Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод К. К. Случевского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Случевский К. К. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Из Сонетов

Перевод К. Случевского

Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001

31.

Твоя прияла грудь все мертвые сердца; 
Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил; 
И у тебя в груди любви их нет конца, 
В ней все мои друзья, которых схоронил. 
  Надгробных пролил я близ мертвых много слез, 
  Перед гробами их как дань любви живой! 
  Благоговейно им, умершим, в дань принес; 
  Они теперь в тебе, они живут с тобой. 
И смотришь ты теперь могилою живой, 
На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей, 
Я передал их всех душе твоей одной, 
Что многим я давал, то отдал только ей. 
  Их лики милые в себе объедини, 
  Имеешь также ты своим - всего меня! 

32.

Когда в блаженный час от жизни отойду, 
И ты переживешь меня и невзначай 
Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу, 
Ты неумелости стиха не замечай! 
  С годами уровень людских умов растет; 
  Писанья лучшие в законный срок придут! 
  Но ты люби мой стих; ведь в нем любовь живет, 
  Любовью, мнится мне, меня не превзойдут! 
И в благосклонности к нему скажи скорей, 
Что если б я, твой друг, я был еще в живых 
 
 
  Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал - 
  Они стихом берут, а я любовью взял.