Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник |
Категория: | Поэма |
Связанные авторы: | Щепкина-Куперник Т. Л. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Жалоба влюбленной
Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник
Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.
Т. VII, М., Гослитиздат, 1949
С высот холма смотрел я в мирный дол, | |
Откуда эхо с чьей-то скорбью дальной | |
В одно сливалось. Я на стон пошел | |
И вот - увидел девы лик печальный: | |
Она ломала перстень обручальный, | |
Рвала письмо на части за письмом | |
И бурей слез смущала всё крутом. | |
Простой убор, сплетенный из соломы, | |
От солнца защищал ее черты; | |
10 | В них сквозь туман печали и истомы |
Виднелся отблеск прежней красоты. | |
Недавних дней увядшие цветы | |
Еще не скрыло злого горя бремя; | |
Работы юности не стерло время. |
Она расшитый буквами платок, | |
И заставляла течь страданья сила | |
На шелк узорный горьких слез поток. | |
Читала вновь узоры лживых строк | |
20 | И изливала горечь чувств мятежных |
То в тяжких стонах, то во вздохах нежных. | |
Порой, как будто небу угрожая, | |
Ее глаза темнели, как гроза; | |
Порою, ничего не выражая, | |
Глядели в землю бедные глаза; | |
И вдруг опять сверкала в них слеза, | |
Иль взор они рассеянно кидали - | |
То здесь, то там раздумчиво блуждали. |
Убранство кос, невольный беспорядок - | |
30 | К себе небрежность выдавали в ней; |
Вдоль бледных щек вились одни из прядок; | |
Другие, сеткой схвачены плотней, | |
Не вырывались из тюрьмы своей, | |
Хотя тяжелый узел их небрежно | |
Она кидала прочь в речные недра | |
Безделок тьму, янтарь, жемчуг, хрусталь, | |
И влагу слез примешивала щедро | |
Ко влаге струй безмерная печаль. | |
40 | Порой монарху так щедрот не жаль |
Для роскоши, что всё иметь желает, | |
И жаль для нищеты, что умоляет. | |
Она, вздохнув, кидала вглубь теченья, | |
Перечитав, записок нежный пыл; | |
Ломала дорогие украшенья | |
И их, как в гроб, бросала в вязкий ил. | |
И письма те, чью тайну воск хранил, | |
Она достала, писанные кровью, | |
Обернутые в мягкий шелк с любовью. |
50 | Целуя их, в слезах она твердила: |
"Кровь нежных клятв! О, ты здесь лжешь сама! | |
Да; не были б и мрачные чернила | |
Черней, чем лжи твоей преступной тьма!" | |
Тут, вне себя, порвав листки письма, - | |
В ничто своей несдержанностью гнева. | |
Почтенный человек, что знал когда-то | |
Иную жизнь, здесь пас свои стада. | |
В придворной суете он жил богато, | |
60 | Но кинул свет и проводил года, |
Следя, как дней сплывает череда. | |
Он, к бедной деве полон состраданья, | |
Хотел узнать, о чем ее рыданья. | |
Он взял свой посох, сел невдалеке | |
И стал просить бедняжку - без смущенья, | |
Коль в силах он помочь ее тоске, | |
Открыть ему причину огорченья. | |
Он рад ей дать, чем может, облегченье; | |
Заране для нее отказа нет: | |
70 | Ведь доброта - преклонных свойство лет. |
Она в ответ: "Отец почтенный мой, | |
Вы видите несчастное созданье. | |
Но не от лет я сделалась такой: | |
Увы, меня состарили страданья! | |
Когда б души не отдала, любя | |
Другого много больше, чем себя! | |
"Но горе мне! Вняла я лести сладкой, | |
Красавца соблазнительным речам. | |
80 | Как был хорош он! Все глаза украдкой |
Приковывал восторг к его чертам. | |
Когда любовь утратила свой храм, | |
Он, верно, избран был служить ей кровом, | |
Подняв ее обожествленьем новым. | |
"О темный шелк кудрей! О красота! | |
Ласкало их зефира дуновенье, | |
Когда ж они свевались на уста, | |
То лаской было их прикосновенье. | |
Его увидеть было - упоенье, | |
90 | И на земле здесь воплощалось в нем, |
Что может рай в сиянье дать своем. |
"Лица едва коснулась возмужалость, | |
И пробивался Феникса {*} пушок, | |
{* Феникс здесь - метафорически, | |
Чуть оттеняя бархатную алость | |
Из-под него сквозивших нежных щек. | |
Но лик его сильнее этим влек; | |
Вставал вопрос: что больше сердцу мило - | |
Так, как теперь, иль как недавно было? | |
"Он был учтив, как и хорош собою; | |
100 | Но хоть на вид и мягок и стыдлив, |
Немедленно сумел бы стать грозою, | |
Задень его мужчина, оскорбив, - | |
Грозой, чей в мае так хорош порыв! | |
И юность в нем уменье быть суровым | |
Таила под пленительным покровом. | |
"Как ездил он! Казалось, гордый конь | |
Ему повиновался с наслажденьем. | |
"Вот ход! Вот лёт! Вот сила! Вот огонь! | |
Преграды все берет без затрудненья!" - | |
110 | Тут многие пускались в рассужденья: |
От ездока ль заимствовал он пыл, | |
Иль от коня наездник лучше был? | |
"Но вскорости сходились все решенья: | |
Не конь - ему, а он, наоборот, | |
Нисколько не нуждаясь в украшенье, | |
Всему, к чему коснется, придает | |
Невольный блеск особенных красот; | |
Он украшенья затмевал красою, | |
А недостатки - скрашивал собою. | |
120 | "Владел он красноречьем вдохновенно: |
Заговорит - уж ждет его успех. | |
Он знал слова, чтоб превратить мгновенно | |
Улыбку в слезы, слезы в звонкий смех; | |
Смутить ли, убедить - умел он всех. | |
В ловушку воли - думы, чувства, страсти | |
Поймав, умел в своей держать он власти. |
"Кумир равно и молодым и старым, | |
Царил в сердцах у женщин, у мужчин; | |
Все рабски покорялись дивным чарам. | |
130 | Он над сердцами властвовал один; |
Для всех он был мечтаний властелин: | |
Ловили мысль, угадывали взгляды, | |
"Иные думали прогнать тоску, | |
Портрет его храня в восторге жарком; | |
Так иногда скитальцу-бедняку | |
Фантазия роскошным даст подарком | |
Им виденный богатый замок с парком: | |
И счастлив им безумец тот полней, | |
140 | Чем сам богач с подагрою своей. |
"Так, не коснувшись до его руки, | |
Таили многие свои мечтанья, | |
Считая, что душе его близки... | |
Меня ж, тогда, свободное созданье, - | |
Пленило свойств различных сочетанье: | |
Я цвет души дала ему, сгубя, | |
Оставив жалкий стебель для себя. | |
"Но не брала примера с дев несчастных: | |
О нежности не умолял мой взгляд; | |
150 | Спасая честь, бежала чар опасных: |
Я понимала их волшебный яд, | |
Я видела сердец пронзенных ряд, | |
Фальшивой драгоценности оправой! |
"Увы, кому к назначенной печали | |
Чужой пример препятствовал идти? | |
Где счастья ждешь, кого бы испугали | |
Опасности, что встретишь на пути? | |
Где воли крик, совету не спасти; | |
160 | Где страсть парит, совет нередко боле |
Лишь заостряет устремленье воли. | |
"Но будет неминуемо плохим | |
Для нашей страсти удовлетвореньем, | |
Коль нашу кровь насильно укротим, | |
Склонившись пред разумным убежденьем: | |
Боясь вреда - расстаться с наслажденьем. | |
Запретный плод всегда милей для нас, | |
Хоть разум плачет: "Твой последний час!" | |
"Я знала о бесчисленных обманах, | |
170 | О том, что ложь в себе он воплотил, |
О нанесенных ложной клятвой ранах, | |
О том, что ложь он лаской золотил, | |
Что в письмах и словах таил соблазны, | |
Что сердца помыслы в нем были грязны. | |
"Я знала всё - и защищалась я, | |
Пока иной он не повел осады: | |
"Не бойся же, любимая моя, - | |
Он говорил: - Здесь я молю пощады... | |
180 | Я сам доселе не просил отрады, |
Хоть часто был на пир любви я зван: | |
Одной тебе - любовь, а не обман. | |
"Что знаешь ты, всё - бред пустой игры: | |
Тут не любовь, а жажда наслажденья, | |
Где оба не верны и не добры, | |
Где не души, а крови заблужденье. | |
Нашел позор, кто сам искал паденья: | |
Чем их упреки, чем их стыд сильней, | |
Тем меньше в этом всем вины моей. | |
190 | "Никто, как ты, мне сердца не зажег, |
Хоть видел красоту я - лгать не смею; | |
Итак никто пленить меня не мог: | |
Я все сердца рядил в свою ливрею, | |
Но, гордою душой свободен сам, | |
Повелевал им только, как рабам! | |
"Вот перлов белизна, рубинов кровь. | |
Взгляни: их женщины несли мне данью, | |
Они мечтали мне внушить любовь | |
200 | И подсказать ответ их ожиданью, |
Чтоб, вторя их стыду или страданью, | |
Мне бледность перлов, алый цвет камней | |
Открыли тайну сердца их полней. | |
"Вот локоны: их в талисман сплетая, | |
В слезах меня принять просили их. | |
В их шелке нить мерцает золотая | |
В сопровожденье камней дорогих; | |
И каждому служа оправой, стих | |
Повествовал в изысканном сонете, | |
210 | Каким владеют свойством камни эти. |
"Вот, видишь ты, колец бесценных звенья: | |
Вот символ гордой твердости - алмаз; | |
В луче зеленом для померкших глаз; | |
Сапфир синей небес; опал; топаз; | |
И каждого таинственно значенье: | |
В нем острый смысл - улыбка, огорченье. | |
"Трофеи эти мне даны судьбою | |
От страстных душ, от пламенных сердец, | |
220 | Чтоб я их отдал все, с самим собою, |
Тебе - мое начало и конец, | |
А не берег ревниво, как скупец! | |
Я - их алтарь: тебе, моей богине, | |
Все эти жертвы приношу я ныне. | |
"Дай руку несравненную твою, | |
Чья белизна превыше восхваленья! | |
Сокровища - тебе передаю: | |
Их освятили вздохи и моленья. | |
Возьми же и меня, без разделенья. | |
230 | Прими дары; внемли моей мольбе: |
Хочу, как жрец, служить одной тебе! | |
"Смотри: вот дар монахини прекрасной. | |
Придворных цвет о ней, в надежде страстной, | |
Мечтал; но, равнодушия полна, | |
Она к мольбам осталась холодна | |
И в монастырь ушла, чтоб в келье тесной | |
Служить иной любви, любви небесной. | |
"Но доблестно ль покинуть без труда | |
240 | Немилое? Отдать без сожаленья |
То, чем мы не владели никогда, | |
Бороться там, где нет сопротивления? | |
Но, позабыв, что хитрость отступленья, | |
А не борьба спасла ее в бою, | |
Бедняжка восхваляла честь свою. | |
"Мы встретились. Она мне покорилась | |
В единый миг (прости мне похвальбу), | |
Религия немедленно смирилась: | |
С любовью не могла вступить в борьбу. | |
250 | Она хотела победить судьбу, |
Хотела изменить свою природу - | |
И что ж? Рвалась из кельи на свободу! | |
"Разбитые сердца в мой водоем | |
Вливали страсть; а я, поток мятежный, | |
Весь растворюсь в величии твоем, | |
Вольюсь струей в твой океан безбрежный. | |
Пусть холод твой заменит страстью нежной | |
Их пылких чувств бушующий прибой. | |
Их победитель - побежден тобой! | |
260 | "Как ни молилась, умерщвляя плоть, |
Святая, я смутил ей жизнь, к несчастью. | |
Узнав меня, не в силах побороть | |
Себя самой, склонилась перед страстью. | |
Амур-владыка! Пред твоею властью | |
Честь, долг, обеты - всё падет в борьбе: | |
Ты - всё; и всё принадлежит тебе. |
"Что значит перед натиском твоим | |
Примеров полинявших обветшалость? | |
Перед тобой растает всё, как дым: | |
270 | Родство, богатство, честь, - какая малость! |
Девиз твой: прочь рассудок, страх и жалость! | |
Зато награду ты в себе несешь | |
"Все те сердца, что сила роковая | |
Мне отдала, клянут мою судьбу. | |
За скорбь мою тоскою изнывая, | |
Со мной тебе шлют вздохи и мольбу. | |
Имей же жалость к своему рабу, | |
Склонись ко мне, внемли души страданью | |
280 | И клятвы все прими ты вечной данью!" |
"Сказавши так, он опустил глаза | |
(До той поры в меня вперял он взгляды; | |
Не мог сдержаться: за слезой слеза | |
Вдоль щек струились, как с горы - каскады. | |
И так, как сквозь стеклянную преграду | |
Алеет в окнах пламя алых роз, | |
Румянец щек пылал сквозь влагу слез. | |
"О, целый ад каких-то чар опасных, | |
Отец, в одной слезе его был скрыт; | |
290 | Перед потоком слез из глаз прекрасных, - |
Хоть камнем будь, - как сердце устоит? | |
Какой же лед не будет им разбит? | |
Огонь страстей - и тут же охлажденье. | |
"В своих волнах мой разум утопила | |
Страсть лживая, склонив меня во прах. | |
Тут я покров свой белый уронила, | |
Прогнав рассудок, позабывши страх, | |
Как он, и я вся изошла в слезах; | |
300 | Но разница была в слезах смятенья: |
В его - мне яд, в моих - ему спасенье! | |
"С притворством необычного искусства | |
Он то как будто бы лишался чувства, | |
То весь бледнел, то вспыхивал огнем; | |
И быстро так менял свой вид при том, | |
Что верилось невольно тем страданьям, | |
"О, сердца нет, что б в гибельную сеть | |
310 | Он не завлек путем очарованья: |
Губил он тех, кем он хотел владеть, | |
Под маскою любви и состраданья. | |
Пел чистоту, стремился к небесам, | |
То осуждал, чего желал он сам! | |
"Но сатану сиянием своим | |
Скрывал небесный блеск его покрова. | |
Могла ль невинность ожидать иного? | |
320 | И вот сдалась я... Но, увы, готова |
Я и теперь вопрос себе задать: | |
Что если б это пережить опять? | |
"О, влажный блеск предательских очей, | |
Жар томных щек, и вздох, и лепет каждый! | |
Вдруг вновь он в жизни явится моей - | |
Обман, что утолял всю муку жажды? | |
Вновь вкрадется к обманутой однажды? | |
И снова жизнь отдам ему свою!" |
ПРИМЕЧАНИЯ
Эта небольшая поэма, датировка которой очень неясна, была в первый раз напечатана в качестве приложения к первому изданию сонетов 1609 г. Хотя многие критики сомневаются в принадлежности ее Шекспиру, вполне возможно, что это - раннее его произведение, опубликование которого по неизвестным нам причинам задержалось. Метрически "Жалоба влюбленной" чрезвычайно близка к "Обесчещенной Лукреции".