Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Л. Н. Вилькиной |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Вилькина Л. Н. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод Л. Вилькиной
132.
Люблю твои глаза и грустный их привет. |
Узнав, что ты меня казнишь пренебреженьем, |
Они в знак траура оделись в черный цвет |
И на печаль мою взирают с сожаленьем. |
Востока бледного не красит так заря, |
Так неба мирного не красит Веспер ясный, |
Один в вечерний час над западом горя, |
Как эти грустные глаза, твой лик прекрасный. |
Так пусть в твоей груди, беря пример с очей, |
И сердце гордое исполнится печалью. |
Печаль тебе к лицу. Все в красоте твоей |
Прелестней быть должно под траурной вуалью. |
Я черной звать готов богиню красоты, |
Уродливыми всех, кто создан не как ты. |
141.
Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами: |
Лишь недостатки зрит мой неподкупный взор, |
А сердце любит их. Все то, что в вас, что с вами, |
Оно клялось любить глазам наперекор. |
Спокойный голос ваш мне слуха не чарует, |
Блаженства не сулит пожатье ваших рук, |
И чувственный восторг мне крови не волнует, |
Когда наедине вас жду, мой строгий друг. |
Но сердце ни уму, ни чувствам не подвластно. |
Его желание - одной лишь вам служить. |
Любить я осужден, пока дано мне жить. |
Любовь - мой грех; в любви познал я муки ада. |