Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Примечание: | Перевод Н. А. Брянского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Брянский Н. А. (Переводчик текста) |
Вильям Шекспир
Сонеты
Перевод Н. Брянского
43.
Закрыв глаза мои, мир лучший вижу я: |
Я целый день людей лишь чуждых мне встречаю, |
Во сне же, дивном сне, гляжу я на тебя |
И взор мой пламенный в мрак ночи устремляю. |
О ты, чьей тенью тьма ночей озарена, |
Чья тень невидящим очам блестит приветом, |
Какой счастливый блеск придала бы она |
Сиянью дня своим могучим светом! |
О, как бы восхитил меня твой яркий свет, |
Когда бы на тебя взглянул я в день веселый, |
Коль и во тьме ночей твой легкий силуэт |
Рисуется слепым очам сквозь сон тяжелый! |
Мрачнее ночи день, пока ты не со мной, |
И ночь светлее дня, коль снится образ твой. |
44.
Когда бы мыслью плоть была моя - |
Не знал бы я преграды расстоянья! |
Назло ему тогда к тебе бы я |
Из дальних стран примчался на свиданье! |
Я отделен морями и землею: |
Проворна мысль! И ей легко вполне |
Лететь туда; где хочет быть с тобою. |
Но мысль, что я не мысль, - меня гнетет, |
Что не могу я в даль переноситься, |
Но, как дитя, увы! земли и вод, |
Я обречен лишь плакать и томиться. |
И, кроме горьких слез, нет ровно ничего |
От грубых тех стихий для горя моего. |
45.
Другие две стихии, где бы я |
Ни находился - те, всегда с тобою: |
То воздух - мысль моя, огонь - любовь моя; |
Они, свободные, несутся с быстротою. |
Когда же от меня они умчатся в даль, |
К тебе, красавица, с приветом страсти нежной, |
Без этих двух стихий одна печаль |
Мне суждена, да гнет тоски безбрежной. |
И я - мертвец; но лишь они назад |
Вернутся вновь - и с ними жизнь вернется! |
Весть добрую о милой сообщат - |
И сердце радостью зажжется. |
И грустен, и уныл вмиг становлюсь опять. |
46.
Глаза и сердце полны пререканья - |
Как совершить дележ красы твоей: |
От сердца очи право созерцанья |
Хотят отнять, а сердце, от очей. |
Твой образ сердце сохранять желает. |
Чтоб в тайнике от глаз скрывался он, |
Противник же то право отрицает! |
Твердя, что в нем твой образ отражен! |
Чтоб спор, решить, свершенье приговора |
Я поручил собранью Дум моих; |
Вот что присуждено, согласно мненью их, |
На долю сердца и на долю взора: |
Во власть глазам твой внешний отдан вид, |
А сердцу - внутренний твой мир принадлежит. |
53.
Скажи мне, из чего ты, друг мой, сотворен, |
Что целый рой теней причудливых кидаешь? |
Ведь каждый лишь одной здесь тенью наделен, |
А ты вокруг себя всех тени совмещаешь. |
Адониса ль фигуру начертать - |
Получим бедное подобие с твоею; |
В одежде греческой ты будешь сходен с нею! |
Ты в образе твоем весну с собой несешь, |
А пышной зрелостью ты лето представляешь; |
В красе всех внешних форм черты твои найдешь, |
Во всяком образе благом тебя узнаешь, - |
Но не сравниться никому с тобой |
Ни постоянством сердца, ни душой. |
62.
Владеет мной порок самовлюбленья, |
Мой дух и плоть равно повинны в нем; |
И нет тому пороку исцеленья, |
Так в сердце; вкоренился ой моем. |
Мне кажется, что нет лица чудесней |
И что никто так дивно не сложен, |
Что в мире всех я лучше и прелестней - |
Вот до чего я сам в себя влюблен. |
Когда же в зеркале увижу я случайно |
Себя изношенным под бременем годов, |
Пойму тогда, в чем этой страсти тайна, |
Что не ко мне относится любовь, |
Что не себя во мне, тебя я восхваляю, |
Красой твоей весны мой возраст украшаю. |
63.
Не стал таким, как я, годами истомленный, |
В морщинах на челе и с холодом в крови, |
Чтоб, совершив свой путь определенный, |
Не стали бы зимой весны его года. |
Чтоб солнце чар его не потускнело |
И не зашло, похитивши с собой |
Его весны сокровища, - я смело |
Борцом иду, поры противник той, |
Навстречу старости сухой и беспощадной, |
Чтоб не скосить ничем, ни даже смертью жадной, |
Красы твоей, мой друг, из памяти людской. |
Она средь этих строк, как сказочная фея, |
В сонетах будет жить, цветя и зеленея. |
154.
Малютка - бог любви, однажды, факел свой |
На травку положив, забылся сном беспечно; |
Тем временем к нему подкрался резвый рой |
И мигом факел тот, в сердцах будивший пыл, |
Похитили они во имя обещаний; |
Так наш уснувший бог восторженных желаний |
Рукою девственниц обезоружен был. |
И от огня любви он тотчас теплым стал - |
Людских страданий всех целитель превосходный... |
Но я в нем, страсти раб, купался... и узнал, |
Что, правда, пыл любви и воду согревает, |