Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод Л. Н. Вилькиной
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Вилькина Л. Н. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Сонеты

Перевод Л. Вилькиной

132.

Люблю твои глаза и грустный их привет. 
Узнав, что ты меня казнишь пренебреженьем, 
Они в знак траура оделись в черный цвет 
И на печаль мою взирают с сожаленьем. 
Востока бледного не красит так заря, 
Так неба мирного не красит Веспер ясный, 
Один в вечерний час над западом горя, 
Как эти грустные глаза, твой лик прекрасный. 
Так пусть в твоей груди, беря пример с очей, 
И сердце гордое исполнится печалью. 
Печаль тебе к лицу. Все в красоте твоей 
Прелестней быть должно под траурной вуалью. 
Я черной звать готов богиню красоты, 
Уродливыми всех, кто создан не как ты. 

141.

Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами: 
Лишь недостатки зрит мой неподкупный взор, 
А сердце любит их. Все то, что в вас, что с вами, 
Оно клялось любить глазам наперекор. 
Спокойный голос ваш мне слуха не чарует, 
Блаженства не сулит пожатье ваших рук, 
И чувственный восторг мне крови не волнует, 
Когда наедине вас жду, мой строгий друг. 
Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно. 
Его желание - одной лишь вам служить. 
 
Любить я осужден, пока дано мне жить. 
 
Любовь - мой грех; в любви познал я муки ада.