
И с дураками быть теперь его удел. |
Неплохо было бы, "Nut-uncle", нанять учителя, |
который преподаст Вашему Шуту уроки лжи - |
я бы охотно поучился лгать. |
Король Лир
Ну если Вам будет угодно лгать, Сударь, |
Нам придётся Вас отхлестать. |
Шут
Просто чудо какое-то эта семья - Вы и Ваши дочери. |
Они могут отхлестать меня за немедленную правду, |
Вы грозитесь отхлестать, если я вздумаю постоянно лгать, |
и можете иногда вместе - за простое молчание. |
В таком случае было бы спокойнее быть кем угодно, |
но только не Шутом. |
И всё же, "Nut-uncle", если бы меня не было с Вами, |
Вы бы не смогди отличать правду от лжи |
и не смогли бы выбрать золотую середину. |
[Входит Гонерилья]
одна из двух Ваших бессердечных. |
Король Лир
Что это значит, дочь? |
Почему это Вы обвязали свой лоб? |
Мне кажется, что в последнее время |
у Вас постоянно хмурый взгляд. |
Шут
Когда Вы были более значительной личностью, |
Вы никогда не испытывали потребность обеспокоиться, |
если видели её хмурящейся. |
Теперь же Вы чистый ноль |
и даже я более уважаем, чем Вы - |
пусть я Шут, но Вы вообще ничто. |
Впрочем, для своей безопасности |
мне следует придержать мой язык. |
[К Гонерилье]
Да, по выражению Вашего лица я вижу, |
что Вы предупреждаете меня об этом, |
хоть Вы и ничего не говорите. |
Мама, мама: |
Ни сладкого, ни корки. |
И принуждённый всё стерпеть, |
Теперь страдает горько. |
[Указывая на Короля Лира]
Он ободран, как липка, |
и теперь является примером |
пустого горохового стручка. |
Гонерилья
Не только всё дозволено Шуту, |
Но и другим из Вашей наглой свиты |
Позволено орать и веселиться, |
Да так, что Мы склоняемся к бунту. |
Я думала, когда молила Вас, |
Что прекратится это всё тотчас же, |
Но вот теперь напугана и даже |
Мне кажется, что поздно чуда ждать. |
Конечно, Вы считаете нормальным |
Всё то, что здесь творится так нахально, |
Но ошибаетесь, мол Мы не осуждаем |
Теперь для блага общего Мы сами |
Любой проступок, что здесь совершают, |
Позором покрывая Нас безбрежным, |
Накажем тотчас - |
В этом есть потребность. |
Шут
Для Вас, "Nut-uncle": |
Из породы "Завирушка" |
Птичка певчая |
Кукушке |
Маленькой носила корм |
И столь долгим был тот срок, |
Что когда тот птенчик вырос, |
Из гнезда кормильца "кинул". |
Если свечка выгорает - |
Темнота её сменяет. |
Король Лир
(Гонерилье)
И Вы - наша дочь? |
Гонерилья
Которой, как я знаю, Вы чреваты, |
И все чудачества, в которых виноваты, |
Я Вас прошу тотчас же прекратить. |
Шут
В телегу лошадь запрягают |
И вдруг друг с другом поменяют - |
Тотчас же задница |
Почует разницу. |
(Гонерилье)
Оп-па! Ку, ку - моя птичка! |
Я люблю Вас! |
Король Лир
Ну кто меня такого вот узнает? |
Нет я - не Лир. |
Лир так не поступает. |
И скажет кто, что Лир так говорит? |
И где его глаза, куда глядит? |
Движения слабы и непонятны, |
Совсем не проявляется характер. |
Ха! |
Вот я пробудился? |
И кто подскажет мне, какой здесь я? |
Шут
Тень Лира. |
Король Лир
Я хотел бы разобраться: |
находясь в здравом уме и твёрдой памяти |
и обладая всеми Символами власти, |
не ошибался ли я, полагая, что у меня были дочери. |
Шут
Которые хотят превратить Вас в послушного отца. |
............
[Король Лир,Граф Кент и свита уходят, Шут медлит]
Гонерилья
............
[Шуту]
А Вы, Сэр, более мошенник, чем просто Шут, |
хотя в этом до настоящего мастерства |
Вам ещё далеко. |
Шут
"Nut-uncle", мой Лир, |
"Nut-uncle", мой Лир, |
И поскорей, "Nut-uncle", мой Лир, |
Шута с собой возьми: |
Как будто бы лису словили, |
Так дочь в коварстве уличили - |
Уверен, быть большой беде, |
И даже, может быть, резне! |
(снимает своё морское Кепи рулевого |
и несёт его впереди себя) |
Купило-б Кепи поводок, |
Так Шут бы вслед за ними шёл! |
[Уходит]
............
Сцена 5 (Акт I)
Двор перед Дворцом Герцога Олбани
[Входят Король Лир,Граф Кент и Шут]
Король Лир
Прежде всего с этими письмами |
отправляйтесь к Глостеру. |
Если будет письмо от моей далёкой дочери |
кратко ознакомьте Глостера с тем, что Вам известно. |
Смотрите, если Вы будете не слишком усердны, |
я могу оказаться там раньше Вас. |
Граф Кент
Я не лягу спать, Милорд, |
пока не доставлю Ваше письмо. |
[Уходит]
Шут
(намекая на то, как Король Лир испуган)
Если от страха голова уходит в пятки, |
разве ей не грозит опасность замены |
мозговых извилин на трещины из подошвы? |
Король Лир
Положительно так, юноша. |
Шут
В таком случае, я прошу Вас не огорчаться - |
Вашему уму нечего опасаться, |
если башмаки будут скользкие. |
Король Лир
Ха, ха, ха! |
Шут
Посмотрим, насколько любезно Вас примет |
ведь они с Гонерильей похожи, подобно тому, |
как два диких яблока похожи друг на друга - |
пожалуй, я сказал Вам то, что я хотел сказать. |
Король Лир
И всё же, что Вы этим хотели сказать, юноша? |
Шут
Да ведь на вкус одно дикое яблоко |
мало отличается от другого дикого яблока. |
А вот Вы можете сказать, |
почему носу необходимо быть посредине лица? |
Король Лир
Нет. |
Шут
Да чтобы по обе стороны от носа было по глазу- |
то, что человек не сможет разнюхать ноздрями, |
он прошпионит с разных сторон глазами. |
Возможно мой взгляд на Регану |
действительно односторонен. |
Шут
А не скажете ли Вы, |
как устрица выращивает свою |
защитную раковину? |
Король Лир
Нет. |
Шут
Она делает это так незаметно, |
что ни я и никто другой |
не может за ней проследить. |
Но зато я могу сказать, зачем улитка имеет свой |
собственный домик. |
Король Лир
И зачем? |
Шут
Затем, чтобы было куда спрятать голову - |
она не отдаёт этот домик дочерям |
и оттого потом |
не получает по рожкам. |
Думая только о них, я забываю о себе. |
Такой я добрый отец! |
Так готовы ли мои лошади? |
Шут
Ну, Ваши ослы уже ушли |
за Вашими лошадьми. |
Но вот скажите, почему под семи звёздами |
Вашего созвездия Королей, |
где Королева - Полярная звезда, |
не может родиться человек, |
имеющий более, чем семь пядей во лбу? |
Король Лир
Потому, что звёзд именно семь, а не восемь? |
Шут
(в сторону)
Да, у него во лбу, действительно, |
не более семи пядей. |
(Корол. Лиру)
Вот точно таким же образом, |
Вас заставили играть роль доброго дурака. |
Король Лир
Чудовищная неблагодарность! |
Шут
Если бы Вы, "Nut-uncle", были моим Шутом, |
я бы побил Вас за то, что Вы постарели. |
Король Лир
Как я должен понимать эти слова? |
Шут
Вам не нужно было стариться |
и тогда Вы, как и ранее, |
остались бы благоразумны. |
Король Лир
Не дайте впасть мне в тупость или в глупость, |
Святые Небеса, молю я Вас! |
Когда-б я проявил характер мудрый. |
Я не был бы безумен в этот час! |
[Входит Дворянин]
Ну как там, мои лошади готовы? |
Дворянин
О, да, Милорд! |
Король Лир
Нам, юноша, в путь снова. |
Шут
сквозь зубы)
Той Деве, что со смехом заградит |
Запряженным коням моим дорогу |
И здесь меня задержит на пороге, |
Не суждено невинность сохранить! |
[Уходят]
Сцена 4 (Акт II)
Перед Замком Глостера;
Граф Кент лежит в стороне на полу в колодках.
[Появляются Король Лир,Шут и Дворянин]
Король Лир
Мне странно, что они, покинув дом, |
Не дали мне ответ с моим гонцом. |
Дворянин
Как я узнал, ещё вот этой ночью |
Покинуть дом нужды не было срочной. |
Граф Кент
Привет мой Вам, Хозяин благородный! |
Король Лир
(не замечает, что Кент в колодках)
Ха! |
Так Вы время тратите позорно? |
Граф Кент
(поднимается с пола)
О нет, Милорд! |
Шут
(увидев, что Кент в колодках)
Ха, ха! |
Так Вам несладко? |
На Вас надели жёсткие подвязки! |
За голову лошадок прицепляют, |
Медведям шею цепью обмотают, |
Собакам также к шее цепь крепится, |
У обезьяны цепь на пояснице. |
А если человек, да прыткий очень - |
Так цепь и деревянные носочки. |
Король Лир
И кто же смог забыть кто Вы такой, |
Граф Кент
Да Ваша дочь |
Себя считает сделать это вправе |
И тот, кого Вы сыном называли. |
............
Король Лир
Нет, не могли они такое сделать! |
И не посмели бы, и не захотели-б, |
Поскольку это хуже, чем убийство! |
............
Граф Кент
Милорд, когда коленопреклонённый, |
Я им от Вашей Светлости письмо |
Вручал Послом в старинном этом Доме, |
То прежде, чем я смог отдать поклоны, |
Туда примчался весь в поту и пыли, |
Как будто на пожаре задыхаясь, |
Им срочное письмо отдать желая, |
Гонец от Герцогини Гонерильи. |
Вот так с другим гонцом я повстречался |
И там Вам навредить он постарался - |
Так это был тот самый наглый парень, |
Который Вам грубил совсем недавно. |
Увидев, как силён его соперник, |
С которым встречи он не ожидал, |
Трусливым криком он весь дом поднял |
И тут же Ваша дочь и с нею Герцог |
Решили, что во всём я виноват |
И надлежит меня с позором наказать. |
Шут
Зима не закончится оттого, |
что дикие гуси желают |
вернуться обратно. |
(поёт)
Отцов, которые без средств, |
Их дети знать не знают, |
А у кого богатство есть, |
Тех дети привечают - |
Фортуна в платье шлюхи вредной |
Так и Вы от своих дочерей |
будете иметь столько горя, |
что и за год не перескажешь. |
............
Король Лир
(Дворянину)
Не сопровождайте меня - |
останьтесь здесь. |
[Уходит]
Дворянин
(Графу Кенту)
Ваш проступок действительно не более серьёзен, |
чем Вы его представили в Вашем рассказе? |
Граф Кент
Никак не более. |
Однако-ж, что бы это значило, |
что Король приехал |
с такою незначительною свитой? |
Шут
Ваши колодки |
Всё по заслугам. |
Граф Кент
Поясни,Шут. |
Шут
Вас с Королём надо было бы послать |
в школу для муравьёв - |
там бы Вас научили, |
что к зиме надо готовиться летом. |
У людей есть глаза, |
но они не привыкли смотреть вперёд |
и хотя впереди человека следует его нос, |
но даже на двадцать человек |
редко находится такой нос, |
который сразу же чует, |
что впереди дурно пахнет. |
Если у Вас был хомут на шее, |
а телега покатилась с горы, |
то лучше не цепляться за этот хомут - |
так Вы рискуете сломать себе шею. |
За телегу следует держаться на подъёме - |
Если какой-либо мудрый человек |
даст Вам совет получше, |
можете верниуть мне мой. |
Но если у меня не будет ни одного совета, |
то тогда вместо Шута |
Вам начнут давать советы мошенники: |
(поёт)
Тот, кто Вас любит из-за денег, |
В любое время Вам изменит: |
Заботу в дождик к Вам проявит, |
Но будет шторм - тотчас оставит. |
Лишь Шут, как истинный дурак, |
Готов служить: |
За просто так. |
Позвольте вам напомнить, Сударь, |
Одну народную премудрость: |
Мошенник - он ведь не дурак, |
Чтоб |
От добра добра искать. |
Пока у Вас дела в порядке, |
Ну а несчастье к Вам нагрянет, |
Он Вас немедленно проклянет! |
Граф Кент
Где ты этому научился, |
плут? |
Шут
Да уж не там, где сидят в колодках, |
глупец. |
[Король Лир возвращается вместе с Графом Глостером]
............
Глостер
Хотел бы я, чтоб был конец достойный. |
[Уходит]
Король Лир
О, сердце, так не бейся! |
Успокойся! |
Шут
"Nut-uncle", а Вы прикажите ему не трепыхаться! |
Так делала одна кухарка, бывшая Коком на корабле - |
она запихивала угрей живыми в тесто для пирогов |
и, как , но истинный тупица, |
прикрикивала на них: |
Подчиняйтесь, несознательные! |
Подчиняйтесь! |
Это умаслит Ваше сердце подобно тому, |
как из добрых побуждений брат этой кухарки |
умасливал свою лошадь, |
намазывая ей сено маслом. |
............
Сцена 2 (Акт III)
Вересковая степь.
Буря продолжается
[Появляются Король Лир и Шут]
Король Лир
Дуй ветер аж до трещин на щеках! |
Яви свой гнев! Ударь! Ещё ударь! |
И ливнями зальёт пусть ураган |
До шпилей с петухами все дома! |
............
Шут
"Nut-uncle", согласитесь, |
что ту Святость и Благочестие, |
которые разливались для Вас под крышей Вашего дома, |
Вы воспринимали получше, |
чем вот этот ливень, |
когда Вас вышвырнули за дверь. |
В своей доброте "Nut-uncle" |
попросите и у Ваших дочерей благодеяния: |
ведь ночь не жалеет ни умных, ни дураков. |
Король Лир
Ужасный гром, гремящий со всей силы! |
Вы, дождь со снегом, молнии и ливни! |
Как слуги двух недобрых дочерей, |
Слились вы с ними злобою своей! |
............
Шут
У кого есть дом, |
тому есть куда преклонить голову |
и, значит, она у него тоже есть. |
(поёт)
Мысль в голове о личном доме |
А в головах совсем пустых |
Заводятся лишь только вши. |
Когда под крышей - всё в порядке, |
И вдруг без дома - сердце в пятках, |
Где лишь всего одни мозоли. |
Глупцы рыдают в страшном горе, |
Им кажется, что сон им снится |
И надо только пробудиться. |
Так женщина смотрит в зеркало и строит рожи, |
желая увидеть себя не такой, какая она есть. |
Король Лир
Нет, я уже не таков. |
Я замолкаю и стану образцом терпения. |
[Появляется Граф Кент]
Граф Кент
Кто это здесь? |
Шут
Всего лишь Великий и Малый, |
то есть Мудрый и Глупый. |
Граф Кент
с ударением на слова:
такую, такоее
и т.д.)
Сэр, вот Вы где? |
Любители ночей |
В такую ночь боялись бы |
Быть здесь. |
............
Но здесь Вы с непокрытой головою! |
Ужасно! |
Там навес, он Вас укроет |
Хотя-б чуть-чуть от этой страшной бури - |
Останьтесь там, |
Я-ж вынужден вернуться. |
............
Король Лир
Так путаются мысли в голове. |
(Шуту)
Что-ж, юноша, пойдём. |
И я продрог. |
(Кенту)
Где тот навес, мой друг? |
Так то, что презирали, может вдруг |
Желанным стать. |
Пойдёмте под навес. |
(Шуту)
Мой бедный Шут, частичка в сердце есть, |
Которая не стала безучастной |
К тому, что стал и ты таким несчастным. |
Шут
[Поёт]
Коль в голове хоть что-то есть... |
Хо! Дождь и ветер! Гэй! |
Построй скорей навес над ней |
От будущих дождей! |
Король Лир
Ты прав, юноша. |
(Кенту)
Ведите меня под этот навес. |
Шут
Такая ночь холодная сегодня, |
Что даже шлюх не встретишь в подворотнях, |
Но прежде, чем отсюда Шут уйдёт, |
Пророчество пусть ветер разнесёт: |
Когда придёт ко всем из храма Божье Слово, |
К тому-ж, ячменным будет солод, эль - лишь тёмным, |
Когда портные одевать начнут всех знатно, |
Костры забудутся "за блуд и святотатство", |
Когда так будет, что с законом всё в порядке, |
Оруженосец без долгов, рыцарь в достатке, |
Когда избавимся совсем от клеветы, |
В толпе людской исчезнут все воры, |
Когда бесплатно ростовщик кошель раскроет, |
А шлюха с сводницей совместно храм построят, |
Тогда, конечно, в царстве Альбиона, |
Воистину, всё станет изменённым |
И будет жизнь от счастия бурлить! |
Пророчество Волшебник повторит |
По имени Мерлин |
Когда меня весь мир давно забудет. |
[Уходит]
Сцена 4 (Акт III)
Возле крытого навеса со стенами
в той же вересковой степи.
Буря продолжается
[Появляются Король Лир,Граф Кент и Шут]
Граф Кент
Мой Государь, мы рядом с этим местом. |
Войдите внутрь и будьте под навесом, |
Ведь под открытым небом находиться |
В такую ночь нисколько не годится. |
............
Король Лир
Хотелось бы побыть здесь одному. |
Войдите Вы, |
Чтоб я тут смог обдумать, |
Как в будущем не стать совсем безумным. |
А, впрочем, это можно сделать там. |
Ну, юноша, ступайте-ка туда, |
Поскольку Вы теперь бездомный нищий. |
Я-ж помолюсь. |
Посплю потом под крышей. |
............
(Из-под навеса раздаётся голос Эдгара)
Эдгар
Мой Фатум проклятый - жестокая Судьба! |
Как псих из Бедлама, я Бедным Томом стал! |
[Из-под навеса выбегает Шут]
Шут
(дурачится)
Не ходите туда, "Nut-uncle", там Привидение! |
На помощь! На помощь! |
Граф Кент
(хватает Шута за руку)
И кто там? |
Шут
Привидение! |
Привидение, которое уверяет, |
Бедный Том! |
............
[Из-под навеса появляется,
имеющий вид безумного бродяги,
Эдгар]
Эдгар
............
Будьте милосердны к Бедному Тому, |
которого преследует подлый изверг! |
Я ощущаю его повсюду - |
И там, и там, и там. |
[Буря продолжается]
Король Лир
Что, твои дочери довели тебя до этого? |
У тебя ничего не осталось? |
Ты отдал им всё? |
Шут
Нет, он сохранил рваную накидку, |
чтобы укрыться от холода, |
и за это его можно упрекнуть. |
Всё, как чума, что в воздухе несётся, |
И дочками на нас передаётся! |
Граф Кент
Но, Сэр, ведь не имеет дочек он. |
Король Лир
Тебя-б предателем убить за этот спор! |
............
Эдгар
............
(обращается к Шуту)
Всё ещё сквозь злой боярышник |
сквозит холодный ветер, |
он говорит тебе: |
в Подлунном Мире только ты, |
Юноша-Дофин, |
единственный |
Наследник Французского Престола! |
Сейчас мы оба будто качаемся на качелях: |
Вверх-вниз! |
(Лиру)
Государь, |
дайте ему возможность подняться! |
............
Король Лир
Среди Друидов, древних англичан, |
Язык был тайный, именем Тебан, |
Им Руны наши древние писались |
И Маги на Тебане колдовали. |
(Эдгару)
Суждения твои я отмечаю - |
Похоже, ты ученье это знаешь? |
Эдгар
Мне как-то приходилось изучать, |
Как Дьявола на Тебане прогнать |
Тебаном можно защититься, |
Когда тебя преследует Убийца. |
Король Лир
Я чувствую, что целесообразно |
Порасспросить тебя об этом частно. |
............
Граф Глостер
............
Моя печаль меня с ума сведёт. |
Ну что за ночь! |
Пойдёмте, мой Король! |
Король Лир
О, Сэр, призовите своё милосердие. |
(Эдгару)
Благородный философ, продолжим беседу. |
............
Идём с нами, добрый . |
............
(все двигаются в путь,
Эдгар задерживается)
Эдгар
Пусть выгляжу сейчас я Томом Бедным, |
Но помню я слова баллады древней: |
Хоть Меч Отца |
Был тлько для защиты, |
Но к Тёмной Башне |
Мститель Роланд |
Прибыл! |
Чихая, крикнул Роланд: |
Фи! Фу! Фо! |
Я носом чую, здесь прольётся кровь! |
[Уходит]
Сцена 6 (Акт III)
Комната в сельском доме вблизи стен Замка
[Входят Король Лир, Граф Глостер,Граф Кент,Шут
и изображающий безумного "Бедного Тома", остающийся неузнанным
Эдгар]
Граф Глостер
(Графу Кенту)
Здесь всё же лучше, чем под открытым небом |
и уже это неплохо. |
Пусть здесь не так уж удобно, |
но это всё, что я сейчас могу предоставить. |
Я ненадолго покину Вас. |
Граф Кент
Увы, сейчас способность Короля трезво мыслить |
уступает его раздражению. |
Боги да вознаградят Вас за доброту! |
[Граф Глостер выходит]
Эдгар
Король произвёл меня в философы |
и вот Брат из Тайного общества |
ругается и напоминает мне |
пусть не терцтнами, но малыми секстинами: |
(напыщенно декламирует,
намекая на деяния Короля Лира)
Нерон Император |
И Рим - Святой Город, спалил. |
Но в том обвинил |
И казнил он невинных. |
Сенатом низложен он был! |
Внизу в Преисподней |
Злодею Нерону |
Отведено рыбу ловить. |
Он в Озере Тёмном |
Не тонет и тонет - |
Не может свой Грех отмолить! |
Молитесь, невинные, |
и берегитесь подлого изверга. |
Шут
(обращаясь к Королю Лиру
и указывая на него и Эдгара)
Прошу Вас, "Nut-uncle", скажите мне, |
кто из вас двоих, обезумевших, |
теперь более ценен - |
Вы, Господин, |
с маленькой фермы? |
Король Лир
Я - Король! |
Король! |
Шут
(указывая на Эдгара)
Нет, вот этот бедный человек, |
потому что Вы уже ничего не имеете за душой, |
а он - сын Дворянина, имеющего свои Владения. |
А бесится он потому, |
что видит другого сына этого Дворянина |
Господином перед собой. |
Король Лир
Пусть тысяча плевков падёт на них |
И, как в огне шипя, их заклеймит! |
Эдгар
Но это на моей спине, увы, |
Следы укусов изверга видны. |
Шут
Безумен тот, кто доверяет |
волку из прирученного выводка, подходя к нему спереди, |
или степной дикой лошади, подходя к ней сзади. |
Лошадь - лягнёт! |
Безумен и тот, кто доверяет |
стрелам Купидона |
или пасторальным свирелям пастушек-блудниц! |
Купидон - обманет! |
Блудницы - нарушат клятву! |
Король Лир
(вскакивает и далее,
едва ли не в бреду от простуды и жара,
мечется по комнате)
Так сделаем, как с Нероном - |
я привлеку этих блудниц к Суду |
и он будет честным! |
[Эдгару,
указывая на скамью]
Сядь сюда, |
ты будешь исполнять роль |
изощрённого Судебного Обвинителя. |
[Шуту,
]
А Вы, Сэр, сядьте здесь - |
Вы выступите в роли |
умудрённого Судебного Защитника. |
Теперь вы - Главные Лисы Юриспруденции |
по части Римского и Английского Права! |
Эдгар
(указывая на Шута)
Посмотрим, как он выстоит против меня |
и чем блеснёт. |
(обращается к Шуту,
выступающему в роли Защитника)
Желает ли предстать перед нашими глазами |
какая либо Госпожа? |
(Эдгар срывается с места,
и устраивая по комнате круговой танец ,
декламирует-припевает)
По руслу Древнего Ручья |
Плывёт бес-совочка моя: |
Приди ко мне, о, Бэс-си! - |
С тобою будем вместе! |
Шут
тоже срывается с места,и танцуя напротив,
декламирует-припевает в ответ)
Была у Бэсси в лодке течь, |
Ты не увидишь Бэсси здесь - |
Сюда боится плыть она |
И объясняться не должна! |
(Эдгар и Шут прекращают танцевать,
но не садятся)
Эдгар
(в очередной раз иносказательно о себе)
Подлый изверг тоже часто искушал |
Бедного Тома трелями соловья. |
А сейчас, отвлекая внимание Тома от этого Суда, |
у него в животе урчит танец надежды |
на пару белых рыбин. |
И хоть теперь вместо трелей соловья |
каркает Чёрный Ангел, |
мне нечем утолить его голод. |
(обращается к Королю Лиру, поняв, что ночью в бурю
тот простудился на ветру)
Они Вас утомили, Сэр? |
У Вас болезненный вид. |
Приляжете на подушки и отдохнёте? |
Король Лир
Первое, что я хочу увидеть, |
это продолжение Суда. |
Приступим к уликам и свидетельским показаниям. |
[Эдгару]
Вы, Судебный Обвинитель, займите своё место. |
[Шуту]
И Вы, его Оппонент по судебному разбирательству, |
займите место на другой скамье. |
[Графу Кенту]
Вы тоже сядьте. |
У Вас будут полномочия Судебного Заседателя. |
Эдгар
Позволим себе вести дело справедливо. |
(иронически декламирует-напевает)
Ужель не заметил, что овцы во ржи? |
В рожок позови их и крикни "Нельзя!", |
Чтоб овцы не портили больше поля. |
(Королю Лиру)
Пур-р-р! |
Я промурлыкал - |
Ваша очередь мяукать, |
грустный и болезненный, |
Седой Кот! |
Король Лир
Первую привлеките к суду Гонерилью. |
Я присягаю |
перед этим благородным собранием в том, |
что она пинками прогнала |
бедного Короля, отца своего. |
Шут
Итак, |
Жребий выпал |
и первой названа та Хозяйка |
половины Ваших Королевских Угодий, |
имя которой Гонерилья. |
Король Лир
Это так и она не может это отрицать. |
Шут
(с намёком на своё происхождение
и на высадившиеся в Дувре
французские врйска)
Вы как будто прокричали сами себе |
Французское Мерси. |
Ну что-ж, я готов пригласить и Вас |
на эту скамью |
под свою защиту. |
Король Лир
Есть и другая, |
которая взглядом исподлобья свидетельствует |
насколько чёрствое у неё сердце. |
Ограничьте её возможности действовать - |
разве вы не видите, что она несёт |
смерть и разрушение, |
порчу, разврат и разложение |
в ваши жилища и дома! |
Вы позволите ей спастись? |
Эдгар
Пусть на Ваши Разум и Здоровье |
снизойдёт Благословение! |
Граф Кент
О, как это печально! |
Сэр, Вы так часто ставили в пример |
свою способность сохранять терпение, |
так где-же оно теперь? |
Эдгар
[В сторону]
Ещё чуть-чуть и жалости слеза |
Затмит мои несчастные глаза |
И тут же, покатившись по щекам, |
Разоблачит, |
Грязь смыв мою с лица. |
Король Лир
Трёх дочерей, ответивших мне лаем, |
Я кличками такими называю: |
"Turn ay" |
иль |
"Отвернулась Навсегда"! |
"Blanch" - |
эта аж от злости |
"Побледнела"! |
"Sweetheart" - |
дочь |
"Любимая" |
была, |
но первая, увы, дерзить посмела. |
Эдгар
Двум злейшим |
Дам себя я на съеденье |
Иль голову отдам на отсеченье - |
Им не уйти от Божьего Суда! |
Собаки злые, прочь от Короля! |
(иронически декламирует-напевает)
Пусть в оскале рты сверкают |
И от злобы чёрной лают. |
Пусть имеют зубы в пасти |
С ядом бешенства заразным. |
Дог английский иль борзая, |
Или дворняга страшно злая. |
Гончая иль спаниель, |
Сука ты или кобель. |
Или шавка - хвост, как бублик. |
Всех вас Том скулить заставит |
Лишь узнает злая стая, |
Что в Суде у Короля |
Будет голова моя. |
Будут прокляты! Прокляты! Прокляты! |
Испытанье их ждёт впереди! |
Мы разбудим всех жителей города, |
Пусть сейчас звонкий рог мой молчит! |
Король Лир
Пусть Судьи позволят вскрыть у Реганы |
грудную клетку и выяснить |
не каменное-ли у неё сердце. |
Что такое было заложено в её природе, |
что она стала такой жестокосердной? |
[Эдгару
одетому.как бездомный бродяга]
Сэр, я бы пригласил Вас быть одним из сотни, |
которые должны сопровождать меня, |
Вы скажете, что это особый Персидский наряд, |
но хотелось бы, чтобы Вы его заменили. |
Граф Кент
(видя, что у Лира всё более
разгорается жар)
Мой добрый Господин, сию же минуту прилягте. |
Хотя бы на некоторое время, |
но Вам необходимо отдохнуть. |
Король Лир
(Обессиленный, ложится на скамью.
С досадой отвечает)
Только не надо шуметь! |
Не надо шуметь! |
Задёрните занавески. |
(Граф Кент задёргивает занавески на окнах)
Так! Так! |
Наш ужин переносится на утро. |
Шут
Ну что же, |
переносится на полдень. |
[Возвращается Граф Глостер]
Граф Глостер
(почти в темноте Графу Кенту)
Мой друг, подойдите ко мне. |
Где Король - мой Властелин? |
Он далеко от Вас? |
Граф Кент
Он здесь, Сэр, но не беспокойте его - |
он забылся во сне. |
Граф Глостер
Мой добрый друг, услышал я случайно, |
О заговоре против Короля, |
Убить его хотят скорей и тайно. |
Прошу Вас, не теряйте время зря - |
Тут есть носилки, на руки возьмите |
Его, пока он спит. |
(Граф Кент берёт Короля Лира на руки)
Сюда кладите. |
Граф Глостер продолжает)
Вы двинуться должны тотчас же к Дувру, |
Там встретиться Вам надо с нашим другом, |
Который защитит и примет Вас. |
И если не успеете Вы скрыться, |
Все те, кто здесь, лишиться могут жизни. |
Идёмте - |
Соблюдая осторожность, |
Граф Кент
(глядя на Короля Лира)
Заснул вконец уставший организм |
И отдых, как бальзам, ему полечит |
Впрочем, если |
Идти он затруднится, рядом с ним |
Есть всё же мы и мы ему поможем |
И сможем уложить его на ложе. |
Скорей несём носилки с Государем. |
[Шуту]
Ты должен удалиться вместе с нами. |
Граф Глостер
Задерживаться больше мы не будем! |
[Граф Кент, Граф Глостер и Шут уносят,
спящего на носилках, Короля Лира]
Эдгар
Когда нам Власти сопереживают, |
К тому-ж, коль в одиночестве страдать, |
Так можешь дней счастливых не видать - |
Тебе печаль помощницею станет, |
Поскольку круг друзей тебя оставит. |
Когда вот тот, кто вниз меня спутил, |
В душевной боли рядом спину гнул, |
Оказывая помощь Королю. |
Детей он породил - один Высоко, |
А от счастия далёко! |
Пусть тайное пока не станет явным, |
Чтоб клевета меня не загрязняла, |
Когда ему решусь я доказать, |
Но прежде Короля мы защитим - |
Внимательным будь,Том! |
Следи! Следи! |
[Уходит]