Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод В. А. Шуфа
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Шуф В. А. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Сонеты (30, 147)

Перевод В. Шуфа

30

Когда я предаюсь мечтам печальным 
И о прошедшем вспомню я порой, 
Невольно вздохом грустным и прощальным 
Я провожу мгновений светлых рой. 
И вижу я сквозь высохшие слезы 
Своих друзей и прежнюю любовь, 
Встают давно исчезнувшие грезы, 
Ряд милых образов я вижу вновь. 
И должен я среди воспоминаний 
Оплакать миг, оплаканный не раз, 
Переходя к страданьям от страданий, 
О прошлых днях восстановить рассказ. 
  Но если вспомню о тебе тогда, - 
  Моих утрат, печалей нет следа. 

147

Моя любовь сходна так с лихорадкой: 
Желает лишь того, что ей вредит, 
И этой пищей гибельной, но сладкой, 
Болезненный питает аппетит. 
Рассудок, врач любви, меня оставил, 
Советами его я пренебрег, 
И к гибели, забыв ряд мудрых правил, 
 
Нет, я неизлечим. Мой ум сурово 
Заботы бросил. Грудь полна тоски. 
Как бред безумный, мысль моя и слово 
От истины и смысла далеки. 
   
  А ты черна как ночь, мрачна как ад. 

В. Шуф. 1) "Когда я предаюсь..." (сон. 30) - "Артист" 1891 г. No 14.

2) "Моя любовь сходна..." (сон. 147) - в сборнике Н. Стороженко: "Опыты изучения Шекспира" М. 1902. (Стр. 333).