Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Л. Уманца |
Категория: | Стихотворение |
Вильям Шекспир
Сонеты 26, 106, 130, 150
Перевод Л. Уманца
26
О лорд моей любви! Меня с тобой связали |
Достоинства твои! Я верный твой вассал! |
Не с тем, чтобы умом стихи мои блистали - |
Чтоб верность выразить посланье написал. |
Но будет верность та казаться обнажённой, |
В словах её могу лишь выразить едва, |
Надеюсь я, что ты душою благосклонной |
Одеждой одаришь ничтожные слова. |
Когда-нибудь звезда счастливая моя, |
Что мной руководит, пошлёт мне луч приветный |
И даст наряд любви, в лохмотьях незаметной, - |
Почтенья твоего достоин буду я!.. |
Тогда я с гордостью любовь мою открою, |
Теперь же не решусь явиться пред тобою! |
106
Читая хроники, старинные сонеты |
И гимны красоты - когда я вижу там, |
Как вдохновлялись ей отжившие поэты - |
И славой рыцарей, и блеском пышных дам, - |
Я вижу, что, когда они воспеть хотели |
Ланиты, пышный стан, и очи, и уста, - |
Поэты дней былых - тебя, тебя воспели, |
Прославлена твоя в их песнях красота, |
Пророчества полны былые песнопенья, |
Они стремились все создать лишь твой портрет, |
Вполне воспеть тебя не мог былой поэт! |
Мы видим образ твой телесными очами, |
Но красоту твою нельзя воспеть словами!.. |
130
Я с солнцем не сравню глаза моей голубки; |
В сравненье с шейкою - конечно снег белей; |
Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки, |
Не блещет золотом волна ее кудрей. |
Да, розы видел я далекого Дамаска, |
Но на ее щеках тех роз не встретишь ты; |
Увы, - не так нежна ее дыханья ласка, |
Как чудный аромат, что издают цветы! |
Я речь ее люблю, сказать: она нежнее, |
Чем звуки музыки, - я не могу никак! |
Хоть незнакома мне походка чудной феи, - |
Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!.. |
Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна, |
Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!.. |
150
Какою властью ты мне сердце полонила, |
Хоть недостатками душа твоя полна, - |
И истину презрев, клянусь я, что светила |
Темнее глаз твоих: в них солнце и луна. |
Слова порочные в устах твоих так сладки! |
Откуда ты берешь и власть, и столько сил? |
Я полюбил в тебе порок и недостатки, |
Не добродетели в тебе я полюбил!.. |
Чем более в тебе порочного я видел, |
Тем жарче страсть моя кипит в моей груди! |
Так на меня и ты с презреньем не гляди. |
И если твой порок зажег огонь в крови, |
Тем более твоей достоин я любви!.. |