Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод В. Гоппена |
Категория: | Стихотворение |
Вильям Шекспир
Сонеты 66, 98, 138, 140
Перевод В. Гоппена
Сонет 66
Я видел Заслугу: по свету она, |
Как нищий убогий, скиталась: |
Я видел, как Бедность в одежде шута |
Пред сильными мира кривлялась: |
Я видел, как нагло в порок и разврат |
Невинность безбожно толкали, |
Как Гений и Разум пред Силой молчат, |
Как честь и Любовь оскорбляли: |
Как в докторской тоге, с дипломом в руках |
Безумие гордо шагает!.. |
Я видел Добро в кандалах и цепях, |
А Зло - на свободе гуляет!.. |
И я устал, устал!.. И смерть призвал бы я, |
Но как же я умру, оставив здесь тебя?! |
Сонет 98
Когда над землею апрель проносился, |
И мир весь от ласки весны золотой |
Запел, зазвучал, оживился: |
Влюбленные трели пернатых певцов |
В прибрежных кустах зазвучали: |
И лилии, розы, и море цветов |
В стыдливой красе расцветали. |
Но праздник природы не трогал меня: |
Весна мне казалась зимою: |
И розы срывал я, разлуку кляня, |
Срывал я их гневной рукою: |
Подлогом казались мне эти цветы, |
Нахальным подлогом твоей красоты! |
Cонет 138
Когда во тьме она, склоняясь к изголовью, |
Клянется трепетно мне в верности своей, |
И взор ее горит и страстью, и любовью, |
Я знаю - лжет она!.. и все же верю ей: |
Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья, |
Что я, как новичок, весь полон вожделенья; |
Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года: |
И мчится быстро ночь: ее обман питает! |
Объятия дрожат, огонь в крови горит, |
И ложь убогая нам страсти распаляет, |
И жалкий наш обман нам счастье дарит: |
Мы крадем нашу ночь: и истина молчит: |
И краденая ночь, как ночь любви, летит! |
140
О, знай же меру ты жестокости своей! |
Не вызывай, молю, презрения во мне: |
Не то в потоке бешеных речей |
Обиды старые я брошу все тебе!.. |
Не любишь ты меня: но лучше обмани! |
Солги мне про любовь, готов поверить я: |
Учись у медиков: сулят же ведь они |
Чуть-чуть не мертвецу все радости бытия! |
Иначе будет то, что я с ума сойду; |
Ведь я в безумии начну чернить и клеветать! |
А жалкий, злобный мир всему, что я скажу, |
Гляди же мне в глаза, хотя б в душе твоей: |
Не прячь глаза! гляди - и ужас мой развей! |
[Сонеты 98 и 66]. Перев. В. Гоппена. - Всемирная иллюстрация, 1888, No 10, 24.
[Сонет 138]. Перев. В. Гоппена. - Художник, 1892, No 5, с. 345.