Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Лейтенанта С. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Случевский К. К. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Из Сонетов (38, 39)
Перевод Лейтенант С.
Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001
38.
У музы ли моей не хватит для стихов |
Предмета, если ты даруешь им дыханье, |
Настолько чудное, что для простых листов |
Бумаги тягостно такое содержанье? |
О, благодарна будь тебе, тебе одной, |
(Когда в моих стихах ты что-нибудь отметишь; |
И кто настолько нем, чтобы не петь со мной, |
Когда сана) как мысль высокая, ты светишь? |
Десятой музой будь, будь выше в десять раз |
Тех старых девяти, знакомых всем поэтам; |
И песни чудные внуши им в добрый час, |
Чтобы не старились те песни в мире этом. |
Пусть с музой слабою стяжал успех и я, |
Здесь труд созданья мой, а слава вся твоя. |
39.
О, как же я тебя достойно воспою, |
Когда ты часть моя, и лучшая, я знаю?: |
И как я оценить могу хвалу мою, |
Когда, хваля тебя, себя я восхваляю? |
Хотя бы для того нам лучше врозь дышать, |
Чтоб не смыкались мы любви единым кругом; |
Разлука, может быть, поможет мне воздать |
То что воздать тебе возможно по заслугам. |
Каким мучением была б, разлука, ты, |
Когда бы твой досуг безмолвный и унылый |
И ты, разлука, вновь двоих разъединя, |
О том даешь мне петь, что не вблизи меня. |