Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод графа Ив. Мамуны |
Категория: | Стихотворение |
Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод Ив. Мамуны
29.
Когда, гонимый миром в судьбою, |
Над участью своей я плачу в тишине |
И, проклиная жизнь, напрасною мольбою |
Тревожу небеса, не внемлющие мне; |
Когда, завидуя с отчаяньем скупого |
Всем благам ближнего, я для себя б хотел |
Талантов одного и почестей другого |
И недоволен всем, что мне дано в удел... |
О, если в этот миг бесплодного мученья |
Случайно вспомню я, подруга, о тебе |
(Как птичка Божия, почуяв пробужденье |
Светила дня), я гимн пою судьбе. |
И так счастлив тогда любовию моею, |
Что лучшей участи желать себе не смею. |
30.
Когда наедине я мыслью пробегаю |
Тяжелый длинный ряд пережитых потерь, |
О скольких близких мне я тяжело вздыхаю, |
О скольких радостях, несбыточных теперь. |
Нашел себе покой от жизненных скорбей, |
И снова предо мной, исполненные силы, |
Встают знакомые мне образы людей. |
И снова предо мной мои воспоминанья, |
И бесконечный ряд пережитых невзгод, |
И слезы прошлые, и прошлые страданья, |
Я с вами вновь свожу наш позабытый счет. |
И если в этот миг тебя я вспоминаю, |
Забыто прошлое, я слезы отираю. |
55.
Нет, мраморных гробниц расписанные плиты, |
Вам ввек не пережить хвалебный голос мой! |
Нет, песни о тебе не будут позабыты - |
Как надписи на урне гробовой! |
И если бы война низвергла мавзолеи, |
А чернь мятежная все зодчество людей,- |
И тут ни Марса меч, ни грозных битв трофеи |
Не тронут памяти прославленной твоей! |
Ни смерти не страшись, ни горечи забвенья; |
Нет, в памяти людей ты будешь жить всегда; |
И слава о тебе пройдет чрез поколенья, |
И будет в мире жить до Страшного суда, |
Прекрасной, как всегда, ты встанешь из могилы. |
60.
Как к берегу волна несется за волной, |
Так в жизни каждый миг другой к концу приводит; |
Непрерываемой, обычной чередой |
Торжественно вперед их длинный ряд проходит. |
Родится ль что, блеснет всей силою красы, |
Как зрелость уж венком своим его венчает; |
И время, лезвием безжалостной косы, |
Свои дары с него озлобленно срывает. |
Морщит оно цветы, на девственном челе |
Глубокие следы проводит без пощады |
И губит лучшие созданья на земле - |
И нет ему границ, и нет ему преграды: |
Лишь вечно будет жить, гремя тебе хвалой, |
Мой звучный стих, смеясь над времени рукой. |
130.
Глаза ее сравнить с небесною звездою |
И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну, |
Со снегом грудь ее не спорит близною |
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну; |
Пред розой пышною роскошного востока |
Бледнеет цвет ее пленительных ланит, |
Амброзия ее дыханья не затмит. |
Я лепету ее восторженно внимаю, |
Хоть песни соловья мне кажутся милей, |
И с поступью богинь никак я не смешаю |
Тяжелой поступи красавицы моей. |
Все ж мне она милей всех тех кого толпою |
Льстецы с богинями равняютъ красотою. |
139.
О, не тревожь меня напрасными мольбами! |
Прошедших слез моих тебе не искупить |
Доканчивай скорей, не взглядами - словами |
И силою сражай: к чему тебе хитрить. |
Скажи, что уж давно не мил тебе я боле, |
Но на других при мне так нежно не гляди. |
Нет, не лукавь со мной! Твоей я отдал воле |
Свою судьбу; я слаб: скорее, не щади. |
Я все тебе прощу, и даже точно зная, |
Как трепетно твой взгляд ловил я каждый миг, |
Ты, от него меня заботливо спасая, |
Все им, жестокая, лелеяла других. |
Но только не томи тяжелым ожиданьем, |
И разом ты убей меня с моим страданьем. |
Сонет [60]. Перев. И. Мамуны. - Б-ка для чтения, 1864, No 10-11, с. 152.
Два сонета [30 и 130]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1875, No 1, с. 228-229.
[Сонет 139]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1876, No 2, с. 746.
Сонет [55]. Перев. И. Мамуны. - В кн.: Под знаменем науки. М., изд. Васильева, 1902, с. 20.