Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Щепкина-Куперник Т. Л. (Переводчик текста) |
Уильям Шекспир
Сонеты
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник
LXXXV
О муза бедная - ее совсем не слышно: |
Притихла и молчит, пока звучат кругом |
Хвалы, что золотым сражаются пером |
И всеми музами украшены так пышно! |
Я мысли чудные на дне души держу, |
Другие между тем готовят песнопенья; |
А я - на каждый гимн, свидетель вдохновенья, - |
Как дьяк неграмотный, одно "аминь" твержу. |
Внемля хвалам тебе, скажу лишь: "верно, верно!.." |
А сколько мысленно прибавить бы готов! |
Но верь - хоть у меня и нет красивых слов, - |
Что выше всех других любовь моя безмерно. |
Цени в других - стихов изысканных родник; |
Во мне же - грез немой, но пламенный язык! |
LXXXVI
Не гордый ли корабль стихов его, чья цель |
Тобою завладеть, мой дивный клад, виною, |
Могилой сделавших свою же колыбель? |
Иль это дух его (что духи вдохновили |
Превыше смертного) всю мощь во мне убил? |
О нет, все козни чар ночных и темных сил, |
Его сподвижников, - мой стих бы не смутили. |
Не он! Не домовой, что по ночам его |
Тайком напичкивал умом и дарованьем. |
Не им принадлежит победы торжество, |
Что болен страхом я, что занемог молчаньем. |
Но ты... его стихи украсил твой привет - |
И мой слабеет стих, и слов уж больше нет. |
LXXXVII
Прощай! Ты для меня бесценное владенье, |
Но стала для тебя ясней твоя цена - |
И хартии твоей приносят письмена |
От власти временной моей освобожденье, |
Из милости твоей - владел лишь я тобой; |
Чем мог я заслужить такое наслажденье? |
Но права на тебя мне не дано судьбой: |
Бессилен договор, напрасно принужденье. |
Отдавши мне себя в минутном заблужденье - |
Свой драгоценный дар, по строгом обсужденьи, |
Теперь ты хочешь взять обратно у меня... |
Так! Я владел тобой в блаженном сновиденье: |
Во сне я был король. Стал нищим в пробужденье! |
LXXXVIII
Когда захочешь ты смеяться надо мной |
Иль оценить меня, взглянувши гневным оком, - |
Найдя достоинство в предательстве жестоком, |
Сам на себя тогда восстану я войной. |
Чтоб откровенностью помочь тебе своею, |
Все слабости мои могу я перечесть; |
Пороки все мои - так очернить сумею, |
Что, кинувши меня, приобретешь ты честь, |
И это будет мне великая отрада. |
В тебе - моя любовь. То горе, что приму, |
Та боль, что сердцу я доставлю своему, - |
Даст счастье для тебя; вот мне вдвойне награда! |
Чтоб правда на твоей осталась стороне - |
Взять на себя вину согласен я вполне! |
Скажи, что твой разрыв со мной произошел |
Лишь по моей вине: услышишь подтвержденье! |
Что гнет моих грехов твоей душе тяжел: |
Твое безропотно снесу я осужденье. |
И знай, что ты меня не в силах очернить |
(Свою изменчивость желая объяснить), |
Как сам себя готов казнить я без пощады. |
Ты хочешь так? Изволь. Чужими станут взгляды; |
Знакомство кончится; моя забудет речь |
О милом имени - чтоб было невозможно |
Мне выдать прежнюю любовь неосторожно |
И тем от клеветы его не уберечь. |
Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь - |
Не должен я любить, кого ты ненавидишь. |
ХС
Так пусть же ненависть является твоя; |
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока. |
Соединись и ты с преследованьем рока |
И придави меня - пока несчастен я. |
Когда же властвовать печаль не будет мною, |
Ты на меня тогда не напади тайком |
Настигнув бурею нежданною ночною. |
Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой |
Измучен не вконец - рази без сожаленья; |
Так раньше всех других приму без промедленья |
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой. |
И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой, |
Покажется ничем перед твоей утратой. |
XCI
Кто горд своим умом, кто - знатностию рода; |
Кто - горд богатствами, кто - силою своей; |
Иного к пышности нелепой тянет мода; |
Кто любит соколов, борзых или коней. |
В любимой прихоти - для каждого блаженство |
Превыше остальных. Но все их не ценя, |
В одном я нахожу все сразу совершенства: |
Твоя любовь таит все вместе для меня. |
Твоя любовь - ценней, чем знатное рожденье, |
Богаче роскоши, нарядов и утех. |
Все, чем гордится мир, - дает ее владенье. |
Принадлежишь ты мне - и я счастливей всех. |
Но можешь это все отнять ты словом властным... |
XCII
Ты можешь от меня уйти! Но знаю я, |
Что все ж владеть тобой я буду до могилы. |
Ведь от твоей любви зависит жизнь моя, |
И пережить ее мне не достало б силы. |
Меня не устрашит страданий тяжких ряд, |
Ведь с первым же из них - навеки жизнь порвется; |
Итак, мне никогда зависеть не придется |
От прихоти твоей - и этому я рад. |
Не огорчит меня любви твоей утрата, |
А просто жизнь моя погаснет вместе с ней, |
И как в твоей любви я находил когда-то, |
Так счастие найду и в смерти я своей. |
Но в мире красоты без пятен не бывает... |
И тайно иногда измена поражает. |
XCIII
Итак, я буду жить, доверчиво вполне, |
Как муж обманутый! Любви минувшей ласка |
Любовью все еще казаться будет мне, |
Когда твоих очей еще со мною ласка, |
Хоть сердце от меня так далеко ушло! |
Капризы, мрачный вид и хмурое чело... |
Но небо иначе создать тебя сумело, |
И только прелести полны твои черты. |
В глазах всегда любовь и нежность без предела. |
Но с Евы яблоком краса твоя сходна, |
Когда не властвует в ней чистота одна. |