Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Э. Э. Ухтомского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Ухтомский Э. Э. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты (100, 101, 102)
Перевод Кн. Эспера Ухтомского
100.
Забыв свои мечты, куда ты скрылась, муза? |
Нельзя молчать о том, в чем для тебя же власть! |
Теряя сердца пыл для низкого союза, |
Ты светишь лишь тому, чего алкает страсть... |
Опомнись и вернись к забытым песнопеньям! |
Пусть слаще зазвучит напевов нужный строй! |
К испытанной любви с воскресшим вдохновеньем |
Мы вместе поспешим прибойною волной. |
На милый взглянем лик, которым сердце полно: |
Не виден ли на нем упорный след забот? |
О муза, - если да, то ты не будь безмолвна |
И едкою строфой осмей судьбины гнет! |
И друга ты прославь, пока еще есть время, |
Пока не налегло плиты могильной бремя. |
101.
О муза, не ленись! И так виновна ты, |
Чуждаясь истины, красою облеченной... |
Любовь моя одна живит твои мечты |
Напрасно скажешь ты: началам неземным |
На что созвучий строй, пленительные сказки? |
На что резец и кисть красотам вековым? |
Суровой истине не нужны блеск и краски. |
И другу моему ничто - твоя хвала, |
Но обессмерть его певучим величаньем, |
Чтоб в будущих веках воспетого чела |
Не смел коснуться рок жестоким увяданьем. |
...Но как нам сохранить бесценные черты |
В зарницах истины и звучной красоты? |
102.
Чем глубже любим мы, тем чаще страсть таю, |
И крепнет с каждым днем привязанность немая; |
Но людям прокричать, что нежит грудь твою, |
Способна только чернь холодная, слепая. |
Лишь на заре любви я звал тебя порой |
К душистым цветникам весенних песнопений, |
В томительной ночи, насыщенной грозой, |
Все реже говорит любви призывный гений. |
Так падает напев средь знойной темноты |
У любящей леса, грустящей Филомелы, |
И всюду аромат свои вонзает стрелы. |
...Да, как она молчит, - молчать хочу и я, |