Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод В. А. Шуфа |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Шуф В. А. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты (30, 147)
Перевод В. Шуфа
30
Когда я предаюсь мечтам печальным |
И о прошедшем вспомню я порой, |
Невольно вздохом грустным и прощальным |
Я провожу мгновений светлых рой. |
И вижу я сквозь высохшие слезы |
Своих друзей и прежнюю любовь, |
Встают давно исчезнувшие грезы, |
Ряд милых образов я вижу вновь. |
И должен я среди воспоминаний |
Оплакать миг, оплаканный не раз, |
Переходя к страданьям от страданий, |
О прошлых днях восстановить рассказ. |
Но если вспомню о тебе тогда, - |
Моих утрат, печалей нет следа. |
147
Моя любовь сходна так с лихорадкой: |
Желает лишь того, что ей вредит, |
И этой пищей гибельной, но сладкой, |
Болезненный питает аппетит. |
Рассудок, врач любви, меня оставил, |
Советами его я пренебрег, |
И к гибели, забыв ряд мудрых правил, |
Нет, я неизлечим. Мой ум сурово |
Заботы бросил. Грудь полна тоски. |
Как бред безумный, мысль моя и слово |
От истины и смысла далеки. |
А ты черна как ночь, мрачна как ад. |
В. Шуф. 1) "Когда я предаюсь..." (сон. 30) - "Артист" 1891 г. No 14.
2) "Моя любовь сходна..." (сон. 147) - в сборнике Н. Стороженко: "Опыты изучения Шекспира" М. 1902. (Стр. 333).