Диалоги и песни Шута из пьесы "Трагедия короля Лира" (фрагменты)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Примечание:Перевод Евгения Парамонова-Эфруса
Категория:Сценка

Публикуется с разрешения переводчика

Диалоги и песни Шута

из пьесы В. Шекспира

"ТРАГЕДИЯ КОРОЛЯ ЛИРА"

(William Shakespeare "The Tragedy of King Lear")

Акты I - III

поэтический перевод

Евгения Парамонова-Эфруса

Сцена 4 (Акт I)

............

Король Лир

(Графу Кенту)

Следуйте за мной -
Вы будете служить у меня.

............

Но где же мой Шут?
Я не видел его целых два дня.

............

[Входит Шут ]

Шут

Позвольте и мне нанять его
служить мне.
[Указывает Графу Кенту на своё Кепи]
Вот моё Кепи с морской лентой -
Это Кепи рулевого на шлюпе.

Король Лир

Мой симпатичный плут,
что означает эта проделка?

Шут

(Графу Кенту)

Эй, Вы, Сударь!
Вы поступили наилучшим образом -
возьмите моё Кепи рулевого.

Граф Кент

Почему,Шут?

Шут

Вы спрашиваете: Почему?
Да потому что, будучи риближённым к нему,
Вы тут же рискуете впасть к нему в немилость.
Нет, это подобно тому,
что как бы Вы ни умилялись
но если сядете против него,
то вскоре простудитесь.
Поэтому, чтобы не сбиться с курса,
возьмите моё Кепи рулевого.
Вы спрашиваете: Почему?
Да потому, что вот этот человек
отделил от себя двух дочерей,
а третью не пожелал благословить.
Чтобы Вы не стали его помощником,
когда он держит такой курс,
возьмите моё Кепи рулевого.

(Королю Лиру)

Что же это Вы, "Nut-uncle" *,
мой Наставник?
Были бы у меня две такие дочери,
какие здесь у Вас,
я бы точно нуждался уже в двух Кепи рулевого.

Король Лир

И почему это, парень?

Шут

двум своим дочерям всё, что имел,
у меня хотя бы остались два Кепи рулевого.
Впрочем, одно Кепи у меня уже есть - вот оно,
а другое Вы можете выпросить для меня
у любой из находящихся здесь Ваших дочерей.

Король Лир

(реагируя на намёк)

Примите во внимание, Сударь - вот плётка!

Шут

Для Вас правда подобна собаке,
которая должна сидеть в конуре
и не высовываться,
а ложь Вы способны пригреть,
хотя от неё, как от поганой суки,
разносится вонь.

Король Лир

Сколько злесь ядовитой злобы!

Шут

Сударь, в таком случае вот для Вас спич:

Король Лир

Давай!

Шут

"Nut-uncle":
Хоть есть у вас богатство нажитое,
Но людям всё показывать не стоит.
Хоть можете о многом рассказать,
Но обо всём не стоит людям знать.
Хоть людям вы должны и вышел срок,
Но по частям верните весь ваш долг.
Хоть можете пешком дойти с успехом,
Но, всё-ж, почётней к людям вам приехать.
Хоть очень вы хотите людям верить,
Но, всё-ж, узнайте поточней о деле.
Хоть легкая компания приятна,
Но люди эти бросят вас назавтра.
(намекая на игру в карты)
Компания вам эта - не чета,
И шлюха не нужна вам ни черта,
Да и вино совсем не нужно пить.
В такие двери лучше не входить,
Тогда вам жизнь сама пришлёт Zero
И двадцаь не страшны чужих очков.

Это недурно,Шут.

Шут

Ваши слова подобны вздоху сожаления,
когда клиент забывает платить адвокату.
Но, по сути, это уже ничего не добавляет к моему спичу.

(Королю Лиру)

Скажите, "Nut-uncle",
Вы способны даже из ничего
извлечь что-нибудь полезное?

Король Лир

Почему бы и нет, парень,
ну хотя бы сделать вывод,
что из ничего
нельзя ничто извлечь.

Шут

[Графу Кенту]

Так, пожалуйста, скажите ему Вы,
также превратилась в ничто -
Шуту-то он ведь не поверит.

Король Лир

Злой Шут!

Шут

А хотите, я научу Вас, как распознать,
какой Шут- добрый, а какой - злой?

Король Лир

Ну, парень, научи.

Шут

Тот Лорд, что надоумил Вас
Отдать все Ваши земли,
Пусть к нам примчится сей же час,
Узнать, что он наделал:
Увидит он двух дураков
Вот здесь перед собой:
В костюме шутовском - добряк,
И в королевском - злой.

Король Лир

Вы обозвали меня дураком, юноша?

Шут

Все другие титулы Вы отдали,
что у Вас есть от природы.

Граф Кент

Не всё то, что он сказал,
является глупостью, Милорд.

Шут

Конечно, не всё -
и Лорды, и другие Высокопоставленные особы
не позволят мне распоряжаться чем-либо полностью -
в чём бы я ни попытался захватить монополию,
они тут же взяли бы часть бремени на себя.
Вот и единственным дураком
они не позволят мне быть -
тут же подхватят любую глупость.
"Nut-uncle",
Вы отказались от Вашей власти,
поделив её на две части,
и отдали Драгоценную Диадему,
так отдайте и мне
Золотое Яйцо Вашего Скипетра.
Вы увидите, в какие теперь уже две Короны

Король Лир

И какие же это будут две Короны?

Шут

Это Золотое Яйцо также делится на две части -
если я раскрою его и изыму содержимое,
то у Вас, "Nut-uncle", как от выеденного яйца,
останутся только две пустые скорлупки:

(Припевает)

Вот так в скорлупки от яйца
Превратилась Ваша власть!
Когда Вы,
как будто таким же образом
разломив Вашу Корону на две части,
отдали её,
Вы тем самым дали санкцию
взвалить на Вашу собственную спину
и тащить по грязи
весь груз дальнейших забот о Вас.
и заменить её своей лысиной.
Если ещё кто-то вздумает проявить подобное остроумие,
не оценив последствия с самого начала,
значит он отхлещет сам себя.

[Поёт]

Теперь не так заметны дураки -
Пижоны среди умников нашлись,
Которые, не зная, что творят,
Способны на все глупости подряд.

Король Лир

С каких пор, Сударь,
у Вас появилась привычка
так часто прибегать к песням?

Шут

"Nut-uncle", мне приходится прибегать к этому с тех пор,
как Вы, безумный, превратили двух Ваших дочерей
в Ваших матерей -
тем самым вы дали им в руки розгу
и стащили с себя Ваши собственные бриджи.

[Поёт]

А я от горя налетевшего запел -
Король лишь прятками себя занять сумеет
И с дураками быть теперь его удел.
Неплохо было бы, "Nut-uncle", нанять учителя,
который преподаст Вашему Шуту уроки лжи -
я бы охотно поучился лгать.

Король Лир

Ну если Вам будет угодно лгать, Сударь,
Нам придётся Вас отхлестать.

Шут

Просто чудо какое-то эта семья - Вы и Ваши дочери.
Они могут отхлестать меня за немедленную правду,
Вы грозитесь отхлестать, если я вздумаю постоянно лгать,
и можете иногда вместе - за простое молчание.
В таком случае было бы спокойнее быть кем угодно,
но только не Шутом.
И всё же, "Nut-uncle", если бы меня не было с Вами,
Вы бы не смогди отличать правду от лжи
и не смогли бы выбрать золотую середину.

[Входит Гонерилья]

одна из двух Ваших бессердечных.

Король Лир

Что это значит, дочь?
Почему это Вы обвязали свой лоб?
Мне кажется, что в последнее время
у Вас постоянно хмурый взгляд.

Шут

Когда Вы были более значительной личностью,
Вы никогда не испытывали потребность обеспокоиться,
если видели её хмурящейся.
Теперь же Вы чистый ноль
и даже я более уважаем, чем Вы -
пусть я Шут, но Вы вообще ничто.
Впрочем, для своей безопасности
мне следует придержать мой язык.

[К Гонерилье]

Да, по выражению Вашего лица я вижу,
что Вы предупреждаете меня об этом,
хоть Вы и ничего не говорите.
Мама, мама:
Ни сладкого, ни корки.
И принуждённый всё стерпеть,
Теперь страдает горько.

[Указывая на Короля Лира]

Он ободран, как липка,
и теперь является примером
пустого горохового стручка.

Гонерилья

Не только всё дозволено Шуту,
Но и другим из Вашей наглой свиты
Позволено орать и веселиться,
Да так, что Мы склоняемся к бунту.
Я думала, когда молила Вас,
Что прекратится это всё тотчас же,
Но вот теперь напугана и даже
Мне кажется, что поздно чуда ждать.
Конечно, Вы считаете нормальным
Всё то, что здесь творится так нахально,
Но ошибаетесь, мол Мы не осуждаем
Теперь для блага общего Мы сами
Любой проступок, что здесь совершают,
Позором покрывая Нас безбрежным,
Накажем тотчас -
В этом есть потребность.

Шут

Для Вас, "Nut-uncle":
Из породы "Завирушка"
Птичка певчая
Кукушке
Маленькой носила корм
И столь долгим был тот срок,
Что когда тот птенчик вырос,
Из гнезда кормильца "кинул".
Если свечка выгорает -
Темнота её сменяет.

Король Лир

(Гонерилье)

И Вы - наша дочь?

Гонерилья

Которой, как я знаю, Вы чреваты,
И все чудачества, в которых виноваты,
Я Вас прошу тотчас же прекратить.

Шут

В телегу лошадь запрягают
И вдруг друг с другом поменяют -
Тотчас же задница
Почует разницу.

(Гонерилье)

Оп-па! Ку, ку - моя птичка!
Я люблю Вас!

Король Лир

Ну кто меня такого вот узнает?
Нет я - не Лир.
Лир так не поступает.
И скажет кто, что Лир так говорит?
И где его глаза, куда глядит?
Движения слабы и непонятны,
Совсем не проявляется характер.
Ха!
Вот я пробудился?
И кто подскажет мне, какой здесь я?

Шут

Тень Лира.

Король Лир

Я хотел бы разобраться:
находясь в здравом уме и твёрдой памяти
и обладая всеми Символами власти,
не ошибался ли я, полагая, что у меня были дочери.

Шут

Которые хотят превратить Вас в послушного отца.

............

[Король Лир,Граф Кент и свита уходят, Шут медлит]

Гонерилья

............

[Шуту]

А Вы, Сэр, более мошенник, чем просто Шут,
хотя в этом до настоящего мастерства
Вам ещё далеко.

Шут

"Nut-uncle", мой Лир,
"Nut-uncle", мой Лир,
И поскорей, "Nut-uncle", мой Лир,
Шута с собой возьми:
Как будто бы лису словили,
Так дочь в коварстве уличили -
Уверен, быть большой беде,
И даже, может быть, резне!
(снимает своё морское Кепи рулевого
и несёт его впереди себя)
Купило-б Кепи поводок,
Так Шут бы вслед за ними шёл!

[Уходит]

............

Сцена 5 (Акт I)

Двор перед Дворцом Герцога Олбани

[Входят Король Лир,Граф Кент и Шут]

Король Лир

Прежде всего с этими письмами
отправляйтесь к Глостеру.
Если будет письмо от моей далёкой дочери
кратко ознакомьте Глостера с тем, что Вам известно.
Смотрите, если Вы будете не слишком усердны,
я могу оказаться там раньше Вас.

Граф Кент

Я не лягу спать, Милорд,
пока не доставлю Ваше письмо.

[Уходит]

Шут

(намекая на то, как Король Лир испуган)

Если от страха голова уходит в пятки,
разве ей не грозит опасность замены
мозговых извилин на трещины из подошвы?

Король Лир

Положительно так, юноша.

Шут

В таком случае, я прошу Вас не огорчаться -
Вашему уму нечего опасаться,
если башмаки будут скользкие.

Король Лир

Ха, ха, ха!

Шут

Посмотрим, насколько любезно Вас примет
ведь они с Гонерильей похожи, подобно тому,
как два диких яблока похожи друг на друга -
пожалуй, я сказал Вам то, что я хотел сказать.

Король Лир

И всё же, что Вы этим хотели сказать, юноша?

Шут

Да ведь на вкус одно дикое яблоко
мало отличается от другого дикого яблока.
А вот Вы можете сказать,
почему носу необходимо быть посредине лица?

Король Лир

Нет.

Шут

Да чтобы по обе стороны от носа было по глазу-
то, что человек не сможет разнюхать ноздрями,
он прошпионит с разных сторон глазами.

Возможно мой взгляд на Регану
действительно односторонен.

Шут

А не скажете ли Вы,
как устрица выращивает свою
защитную раковину?

Король Лир

Нет.

Шут

Она делает это так незаметно,
что ни я и никто другой
не может за ней проследить.
Но зато я могу сказать, зачем улитка имеет свой
собственный домик.

Король Лир

И зачем?

Шут

Затем, чтобы было куда спрятать голову -
она не отдаёт этот домик дочерям
и оттого потом
не получает по рожкам.

Думая только о них, я забываю о себе.
Такой я добрый отец!
Так готовы ли мои лошади?

Шут

Ну, Ваши ослы уже ушли
за Вашими лошадьми.
Но вот скажите, почему под семи звёздами
Вашего созвездия Королей,
где Королева - Полярная звезда,
не может родиться человек,
имеющий более, чем семь пядей во лбу?

Король Лир

Потому, что звёзд именно семь, а не восемь?

Шут

(в сторону)

Да, у него во лбу, действительно,
не более семи пядей.

(Корол. Лиру)

Вот точно таким же образом,
Вас заставили играть роль доброго дурака.

Король Лир

Чудовищная неблагодарность!

Шут

Если бы Вы, "Nut-uncle", были моим Шутом,
я бы побил Вас за то, что Вы постарели.

Король Лир

Как я должен понимать эти слова?

Шут

Вам не нужно было стариться
и тогда Вы, как и ранее,
остались бы благоразумны.

Король Лир

Не дайте впасть мне в тупость или в глупость,
Святые Небеса, молю я Вас!
Когда-б я проявил характер мудрый.
Я не был бы безумен в этот час!

[Входит Дворянин]

Ну как там, мои лошади готовы?

Дворянин

О, да, Милорд!

Король Лир

Нам, юноша, в путь снова.

Шут

сквозь зубы)

Той Деве, что со смехом заградит
Запряженным коням моим дорогу
И здесь меня задержит на пороге,
Не суждено невинность сохранить!

[Уходят]

Сцена 4 (Акт II)

Перед Замком Глостера;

Граф Кент лежит в стороне на полу в колодках.

[Появляются Король Лир,Шут и Дворянин]

Король Лир

Мне странно, что они, покинув дом,
Не дали мне ответ с моим гонцом.

Дворянин

Как я узнал, ещё вот этой ночью
Покинуть дом нужды не было срочной.

Граф Кент

Привет мой Вам, Хозяин благородный!

Король Лир

(не замечает, что Кент в колодках)

Ха!
Так Вы время тратите позорно?

Граф Кент

(поднимается с пола)

О нет, Милорд!

Шут

(увидев, что Кент в колодках)

Ха, ха!
Так Вам несладко?
На Вас надели жёсткие подвязки!
За голову лошадок прицепляют,
Медведям шею цепью обмотают,
Собакам также к шее цепь крепится,
У обезьяны цепь на пояснице.
А если человек, да прыткий очень -
Так цепь и деревянные носочки.

Король Лир

И кто же смог забыть кто Вы такой,

Граф Кент

Да Ваша дочь
Себя считает сделать это вправе
И тот, кого Вы сыном называли.

............

Король Лир

Нет, не могли они такое сделать!
И не посмели бы, и не захотели-б,
Поскольку это хуже, чем убийство!

............

Граф Кент

Милорд, когда коленопреклонённый,
Я им от Вашей Светлости письмо
Вручал Послом в старинном этом Доме,
То прежде, чем я смог отдать поклоны,
Туда примчался весь в поту и пыли,
Как будто на пожаре задыхаясь,
Им срочное письмо отдать желая,
Гонец от Герцогини Гонерильи.

Вот так с другим гонцом я повстречался
И там Вам навредить он постарался -
Так это был тот самый наглый парень,
Который Вам грубил совсем недавно.
Увидев, как силён его соперник,
С которым встречи он не ожидал,
Трусливым криком он весь дом поднял
И тут же Ваша дочь и с нею Герцог
Решили, что во всём я виноват
И надлежит меня с позором наказать.

Шут

Зима не закончится оттого,
что дикие гуси желают
вернуться обратно.

(поёт)

Отцов, которые без средств,
Их дети знать не знают,
А у кого богатство есть,
Тех дети привечают -
Фортуна в платье шлюхи вредной
Так и Вы от своих дочерей
будете иметь столько горя,
что и за год не перескажешь.

............

Король Лир

(Дворянину)

Не сопровождайте меня -
останьтесь здесь.

[Уходит]

Дворянин

(Графу Кенту)

Ваш проступок действительно не более серьёзен,
чем Вы его представили в Вашем рассказе?

Граф Кент

Никак не более.
Однако-ж, что бы это значило,
что Король приехал
с такою незначительною свитой?

Шут

Ваши колодки
Всё по заслугам.

Граф Кент

Поясни,Шут.

Шут

Вас с Королём надо было бы послать
в школу для муравьёв -
там бы Вас научили,
что к зиме надо готовиться летом.
У людей есть глаза,
но они не привыкли смотреть вперёд
и хотя впереди человека следует его нос,
но даже на двадцать человек
редко находится такой нос,
который сразу же чует,
что впереди дурно пахнет.
Если у Вас был хомут на шее,
а телега покатилась с горы,
то лучше не цепляться за этот хомут -
так Вы рискуете сломать себе шею.
За телегу следует держаться на подъёме -
Если какой-либо мудрый человек
даст Вам совет получше,
можете верниуть мне мой.
Но если у меня не будет ни одного совета,
то тогда вместо Шута
Вам начнут давать советы мошенники:

(поёт)

Тот, кто Вас любит из-за денег,
В любое время Вам изменит:
Заботу в дождик к Вам проявит,
Но будет шторм - тотчас оставит.
Лишь Шут, как истинный дурак,
Готов служить:
За просто так.
Позвольте вам напомнить, Сударь,
Одну народную премудрость:
Мошенник - он ведь не дурак,
Чтоб
От добра добра искать.
Пока у Вас дела в порядке,
Ну а несчастье к Вам нагрянет,
Он Вас немедленно проклянет!

Граф Кент

Где ты этому научился,
плут?

Шут

Да уж не там, где сидят в колодках,
глупец.

[Король Лир возвращается вместе с Графом Глостером]

............

Глостер

Хотел бы я, чтоб был конец достойный.

[Уходит]

Король Лир

О, сердце, так не бейся!
Успокойся!

Шут

"Nut-uncle", а Вы прикажите ему не трепыхаться!
Так делала одна кухарка, бывшая Коком на корабле -
она запихивала угрей живыми в тесто для пирогов
и, как , но истинный тупица,
прикрикивала на них:
Подчиняйтесь, несознательные!
Подчиняйтесь!
Это умаслит Ваше сердце подобно тому,
как из добрых побуждений брат этой кухарки
умасливал свою лошадь,
намазывая ей сено маслом.

............

Сцена 2 (Акт III)

Вересковая степь.

Буря продолжается

[Появляются Король Лир и Шут]

Король Лир

Дуй ветер аж до трещин на щеках!
Яви свой гнев! Ударь! Ещё ударь!
И ливнями зальёт пусть ураган
До шпилей с петухами все дома!

............

Шут

"Nut-uncle", согласитесь,
что ту Святость и Благочестие,
которые разливались для Вас под крышей Вашего дома,
Вы воспринимали получше,
чем вот этот ливень,
когда Вас вышвырнули за дверь.
В своей доброте "Nut-uncle"
попросите и у Ваших дочерей благодеяния:
ведь ночь не жалеет ни умных, ни дураков.

Король Лир

Ужасный гром, гремящий со всей силы!
Вы, дождь со снегом, молнии и ливни!
Как слуги двух недобрых дочерей,
Слились вы с ними злобою своей!

............

Шут

У кого есть дом,
тому есть куда преклонить голову
и, значит, она у него тоже есть.

(поёт)

Мысль в голове о личном доме
А в головах совсем пустых
Заводятся лишь только вши.
Когда под крышей - всё в порядке,
И вдруг без дома - сердце в пятках,
Где лишь всего одни мозоли.
Глупцы рыдают в страшном горе,
Им кажется, что сон им снится
И надо только пробудиться.
Так женщина смотрит в зеркало и строит рожи,
желая увидеть себя не такой, какая она есть.

Король Лир

Нет, я уже не таков.
Я замолкаю и стану образцом терпения.

[Появляется Граф Кент]

Граф Кент

Кто это здесь?

Шут

Всего лишь Великий и Малый,
то есть Мудрый и Глупый.

Граф Кент

с ударением на слова:

такую, такоее

и т.д.)

Сэр, вот Вы где?
Любители ночей
В такую ночь боялись бы
Быть здесь.

............

Но здесь Вы с непокрытой головою!
Ужасно!
Там навес, он Вас укроет
Хотя-б чуть-чуть от этой страшной бури -
Останьтесь там,
Я-ж вынужден вернуться.

............

Король Лир

Так путаются мысли в голове.

(Шуту)

Что-ж, юноша, пойдём.
И я продрог.

(Кенту)

Где тот навес, мой друг?
Так то, что презирали, может вдруг
Желанным стать.
Пойдёмте под навес.

(Шуту)

Мой бедный Шут, частичка в сердце есть,
Которая не стала безучастной
К тому, что стал и ты таким несчастным.

Шут

[Поёт]

Коль в голове хоть что-то есть...
Хо! Дождь и ветер! Гэй!
Построй скорей навес над ней
От будущих дождей!

Король Лир

Ты прав, юноша.

(Кенту)

Ведите меня под этот навес.

Шут

Такая ночь холодная сегодня,
Что даже шлюх не встретишь в подворотнях,
Но прежде, чем отсюда Шут уйдёт,
Пророчество пусть ветер разнесёт:
Когда придёт ко всем из храма Божье Слово,
К тому-ж, ячменным будет солод, эль - лишь тёмным,
Когда портные одевать начнут всех знатно,
Костры забудутся "за блуд и святотатство",
Когда так будет, что с законом всё в порядке,
Оруженосец без долгов, рыцарь в достатке,
Когда избавимся совсем от клеветы,
В толпе людской исчезнут все воры,
Когда бесплатно ростовщик кошель раскроет,
А шлюха с сводницей совместно храм построят,
Тогда, конечно, в царстве Альбиона,
Воистину, всё станет изменённым
И будет жизнь от счастия бурлить!
Пророчество Волшебник повторит
По имени Мерлин
Когда меня весь мир давно забудет.

[Уходит]

Сцена 4 (Акт III)

Возле крытого навеса со стенами

в той же вересковой степи.

Буря продолжается

[Появляются Король Лир,Граф Кент и Шут]

Граф Кент

Мой Государь, мы рядом с этим местом.
Войдите внутрь и будьте под навесом,
Ведь под открытым небом находиться
В такую ночь нисколько не годится.

............

Король Лир

Хотелось бы побыть здесь одному.
Войдите Вы,
Чтоб я тут смог обдумать,
Как в будущем не стать совсем безумным.
А, впрочем, это можно сделать там.

Ну, юноша, ступайте-ка туда,
Поскольку Вы теперь бездомный нищий.
Я-ж помолюсь.
Посплю потом под крышей.

............

(Из-под навеса раздаётся голос Эдгара)

Эдгар

Мой Фатум проклятый - жестокая Судьба!
Как псих из Бедлама, я Бедным Томом стал!

[Из-под навеса выбегает Шут]

Шут

(дурачится)

Не ходите туда, "Nut-uncle", там Привидение!
На помощь! На помощь!

Граф Кент

(хватает Шута за руку)

И кто там?

Шут

Привидение!
Привидение, которое уверяет,
Бедный Том!

............

[Из-под навеса появляется,

имеющий вид безумного бродяги,

Эдгар]

Эдгар

............

Будьте милосердны к Бедному Тому,
которого преследует подлый изверг!
Я ощущаю его повсюду -
И там, и там, и там.

[Буря продолжается]

Король Лир

Что, твои дочери довели тебя до этого?
У тебя ничего не осталось?
Ты отдал им всё?

Шут

Нет, он сохранил рваную накидку,
чтобы укрыться от холода,
и за это его можно упрекнуть.

Всё, как чума, что в воздухе несётся,
И дочками на нас передаётся!

Граф Кент

Но, Сэр, ведь не имеет дочек он.

Король Лир

Тебя-б предателем убить за этот спор!

............

Эдгар

............

(обращается к Шуту)

Всё ещё сквозь злой боярышник
сквозит холодный ветер,
он говорит тебе:
в Подлунном Мире только ты,
Юноша-Дофин,
единственный
Наследник Французского Престола!
Сейчас мы оба будто качаемся на качелях:
Вверх-вниз!

(Лиру)

Государь,
дайте ему возможность подняться!

............

Король Лир

Среди Друидов, древних англичан,
Язык был тайный, именем Тебан,
Им Руны наши древние писались
И Маги на Тебане колдовали.

(Эдгару)

Суждения твои я отмечаю -
Похоже, ты ученье это знаешь?

Эдгар

Мне как-то приходилось изучать,
Как Дьявола на Тебане прогнать
Тебаном можно защититься,
Когда тебя преследует Убийца.

Король Лир

Я чувствую, что целесообразно
Порасспросить тебя об этом частно.

............

Граф Глостер

............

Моя печаль меня с ума сведёт.
Ну что за ночь!
Пойдёмте, мой Король!

Король Лир

О, Сэр, призовите своё милосердие.

(Эдгару)

Благородный философ, продолжим беседу.

............

Идём с нами, добрый .

............

(все двигаются в путь,

Эдгар задерживается)

Эдгар

Пусть выгляжу сейчас я Томом Бедным,
Но помню я слова баллады древней:
Хоть Меч Отца
Был тлько для защиты,
Но к Тёмной Башне
Мститель Роланд
Прибыл!
Чихая, крикнул Роланд:
Фи! Фу! Фо!
Я носом чую, здесь прольётся кровь!

[Уходит]

Сцена 6 (Акт III)

Комната в сельском доме вблизи стен Замка

[Входят Король Лир, Граф Глостер,Граф Кент,Шут

и изображающий безумного "Бедного Тома", остающийся неузнанным

Эдгар]

Граф Глостер

(Графу Кенту)

Здесь всё же лучше, чем под открытым небом
и уже это неплохо.
Пусть здесь не так уж удобно,
но это всё, что я сейчас могу предоставить.
Я ненадолго покину Вас.

Граф Кент

Увы, сейчас способность Короля трезво мыслить
уступает его раздражению.
Боги да вознаградят Вас за доброту!

[Граф Глостер выходит]

Эдгар

Король произвёл меня в философы
и вот Брат из Тайного общества
ругается и напоминает мне
пусть не терцтнами, но малыми секстинами:

(напыщенно декламирует,

намекая на деяния Короля Лира)

Нерон Император
И Рим - Святой Город, спалил.
Но в том обвинил
И казнил он невинных.
Сенатом низложен он был!
Внизу в Преисподней
Злодею Нерону
Отведено рыбу ловить.
Он в Озере Тёмном
Не тонет и тонет -
Не может свой Грех отмолить!
Молитесь, невинные,
и берегитесь подлого изверга.

Шут

(обращаясь к Королю Лиру

и указывая на него и Эдгара)

Прошу Вас, "Nut-uncle", скажите мне,
кто из вас двоих, обезумевших,
теперь более ценен -
Вы, Господин,
с маленькой фермы?

Король Лир

Я - Король!
Король!

Шут

(указывая на Эдгара)

Нет, вот этот бедный человек,
потому что Вы уже ничего не имеете за душой,
а он - сын Дворянина, имеющего свои Владения.
А бесится он потому,
что видит другого сына этого Дворянина
Господином перед собой.

Король Лир

Пусть тысяча плевков падёт на них
И, как в огне шипя, их заклеймит!

Эдгар

Но это на моей спине, увы,
Следы укусов изверга видны.

Шут

Безумен тот, кто доверяет
волку из прирученного выводка, подходя к нему спереди,
или степной дикой лошади, подходя к ней сзади.
Лошадь - лягнёт!
Безумен и тот, кто доверяет
стрелам Купидона
или пасторальным свирелям пастушек-блудниц!
Купидон - обманет!
Блудницы - нарушат клятву!

Король Лир

(вскакивает и далее,

едва ли не в бреду от простуды и жара,

мечется по комнате)

Так сделаем, как с Нероном -
я привлеку этих блудниц к Суду
и он будет честным!

[Эдгару,

указывая на скамью]

Сядь сюда,
ты будешь исполнять роль
изощрённого Судебного Обвинителя.

[Шуту,

]

А Вы, Сэр, сядьте здесь -
Вы выступите в роли
умудрённого Судебного Защитника.
Теперь вы - Главные Лисы Юриспруденции
по части Римского и Английского Права!

Эдгар

(указывая на Шута)

Посмотрим, как он выстоит против меня
и чем блеснёт.

(обращается к Шуту,

выступающему в роли Защитника)

Желает ли предстать перед нашими глазами
какая либо Госпожа?

(Эдгар срывается с места,

и устраивая по комнате круговой танец ,

декламирует-припевает)

По руслу Древнего Ручья
Плывёт бес-совочка моя:
Приди ко мне, о, Бэс-си! -
С тобою будем вместе!

Шут

тоже срывается с места,и танцуя напротив,

декламирует-припевает в ответ)

Была у Бэсси в лодке течь,
Ты не увидишь Бэсси здесь -
Сюда боится плыть она
И объясняться не должна!

(Эдгар и Шут прекращают танцевать,

но не садятся)

Эдгар

(в очередной раз иносказательно о себе)

Подлый изверг тоже часто искушал
Бедного Тома трелями соловья.
А сейчас, отвлекая внимание Тома от этого Суда,
у него в животе урчит танец надежды
на пару белых рыбин.
И хоть теперь вместо трелей соловья
каркает Чёрный Ангел,
мне нечем утолить его голод.

(обращается к Королю Лиру, поняв, что ночью в бурю

тот простудился на ветру)

Они Вас утомили, Сэр?
У Вас болезненный вид.
Приляжете на подушки и отдохнёте?

Король Лир

Первое, что я хочу увидеть,
это продолжение Суда.
Приступим к уликам и свидетельским показаниям.

[Эдгару]

Вы, Судебный Обвинитель, займите своё место.

[Шуту]

И Вы, его Оппонент по судебному разбирательству,
займите место на другой скамье.

[Графу Кенту]

Вы тоже сядьте.
У Вас будут полномочия Судебного Заседателя.

Эдгар

Позволим себе вести дело справедливо.

(иронически декламирует-напевает)

Ужель не заметил, что овцы во ржи?
В рожок позови их и крикни "Нельзя!",
Чтоб овцы не портили больше поля.

(Королю Лиру)

Пур-р-р!
Я промурлыкал -
Ваша очередь мяукать,
грустный и болезненный,
Седой Кот!

Король Лир

Первую привлеките к суду Гонерилью.
Я присягаю
перед этим благородным собранием в том,
что она пинками прогнала
бедного Короля, отца своего.

Шут

Итак,
Жребий выпал
и первой названа та Хозяйка
половины Ваших Королевских Угодий,
имя которой Гонерилья.

Король Лир

Это так и она не может это отрицать.

Шут

(с намёком на своё происхождение

и на высадившиеся в Дувре

французские врйска)

Вы как будто прокричали сами себе
Французское Мерси.
Ну что-ж, я готов пригласить и Вас
на эту скамью
под свою защиту.

Король Лир

Есть и другая,
которая взглядом исподлобья свидетельствует
насколько чёрствое у неё сердце.
Ограничьте её возможности действовать -
разве вы не видите, что она несёт
смерть и разрушение,
порчу, разврат и разложение
в ваши жилища и дома!
Вы позволите ей спастись?

Эдгар

Пусть на Ваши Разум и Здоровье
снизойдёт Благословение!

Граф Кент

О, как это печально!
Сэр, Вы так часто ставили в пример
свою способность сохранять терпение,
так где-же оно теперь?

Эдгар

[В сторону]

Ещё чуть-чуть и жалости слеза
Затмит мои несчастные глаза
И тут же, покатившись по щекам,
Разоблачит,
Грязь смыв мою с лица.

Король Лир

Трёх дочерей, ответивших мне лаем,
Я кличками такими называю:
"Turn ay"
иль
"Отвернулась Навсегда"!
"Blanch" -
эта аж от злости
"Побледнела"!
"Sweetheart" -
дочь
"Любимая"
была,
но первая, увы, дерзить посмела.

Эдгар

Двум злейшим
Дам себя я на съеденье
Иль голову отдам на отсеченье -
Им не уйти от Божьего Суда!
Собаки злые, прочь от Короля!

(иронически декламирует-напевает)

Пусть в оскале рты сверкают
И от злобы чёрной лают.
Пусть имеют зубы в пасти
С ядом бешенства заразным.
Дог английский иль борзая,
Или дворняга страшно злая.
Гончая иль спаниель,
Сука ты или кобель.
Или шавка - хвост, как бублик.
Всех вас Том скулить заставит
Лишь узнает злая стая,
Что в Суде у Короля
Будет голова моя.
Будут прокляты! Прокляты! Прокляты!
Испытанье их ждёт впереди!
Мы разбудим всех жителей города,
Пусть сейчас звонкий рог мой молчит!

Король Лир

Пусть Судьи позволят вскрыть у Реганы
грудную клетку и выяснить
не каменное-ли у неё сердце.
Что такое было заложено в её природе,
что она стала такой жестокосердной?

[Эдгару

одетому.как бездомный бродяга]

Сэр, я бы пригласил Вас быть одним из сотни,
которые должны сопровождать меня,
Вы скажете, что это особый Персидский наряд,
но хотелось бы, чтобы Вы его заменили.

Граф Кент

(видя, что у Лира всё более

разгорается жар)

Мой добрый Господин, сию же минуту прилягте.
Хотя бы на некоторое время,
но Вам необходимо отдохнуть.

Король Лир

(Обессиленный, ложится на скамью.

С досадой отвечает)

Только не надо шуметь!
Не надо шуметь!
Задёрните занавески.

(Граф Кент задёргивает занавески на окнах)

Так! Так!
Наш ужин переносится на утро.

Шут

Ну что же,
переносится на полдень.

[Возвращается Граф Глостер]

Граф Глостер

(почти в темноте Графу Кенту)

Мой друг, подойдите ко мне.
Где Король - мой Властелин?
Он далеко от Вас?

Граф Кент

Он здесь, Сэр, но не беспокойте его -
он забылся во сне.

Граф Глостер

Мой добрый друг, услышал я случайно,
О заговоре против Короля,
Убить его хотят скорей и тайно.
Прошу Вас, не теряйте время зря -
Тут есть носилки, на руки возьмите
Его, пока он спит.

(Граф Кент берёт Короля Лира на руки)

Сюда кладите.

Граф Глостер продолжает)

Вы двинуться должны тотчас же к Дувру,
Там встретиться Вам надо с нашим другом,
Который защитит и примет Вас.
И если не успеете Вы скрыться,
Все те, кто здесь, лишиться могут жизни.
Идёмте -
Соблюдая осторожность,

Граф Кент

(глядя на Короля Лира)

Заснул вконец уставший организм
И отдых, как бальзам, ему полечит
Впрочем, если
Идти он затруднится, рядом с ним
Есть всё же мы и мы ему поможем
И сможем уложить его на ложе.

Скорей несём носилки с Государем.

[Шуту]

Ты должен удалиться вместе с нами.

Граф Глостер

Задерживаться больше мы не будем!

[Граф Кент, Граф Глостер и Шут уносят,

спящего на носилках, Короля Лира]

Эдгар

Когда нам Власти сопереживают,
К тому-ж, коль в одиночестве страдать,
Так можешь дней счастливых не видать -
Тебе печаль помощницею станет,
Поскольку круг друзей тебя оставит.
Когда вот тот, кто вниз меня спутил,
В душевной боли рядом спину гнул,
Оказывая помощь Королю.
Детей он породил - один Высоко,
А от счастия далёко!
Пусть тайное пока не станет явным,
Чтоб клевета меня не загрязняла,
Когда ему решусь я доказать,
Но прежде Короля мы защитим -
Внимательным будь,Том!
Следи! Следи!

[Уходит]