Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод Э. Э. Ухтомского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Ухтомский Э. Э. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Сонеты (100, 101, 102)

Перевод Кн. Эспера Ухтомского

100.

Забыв свои мечты, куда ты скрылась, муза? 
Нельзя молчать о том, в чем для тебя же власть! 
Теряя сердца пыл для низкого союза, 
Ты светишь лишь тому, чего алкает страсть... 
Опомнись и вернись к забытым песнопеньям! 
Пусть слаще зазвучит напевов нужный строй! 
К испытанной любви с воскресшим вдохновеньем 
Мы вместе поспешим прибойною волной. 
На милый взглянем лик, которым сердце полно: 
Не виден ли на нем упорный след забот? 
О муза, - если да, то ты не будь безмолвна 
И едкою строфой осмей судьбины гнет! 
И друга ты прославь, пока еще есть время, 
Пока не налегло плиты могильной бремя. 

101.

О муза, не ленись! И так виновна ты, 
Чуждаясь истины, красою облеченной... 
Любовь моя одна живит твои мечты 
 
Напрасно скажешь ты: началам неземным 
На что созвучий строй, пленительные сказки? 
На что резец и кисть красотам вековым? 
Суровой истине не нужны блеск и краски. 
И другу моему ничто - твоя хвала, 
Но обессмерть его певучим величаньем, 
Чтоб в будущих веках воспетого чела 
Не смел коснуться рок жестоким увяданьем. 
...Но как нам сохранить бесценные черты 
В зарницах истины и звучной красоты? 

102.

Чем глубже любим мы, тем чаще страсть таю, 
И крепнет с каждым днем привязанность немая; 
Но людям прокричать, что нежит грудь твою, 
Способна только чернь холодная, слепая. 
Лишь на заре любви я звал тебя порой 
К душистым цветникам весенних песнопений, 
В томительной ночи, насыщенной грозой, 
Все реже говорит любви призывный гений. 
Так падает напев средь знойной темноты 
У любящей леса, грустящей Филомелы, 
 
И всюду аромат свои вонзает стрелы. 
...Да, как она молчит, - молчать хочу и я,