Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод К. К. Случевского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Случевский К. К. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Из Сонетов
Перевод К. Случевского
Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001
31.
Твоя прияла грудь все мертвые сердца; |
Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил; |
И у тебя в груди любви их нет конца, |
В ней все мои друзья, которых схоронил. |
Надгробных пролил я близ мертвых много слез, |
Перед гробами их как дань любви живой! |
Благоговейно им, умершим, в дань принес; |
Они теперь в тебе, они живут с тобой. |
И смотришь ты теперь могилою живой, |
На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей, |
Я передал их всех душе твоей одной, |
Что многим я давал, то отдал только ей. |
Их лики милые в себе объедини, |
Имеешь также ты своим - всего меня! |
32.
Когда в блаженный час от жизни отойду, |
И ты переживешь меня и невзначай |
Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу, |
Ты неумелости стиха не замечай! |
С годами уровень людских умов растет; |
Писанья лучшие в законный срок придут! |
Но ты люби мой стих; ведь в нем любовь живет, |
Любовью, мнится мне, меня не превзойдут! |
И в благосклонности к нему скажи скорей, |
Что если б я, твой друг, я был еще в живых |
Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал - |
Они стихом берут, а я любовью взял. |