Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод Лейтенанта С.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Случевский К. К. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Из Сонетов (38, 39)

Перевод Лейтенант С.

Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001

38.

У музы ли моей не хватит для стихов 
Предмета, если ты даруешь им дыханье, 
Настолько чудное, что для простых листов 
Бумаги тягостно такое содержанье? 
О, благодарна будь тебе, тебе одной, 
(Когда в моих стихах ты что-нибудь отметишь; 
И кто настолько нем, чтобы не петь со мной, 
Когда сана) как мысль высокая, ты светишь? 
Десятой музой будь, будь выше в десять раз 
Тех старых девяти, знакомых всем поэтам; 
И песни чудные внуши им в добрый час, 
Чтобы не старились те песни в мире этом. 
Пусть с музой слабою стяжал успех и я, 
Здесь труд созданья мой, а слава вся твоя. 

39.

О, как же я тебя достойно воспою, 
Когда ты часть моя, и лучшая, я знаю?: 
И как я оценить могу хвалу мою, 
Когда, хваля тебя, себя я восхваляю? 
Хотя бы для того нам лучше врозь дышать, 
Чтоб не смыкались мы любви единым кругом; 
Разлука, может быть, поможет мне воздать 
То что воздать тебе возможно по заслугам. 
Каким мучением была б, разлука, ты, 
Когда бы твой досуг безмолвный и унылый 
 
 
И ты, разлука, вновь двоих разъединя, 
О том даешь мне петь, что не вблизи меня.