Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Н. М. Соколова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Соколов Н. М. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Три сонета [95, 29 и 139]
Перевод Н. Соколова
Сонет 29
Когда обманутый надеждой и судьбой, |
Я проклинаю власть завистливого рока |
И над собой тоскуя одиноко, |
Лишь небу жалуюсь на жалкий жребий свой, - |
Ничтожной кажется мне жизнь моя, |
Тогда судьбе других завидую невольно: |
Мне видеть их успех, друзей их видеть - больно |
И хочется сказать: нет счастья для меня: |
Но только о тебе я вспомню - мне легко: |
Счастливая мечта несется далеко, |
Как над полями жаворонок вольный, |
С немолчною хвалой высоким небесам: |
И я твоей любви за царства не отдам, |
Опять своей судьбой довольный!.. |
Сонет 95
Ты вся полна греха и красоты, |
Порок тобой гордиться может. |
Честь женщины в тебе злословье гложет, |
Ты над собой не знаешь ничего |
И похвале случайной недоступна. |
Молва права: ты вся преступна |
В надменной прелести позора своего. |
О, красоты властительная сила |
Твои грехи своим плащом покрыла, |
Но эти чары ты должна беречь! |
Пусть пред тобой в восторге все немеет, |
Но кто с мечом справляться не умеет, |
Испортит тот и заповедный меч. |
Сонет 130
Нет, с этим я мириться не могу!.. |
Я от тебя стерпел бы злое слово, |
Но больно мне, когда я хитрость снова |
В твоих глазах подстерегу. |
Скажи сама, что мил тебе другой, |
Но не дари ему лукаво взгляда. |
Поверь, со мной хитрить тебе не надо: |
Мне нет защиты пред тобой. |
Или от знойного очей твоих огня |
Ты только хочешь защитить меня |
Во мне все сердце взорами зажги, |
Чтоб с ним сгорело и страданье... |
Три сонета [95, 29 и 139]. Перев. Н. Соколова. - Петербургская жизнь 1893, No 34, с. 345.