Сонеты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Примечание:Перевод В. Г. Бенедиктова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Бенедиктов В. Г. (Переводчик текста)

Вильям Шекспир

Сонеты

Перевод В. Бенедиктова

В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. "Советский писатель", Ленинградское отделение, 1983

Серия "Библиотека поэта"

1

Однажды крепко спал Амур - любви божок, 
Отбросив факел свой, для всех сердец опасный, 
И к месту этому вдруг подлетел кружок 
Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной. 

И вот - одна из них рукой своей прекрасной 
Схватила факел тот, что множество поджег 
Сердец, замученных потом тоской напрасной, 
И бросила его на дно в речной поток, - 
 
И словно без меча, что полководцу нужен, 
Влюбленных армий вождь лежал обезоружен, 
Поток же стал горяч, целебен навсегда, - 
И я им излечить хотел любви невзгоду, 
 
Но - нет! - Огонь любви разгорячает воду 
А пламенной любви не холодит вода. 

2

Однажды Купидон, склонясь венком кудрей 
 
Подкравшись к сонному, одна из жриц Дианы 
Взяла тот пламенник - и в воду поскорей. 

И хладного ключа вода теплей, теплей, 
И животворного потока бьют фонтаны, 
И притекают к ним толпы больных людей 
И, язвы там целя, излечивают раны. 
 
Проснувшись, факел свой схватил любви божок, 
Коснулся Хлои глаз и вновь его зажег - 
И к сердцу мне поднес, а я не остерегся, - 
И, страждущий, пошел к целебному ключу, 
 
Но мне не помогло: себя я излечу 
Лишь влагою очей, где факел тот возжегся. 

3

Есть люди честные, а низкими слывут. 
Не лучше ль быть, чем слыть? Ведь чистых наслаждений 
И вовсе не найдешь, коль их отдать под суд 
Не совести своей, а посторонних мнений. 

Толпа причудлива, но для моих причуд 
Не умягчить своих сердитых убеждений. 
Не стану же и я, - как я ни слаб, ни худ, - 
Слабейших, худших чтить, боясь их осуждений. 
 
 
Да, он способен быть лазутчиком, шпионом, 
Но не судьей. Он, мне, лишь только б довелось, 
Свой приписан порок, сразит меня законом. 
 
Чтоб быть судьей грехов, пусть он в закон бы ввел: 
"Всяк грешен; смертный - царь, а грех - его престол". 

4

Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта. 
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, 
Проголодалась честь, в изгнанье правота, 
Корысть - прославлена, неправда - знаменита. 

Где добродетели святая красота? 
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!.. 
А сила где была последняя - и та 
Среди слепой грозы параличом разбита. 
 
Искусство сметено со сцены помелом: 
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! 
Добро ограблено разбойническим злом; 
На истину давно надет колпак дурацкий. 
 
Хотел бы умереть; во друга моего 
Мне в этом мире жаль оставить одного. 

5

С дороги - бух в постель, а сон все мимо, мимо. 
 
Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима, 
Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь. 

Мысль - эта странница - идет неутомимо 
На поклонение к тебе и мне уснуть 
Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть, 
Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами зримо. 
 
И зоркостью души я - без пособья глаз, 
Я - вижу тень твою. Она живой алмаз 
Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею 
И ею молодит свой черный старый лик. 
 
Я ж от тебя ни дне ни ночью, ни на миг, 
Здесь - телом, там - душой, покоя не имею. 

6

Могу ль я быть здоров, спокойствие сгубя? 
От ночью нет мне за дневные муки, 
На день грядущий сном не подкрепишь себя; 
Днем на ночь наберешь запас тоски и скуки. 

День с ночью - два врага, друг друга не любя, 
Союзно мне вредить друг другу тянут руки: 
Днем мучусь я с тобой, а ночью - без тебя; 
Днем - труд свидания, а ночью - скорбь разлуки. 
 
 
Тобою освещен, тобою изукрашен. 
Я ночи также льщу: когда угрюм и страшен 
Ее беззвездный вид, - твержу, что небосклон 
 
Блестит светилами очей твоих, а очи 
Твои мне портят дни и отравляют ночи. 

7

Душа моя! О Дух! чистый в сфере грешной! 
Корою грубою ты обведен кругом. 
Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешний 
И в роскоши такой содержишь этот дом? 

Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний, 
А на отделку стен все тратишься. Потом 
Ты выедешь, а червь, - преемник твой поспешный, - 
Сейчас на твой же счет и запирует в нем. 
 
Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку, 
А ты будь бережлив, не траться, но копи! 
Часть времени продай, часть вечности купи! 
Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку! 
 
Сам смерть ты объедай, - ту смерть, что ест людей. 
Перемоги ее, чтоб не достаться ей. 

8

Когда из хроники былых времен порою 
 
Я много алых уст, глаз с огненной игрою, 
Красивых ног и рук в отрывках подмечал. 

Ведь были ж древние знакомы с красотою! 
Но в этих очерках я, кажется, встречал 
Намеки лишь на то, что ныне лишь тобою 
Для нас осуществлен чистейший идеал. 
 
Быть может, древние в пророчество впадали 
О нашем времени и творческим чутьем 
В грядущей красоте тебя предугадали, - 
Но не могли воспеть, чуть грезя о твоем 
 
Существовании; они тебя не знали... 
Мы знаем, но и мы - глядим и не поем. 

9

Коль правда, что ничто не ново, все обычно, 
Что наше новое - лишь снова введено, - 
Изволь изобретать! Носи, рождай вторично 
Дитя, которое уж было рождено! 

Но нет! История пусть мне укажет лично 
Твой образ, бывший там - когда-нибудь давно, 
И пусть история докажет мне логично, 
Что там твое лицо теперь повторено! 
 
 
О красоте твоей: и вразумился б им, 
Что на земле у нас - прогресс или паденье, 
Иль то ж все вторится путем чередовым. 
 
Но, - я уверен, - встарь рождало удивленье 
И то, в чем мы теперь несовершенства зрим. 

10

Во мне перед собой ты видишь время снега; 
С кустов зеленая одежда их снята; 
Поблеклый лист упал; исчезла песен нега - 
Певцов пернатых нет - в оркестре пустота. 

Во мне перед собой ты видишь час ночлега, 
На западе дрожит чуть светлая черта, 
И все густеет мрак, мрак - этот alter ego 
Тьмы смертной, вечной тьмы: недалека и та. 
 
Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток, 
Лишь искры под золой, а пламень прекращен, 
Убитый тем, чем жил и чем питался он. 
Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой - краток. 
 
Ты потерять меня страшишься: миг лови! 
Чем больше этот страх, тем больше дай любви. 

11

Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил: 
 
Каким достоинством? Ответить было б трудно; 
Число моих заслуг здесь на земле так скудно. 

Попробуй - что-нибудь мне в славу припиши - 
Все это ты солжешь от доброты души, 
Из снисхождения. Над трупом лгать - напрасно. 
Тут истина стоит и судит беспристрастно. 
 
Забудь меня совсем! Любовь нарядишь в ложь - 
Себя лишь пристыдишь и труп мой в стыд введешь. 
Умру - не говори ни слова о покойном! 
Обоим стыдно нам: свет верно б так решил. 
 
Мне стыдно: в мире я так мало совершил, 
Тебе - твоя любовь жила на недостойном. 

12

 
Сорвет меня с земли неумолимый рок - 
Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою, 
Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою. 

Взгляни на них и знай, что в них моя сполна 
 
Земля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли! 
Ты же лучшее возьмешь - свет разума, свет мысли. 
 
 
Мой неподвижный прах, горсть пыли, снедь червей - 
 
А если ценное кой-что заключено 
 
И было в прахе в том, то, милый друг, оно 
Навек останется с тобою: будь спокоен! 

Примечания

"Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского", т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404-416, под загл. "Подражания сонетам Шекспира". Произведения этого цикла восходят соответственно к 154, 153, 121, 66, 27, 28, 146, 106, 59, 73, 72, 74 сонетам Шекспира.

Б. В. Мельгунов