Завещание Шекспира

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1905
Примечание:Перевод В. Д. Гарднера
Категория:Документ

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Завещание Шекспира (старая орфография)

Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 5, 1905.

ЗАВЕЩАНИЕ ШЕКСПИРА

(находится в Сомерсет-Гоузе, Лондон).

Новый перевод В. Д. Гарднера

Завещание Шекспира

Завещание Шекспира

Завещание Шекспира

ПЕРЕВОД ЗАВЕЩАНИЯ ШЕКСПИРА *).

*) Вычеркнутые слова помещены в скобках; подчеркнутые - напечатаны курсивом.

Vicуsimo quimo dio (Januarii) Mardi anno regni domiui nosiri Iacobi, nunc regis Angliae & C., decimo quarto, et Scotiac XLIX, annoquo Domini 1616.

(В двадцать пятый день (Января) Марта, в лето царствования государя нашего Иакова, ныне короля Англии и пр., четырнадцатое, в лето царствования его в Шотландии 49-тое, в лето же Господа нашего 1616-ое).

Во имя Бога аминь! Я, Вилльям Шекспир, из Стратфорда на Авоне в графстве Уоррик, дворянин, будучи в полном здравии и памяти, благодаря Богу, делаю сие мое последнее завещание и изъявляю сию мою последнюю волю следующим образом и в следующей форме, то есть: во-первых, я поручаю душу свою Богу, Творцу моему, уповая и истинно веруя, что единственными заслугами Иисуса Христа, Спасителя моего, я могу стать причастником жизни вечной, тело же свое я поручаю земле, из которой оно сотворено. Также я даю и завещаю (сыну и) дочери моей Юдифи сто пятьдесят фунт. ст. законной английской монетой, которые должны быть выплачены ей следующим образом и в следующей форме, то есть: сто фунт. ст. в уплату её брачной доли втечение одного года после моей смерти, с процентами в размере двух шиллингов на фунт ст., которые она выдаст или даст такое достаточное обезпечение, какое душеприказчики сего моего завещания пожелают, в том, что она сдаст или подарит все её имущество и все права, которые перейдут к ней по наследству или поступят в её пользу после моей смерти или которые она имеет теперь на один арендный участок с принадлежностями, лежащий и находящийся в Стратфорде, на поименованном Авоне, в вышеназванном графстве Уоррик, участок, который является долею или владением поместья Роуингтон, моей дочери Сусанне Голл и её наследникам навсегда. Также я даю и завещаю упомянутой дочери моей Юдифи сто пятьдесят фунт. ст. еще, если она или какой-нибудь потомок её будет жив по истечении трех лет, непосрсдственно следующих за днем подписания сего моего завещания; причем втечение упомянутых 3-х лет мои душеприказчики обязаны выплачивать ей проценты со дня моей смерти в вышепоименованном размере; буде же она умрет втечение упомянутого срока без потомства, моя воля такова, я даю и завещаю сто фунт. ст. из только что упомянутой суммы моей племяннице Елизавете Холл, a 50 фунт. ст. должны быть удержаны моими душеприказчиками втечение жизни сестры моей Иоганны Гарт, доходы же и проценты с упомянутых 50 ф. ст. должны быть выплачиваемы упомянутой сестре моей Иоганне, после же её смерти поименованные 50 фунт. ст. должны остаться за детьми упомянутой сестры моей и должны быть разделены поровну между ними; если же упомянутая дочь моя Юдифь будет жива по истечении поименованных 3 лет или будет жив кто-нибудь из её потомков, то моя воля такова, и я предназначаю и завещаю, упомянутые 150 фунт. ст., которые должны быть отложены моими душеприказчиками и попечителями ради большей выгоды её и её потомков; не выплачен ей, покуда она будет замужем и под властью мужа (моими душеприказчиками и попечителями); но моя воля такова, что ей ежегодно должны быть выплачиваемы проценты втечение её жизни, после же смерти её упомянутые капитал и проценты должны быть выплачены её детям, если y нея будут таковые, если же нет, то её душеприказчикам или уполномоченным, если она будет жива в упомянутый срок после моей смерти. Если супруг, за которым она будет замужем по истечении поименованных 3 лет или в какое-нибудь другое время (sic) после сего, в достаточной мере обезпечит ее и её потомков землями, соответствующими доле, предоставленной в её пользу настоящим завещаньем, и это будет признано моими душеприказчиками и попечителями, то моя воля такова, что упомянутые 150 фунт. ст. должны быть уплачены упомянутому супругу, давшему такое обезпечение, для его личного пользования. Также я даю и завещаю упомянутой сестре моей Иоганне 20 фунт. ст. и все мое носильное платье, которые должны быть выплачены и выданы ей втечение одного года после моей смерти; и я завещаю и предназначаю ей дом с принадлежностями в Стратфорде, в котором она живет, пожизненно, под условием уплаты ею ежегодной ренты в 12 пенсов. Также я даю и завещаю трем сыновьям её, Вилльяму Гарт, . . . Гарт и Михаилу Гарт по пяти фунт. ст. каждому, которые должны быть выплачены втечение одного года после моей смерти (деньги сии должны быть отложены для нея втечение одного года после моей смерти моими душеприказчиками по совету и по указаниям моих попечителей, ради большей выгоды её, до её замужества, a затем упомянутые деньги с процентами на них должно выплатить (ей). Также я даю и завещаю (ей) поименованной Елизавете Голл, за исключением моей широкой серебряной и позолоченной чаши, которую я теперь имею в день написания настоящого моего завещания. Также я даю и завещаю бедным поименованного Стратфорда 10 фунт. ст.; Г-ну Томасу Комб мою саблю; Томасу Рессель эсквайру пять фунтов ст.; и Франсису Коллинс, из города Уоррик в графстве Уоррик, дворянину, 13 фунт. ст., 6 шилл. 8 пенс., которые должны быть выплачены втечение одного года после моей смерти. Также я даю и завещаю (Г-ну Ричарду Тайлеру старшему) Гамлету Садлеру Вильяму Рэйнольдсу дворянину 26 шилл. 8 пенс. на покупку ему кольца; крестнику моему Вилльяму Уикеру 20 шилл. золотом; Антонию Нашу, дворянину, 26 шилл. 8 пенс; Г-ну Джону Нашу 26 шилл. 8 пенс. (золотом); товарищам моим Джону Гэмингу, Ричарду Бэрбэджу и Генриху Конделлю по 26 шилл. 8 пене. каждому на покупку им колец. Также я даю, завещаю и предназначаю дочери моей Сусанне Голл, всю ту главную усадьбу или дом с принадлежностями в вышеупомянутом Стратфорде, называемые Новым Местом в котором я ныне живу, и две усадьбы или два дома с принадлежностями, расположенные, лежащие и находящиеся на улице Голля в вышеупомянутом городе Стратфорде; и все мои сараи, конюшни, фруктовые сады, сады, земли, дома и все какие бы то ни были унаследованные мною имущества, расположенные, лежащия и находящияся или которыми я буду владеть, которые я получу, или которые я предполагаю получить или приобресть в городах, селах, деревнях, полях и землях в Стратфорде на Авоне, в Ольдстратфорде, Ботонтоне или Уэлкомбе или в любом из городов, сел, деревень в вышеназванном графстве Уоррик. Также всю ту усадьбу или дом с принадлежностями, в котором проживает некий Джон Робтнсон, дом расположенный, лежащий и находящийся в Блэкфайрс в Лондоне, близ Уордроба; все мои другия земли, наемные дома и какие бы то ни было унаследованные мною имущества, упомянутые поместья все в совокупности и каждое в отдельности с их принадлежностями я завещаю поименованной Сусанне Голл во владение на срок пожизненный, после же смерти её я завещаю упомянутые только что имущества первому законному сыну её и законным наследникам мужеского пола упомянутого первого сына её; за неимением же такого потомка, второму законному сыну её и законным наследникам мужского пола упомянутого второго сына её; за неимением же таковых наследников, третьему законному сыну поименовании Сусанны и законным наследникам муж. пола упомянутого третьяго сына её; a за неимением такого потомства, упомянутому выше имуществу быть и оставаться за четвертым (сыном), пятым, шестым и седьмым законными сыновьями её, в последовательном порядке и за наследниками мужеского пола упомянутых 4-того, 5-того, 6-того и 7-ого законных сыновей её таким образом, каким выше был ограничен способ перехода упомянутого имущества к первому, второму и третьему сыновьям её и их наследникам мужеского пола: а за неимением такого потомства, поименованным поместьям быть и оставаться за помянутой племянницей моей Голл и за законными наследниками её мужеского пола; а за неимением такого потомства, за дочерью моею Юдифью, и за законными наследниками её мужеского пола; за неимением же такого потомства, прямым наследникам моим, упомянутого Вилльяма Шекспира навсегда. Также я даю и завещаю жене моей мою вторую по качеству кровать с принадлежащей к ней утварью. драгоценные камения и какое бы то ни было движимое имущество, по уплате моих долгов и уплате завещанного мною имущества и по израсходовании денег на мои похороны, я даю, предназначаю и завещаю моему зятю, Джону Голлу, дворянину и дочери моей Сусанне, супруге его, которым я повелеваю быть и которых я назначаю душеприказчиками сего моего последняго завещания. И я прошу и назначаю упомянутого Томаса Рисссля эсквайра и дворянина Фрэнсиса Коллинс быть попечителями сего, и уничтожаю все прежния завещанья и объявляю, что сия есть моя последняя воля и последнее мое завещанье. Во свидетельство сего я приложил к семy мою (печать) руку числа и года вышеназначенного.

Вилльям Шекспир.

          Франсис Колинс,

          

          Джон Робинсон,

          Хамнет Садлер,

          

Probatum coram smagistro Willielmo Byrde, logum doctore commis & c. XXII die mensis Junil, anno Domini 1616, juramento Ioliannls Hall, unius axecutorum & c. cui & c. de bene. & c. jurat. reservat. potesiate. & c. Sussanee Hall, alteri executorum & c. cum venerit petitur & c (nv. et.). (Латинская формула утверждения завещания 22 июня 1616 y Вильяма Бирда, доктора прав).