Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод В. Гоппена
Категория:Стихотворение

Вильям Шекспир

Сонеты 66, 98, 138, 140

Перевод В. Гоппена

Сонет 66

Я видел Заслугу: по свету она, 
Как нищий убогий, скиталась: 
Я видел, как Бедность в одежде шута 
Пред сильными мира кривлялась: 
Я видел, как нагло в порок и разврат 
Невинность безбожно толкали, 
Как Гений и Разум пред Силой молчат, 
Как честь и Любовь оскорбляли: 
Как в докторской тоге, с дипломом в руках 
Безумие гордо шагает!.. 
Я видел Добро в кандалах и цепях, 
А Зло - на свободе гуляет!.. 
  И я устал, устал!.. И смерть призвал бы я, 
  Но как же я умру, оставив здесь тебя?! 

Сонет 98

 
Когда над землею апрель проносился, 
И мир весь от ласки весны золотой 
Запел, зазвучал, оживился: 
Влюбленные трели пернатых певцов 
В прибрежных кустах зазвучали: 
И лилии, розы, и море цветов 
В стыдливой красе расцветали. 
Но праздник природы не трогал меня: 
Весна мне казалась зимою: 
И розы срывал я, разлуку кляня, 
Срывал я их гневной рукою: 
  Подлогом казались мне эти цветы, 
  Нахальным подлогом твоей красоты! 

Cонет 138

Когда во тьме она, склоняясь к изголовью, 
Клянется трепетно мне в верности своей, 
И взор ее горит и страстью, и любовью, 
Я знаю - лжет она!.. и все же верю ей: 
Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья, 
 
Что я, как новичок, весь полон вожделенья; 
Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года: 
И мчится быстро ночь: ее обман питает! 
Объятия дрожат, огонь в крови горит, 
И ложь убогая нам страсти распаляет, 
И жалкий наш обман нам счастье дарит: 
  Мы крадем нашу ночь: и истина молчит: 
  И краденая ночь, как ночь любви, летит! 

140

О, знай же меру ты жестокости своей! 
Не вызывай, молю, презрения во мне: 
Не то в потоке бешеных речей 
Обиды старые я брошу все тебе!.. 
Не любишь ты меня: но лучше обмани! 
Солги мне про любовь, готов поверить я: 
Учись у медиков: сулят же ведь они 
Чуть-чуть не мертвецу все радости бытия! 
Иначе будет то, что я с ума сойду; 
Ведь я в безумии начну чернить и клеветать! 
А жалкий, злобный мир всему, что я скажу, 
 
  Гляди же мне в глаза, хотя б в душе твоей: 
  Не прячь глаза! гляди - и ужас мой развей! 

[Сонеты 98 и 66]. Перев. В. Гоппена. - Всемирная иллюстрация, 1888, No 10, 24.

[Сонет 138]. Перев. В. Гоппена. - Художник, 1892, No 5, с. 345.