Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод Н. М. Соколова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Соколов Н. М. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Три сонета [95, 29 и 139]

Перевод Н. Соколова

Сонет 29

Когда обманутый надеждой и судьбой, 
Я проклинаю власть завистливого рока 
И над собой тоскуя одиноко, 
Лишь небу жалуюсь на жалкий жребий свой, - 
Ничтожной кажется мне жизнь моя, 
Тогда судьбе других завидую невольно: 
Мне видеть их успех, друзей их видеть - больно 
И хочется сказать: нет счастья для меня: 

Но только о тебе я вспомню - мне легко: 
Счастливая мечта несется далеко, 
Как над полями жаворонок вольный, 
 
С немолчною хвалой высоким небесам: 
И я твоей любви за царства не отдам, 
Опять своей судьбой довольный!.. 

Сонет 95

Ты вся полна греха и красоты, 
Порок тобой гордиться может. 
Честь женщины в тебе злословье гложет, 
 
Ты над собой не знаешь ничего 
И похвале случайной недоступна. 
Молва права: ты вся преступна 
В надменной прелести позора своего. 

О, красоты властительная сила 
Твои грехи своим плащом покрыла, 
Но эти чары ты должна беречь! 
 
Пусть пред тобой в восторге все немеет, 
Но кто с мечом справляться не умеет, 
Испортит тот и заповедный меч. 

Сонет 130

Нет, с этим я мириться не могу!.. 
Я от тебя стерпел бы злое слово, 
Но больно мне, когда я хитрость снова 
В твоих глазах подстерегу. 
Скажи сама, что мил тебе другой, 
Но не дари ему лукаво взгляда. 
Поверь, со мной хитрить тебе не надо: 
Мне нет защиты пред тобой. 

Или от знойного очей твоих огня 
Ты только хочешь защитить меня 
 
 
 
Во мне все сердце взорами зажги, 
Чтоб с ним сгорело и страданье... 

Три сонета [95, 29 и 139]. Перев. Н. Соколова. - Петербургская жизнь 1893, No 34, с. 345.