Автор: | Шелли П. Б., год: 1875 |
Примечание: | Перевод П. Вейнберга |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Вейнберг П. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из трагедии "Ченчи" (отрывок) (старая орфография)
ИЗ ТРАГЕДИИ "ЧЕНЧИ".
ДЕЙСТВИЕ III, СЦЕНА I.
КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ ЧЕНЧИ.
Лукреция, потом Беатриче, которая входит шатаясь, и говорит как бы в помешательстве.
БЕАТРИЧЕ.
Дай мне платок скорее! Мозг мой ранен; |
В крови глаза... О, вытри эту кровь! |
Я ничего не вижу... |
ЛУКРЕЦИЯ.
Беатриче, |
Мой милый друг, нет раны у тебя; |
С прекрасных щок не кровь, а пот холодный |
Бежит рекой. О, горе, горе мне! |
Что сделалось, дитя мое? |
БЕАТРИЧЕ.
О, ужас! |
Я чувствую - пол гнётся подо мной, |
Там женщину в слезах; она стоит |
Спокойная, недвижная, немая; |
А я иду, шатаясь, точно мир |
Вокруг меня колеблется... О, Боже! |
Прекрасный свод небесный весь в крови! |
Свет солнечный глубоко-чорен; воздух |
Наполнился миазмами, как те, |
Что мёртвые вдыхают под землёю... |
Ах! душно мне! Ползёт ко мне, ползёт |
Какой-то пар пятнающий и чорный... |
Как он тяжол и плотен! не могу |
Сорвать его с себя: спаял он крепко |
И члены мне и пальцы, въелся в нервы |
И тлению всё тело предаёт, |
И жизни дух чистейший отравляет! |
О, Господи! теперь лишь в первый раз |
Я поняла, что чувствует безумный: |
Сомненья нет, сама безумна я! |
(С отчаяньем.)
Что рвётся в даль, на воздух, в гроб кладут |
И дернут там уже гнилые члены... |
Какая мысль ужасная пришла |
Мне в голову! Она прошла... Но всё же |
Здесь на глазах лежит она - лежит |
Так тяжело на утомлённом сердце. |
О, мир! о, жизнь! о, день! О, горе мне! |
ЛУКРЕЦИЯ.
Дитя моё, что сделалось с тобою? |
Увы! она не отвечает мне! |
В её душе есть только чувство муки, |
Без знания причин его. Печаль |
Глубокая, конечно, изсушила |
Источник свой. |
БЕАТРИЧЕ (дико).
Несчастье над своим |
Родителем убийство совершило; |
Но никогда его отец не делал |
За бедное созданье! |
ЛУКРЕЦИЯ.
Друг мой милый, |
Скажи, что сделал твой отец? |
Беатриче (подозрительно).
Кто ты, |
Допрощица? Нет у меня отца. (В сторону.) |
Из дома сумасшедших эта нянька, |
Которую приставили ко мне... |
Печальная обязанность! |
(К Лукреции, тихим медленным голосом.)
Послушай! |
Почудилось недавно мне, что я |
Та самая бедняжка Беатриче, |
О ком теперь все люди говорят, |
Та самая, которую нередко |
а |
Её отец и запирал нагую |
В подземные темницы, где вились |
Вокруг нея чешуйчатые змеи, |
И, голодом моря её, давал |
Ей в пищу лишь испорченное мясо. |
Ужасные рассказы эти мне |
В тревожных снах так часто появлялись, |
Что, наконец, я стала думать... Нет, |
Не может быть! На этом диком свете |
Совершено не мало страшных дел, |
Чудовищных, страннейших соплетений |
Добра и зла; не мало человек |
Придумывал таких вещей, какие |
Осуществить едва ли смеет кто; |
Но никогда ещё не создавала |
Фантазия людская дел таких, |
Как то... |
(Вдруг останавливается и приходит в себя.)
Кто ты? О, поклянись - покамест |
Что ты не та, кем я тебя считаю! |
О, матушка! |
ЛУКРЕЦИЯ.
Дочь милая моя, |
Ведь знаешь ты... |
БЕАТРИЧЕ.
Нет, нет, не говорите! |
Коль правда то, то значит всё должно |
Быть правдою, несокрушимой правдой, |
Связавшейся так тесно с жизнью всей, |
Что изменить её или избегнуть, |
Увы, никто не может. Да, теперь |
Я узнаю: вот это - замок Ченчи, |
Ты - мать моя, Лукреция, а я - |
Я дочь твоя. Быть-может, здесь смутила |
Безумными словами я тебя; |
Но слов таких ты больше не услышишь. |
О, матушка, поди ко мне! Теперь |
Ужь я... |
ЛУКРЕЦИЯ.
Увы! что сталося с тобою, |
Моё дитя? что сделал твой отец? |
БЕАТРИЧЕ.
Что сделала я, бедная! Как-будто |
Виновна я? Моя ли в том вина, |
Что человек с седыми волосами |
И голосом суровым - человек. |
Меня давно терзающий так сильно, |
Как могут лишь родители терзать - |
Моим отцом зовётся и при этом... |
О, кто же я?... Что станется с моим |
И именем, и положеньем в свете, |
И памятью о том, чем я была, |
Когда своё отчаянье съумею |
Я пережить? |
ЛУКРЕЦИЯ.
Да, ты права, дитя: |
Он злой тиран. Нам хорошо известно. |
Свободу нам доставить. Но что сделать |
Он мог ещё ужаснее? Ужель |
Он в силах был придумать поруганье |
Страшнее тех, к каким привыкли мы. |
Ты вне себя! Глаза твои сверкают |
Блуждающим, неведомым огнём! |
Скажи мне всё... Раскрой ты эти руки, |
Чьи пальцы так впились один в другой |
БЕАТРИЧЕ
Ах, это жизнь, лишонная покоя, |
Терзает их так сильно. Если я |
Заговорить попробую, то верно |
Сойду с ума. Да, что-нибудь должно |
Произойти - что именно, не знаю |
Ещё сама, по верно что-нибудь |
Что превратит мои былые муки |
В простую тень... Когда бы знала я, |
Что именно случится, я ждала бы |
С спокойствием безмолвным, и ничто |
Но ах, теперь!... О, кровь моя, ты. крою, |
Отцовская, бегущая по жилам |
Запятнанным моим, когда б могла |
Ты обагрить запятнанную землю |
И смыть с нея на веки преступленье |
Ужасное, гнетущее меня! |
Нет, это быть не может! Пусть другие |
До гроба жизнь проводят в мысли той. |
Что видит Бог и терпит злодеянья - |
Но никаким мученьям никогда |
Не сокрушишь моей горячей веры! |
ЛУКРЕЦИЯ.
Да, что-нибудь ужасное с тобой |
Случилося, но что - а догадаться |
Не смею я... О, бедное дитя! |
Не закрывай пред материнским страхом |
Твою печаль гнетущую! не прячь |
Её в свой гнев и гордый, и замкнутый! |
БЕАТРИЧЕ.
Я скорбь мою изобразить словами, |
Когда в душе не в силах я себе |
Представить то, что так преобразило |
Теперь меня - когда мои все мысли, |
Как призраки печальные, идут |
Укутавшись в свой безобразный ужас. |
Ты хочешь слов? О. матушка, из всех |
Какие есть на языке у смертных. |
Не передаст наверно ни одно |
Всех мук моих. Кому такия муки |
Достанутся, тот должен умереть, |
Как я умру, не называя их |
По имени, как я не назову. |
Смерть! смерть! тебя наградою и карой |
Зовёт закон и Бога и людей... |
О, что же мной из этих двух названий |
Заслужено? |
ЛУКРЕЦИЯ.
Ты заслужила мир |
Ты пребывать, пока тебя Господь |
Не призовёт. Как ни ужасны муки |
Твои, дитя, ты злого ничего |
Не сделала. Смерть - наказанье только |
Преступнику; награда жь - для того, |
Кто ходит здесь лишь по шинам тернистым, |
Которыми Господь усеял путь. |
К безсмертию ведущий. |
БЕАТРИЧЕ.
Да, смерть - кара |
Преступнику; о, Боже мой, молю - |
Не дай мне впасть в разсудка заблужденье! |
Коль суждено мне дни за днями жить. |
Коль плоть моя - храм недостойный духа |
Всевышняго, со делаться должна |
Пещерою поганой, из которой |
Всё то на что Ты с ужасом глядишь, |
Смотреть тебе в лицо со страхом будет - |
То этому не быть! Самоубийство? |
Преступною! О, в этом смертном мире |
Ни одного ещё закона нет, |
Который бы подвергнуть наказанью |
Мог муку ту, что я теперь терплю. |
Входит Орсино.
БЕАТРИЧЕ.
Здорово друг! С-тех-пор как мы видались |
В последний раз, постигнуло меня |
Великое, неслыханное горе. |
Ни смерть, ни жизнь уже не возвратят |
Покоя мне. Не спрашивайте только, |
Что именно случилось - есть дела, |
Страданья есть такия, для которых |
Нет образов и слов на языке. |
ОРСИНО.
Но кто же вам такое оскорбленье |
Нанёс теперь? |
БЕАТРИЧЕ.
Моим отцом зовёте вы - названье |
Ужасное! |
ОРСИНО.
Отец! не может быть! |
БЕАТРИЧЕ.
Не может быть, иль может быть - об этом |
Я вас прошу не думать. Это есть |
И было. Вы совет мне дайте только, |
Как убежать, чтоб не было того жь |
Опять со мной. Я умереть хотела, |
Но Божий страх остановил меня, |
И мысль о том, что даже смерть не может |
В моей душе сознанье истребить - |
Сознание неискуплённой муки... |
Скажите же, что делать? |
ОРСИНО.
Обвинить |
Перед судом его за преступленье - |
И пусть закон отмстит ему за вас. |
О, ледяной советник! Если б слово |
Я отыскать могла на языке. |
Чтоб моего убийцы преступленье |
Изобразить; и если б мой язык |
Как острый нож, исторгнул злую тайну. |
Грызущую мне сердце, и для всех |
Открыл бы всё, и обратил бы имя |
Невинное и чистое моё |
В предмет гнуснейших сплетень и насмешек, |
В пословицу - да, если б это всё |
Произошло - чему не быть однако - |
То разве я спасла бы тем себя? |
Подумайте о ненависти страшной |
Преступника, о золоте его. |
Обь ужасе великом обвиненья, |
Которое не смеет говорить |
Открыто, вслух и боязливо шепчет, |
И прячется с боязнью и стыдом |
В гнуснейшие намёки! О, какую |
ОРСИНО.
Так, значит, вы хотите терпеливо |
Переносить? |
БЕАТРИЧЕ.
Переносить? Нет, друг, |
Как видно, ваш советь немного пользы |
Мне принесёт. |
(Отворачиваемся и творит сама с собой.)
Да, всё должно скорей |
Быть решено и сделано. Как тёмно |
В моём уме! Как-будто бы туман |
Его объял, и мысли, словно тени, |
Встают одна во след другой и тьмой, |
Густою тьмой друг друга одевают. |
ОРСИНО.
Ужели он, преступник, не умрёт |
И будет жить затем, чтоб в преступленьях |
Торжествовать? Ужели ко всему. |
Что сделал он ужасного, привыкнуть |
Пока совсем, навеки не погибнешь? |
БЕАТРИЧЕ (про себя).
Смерть мощная! Ты, тень с двойным лицом! |
Судья судей! правдивейший посредник! |
(Отходит с сторону и задумывается.)
ЛУКРЕЦИЯ.
О, если гром небесный низходил |
Когда-нибудь для мщения на землю... |
ОРСИНО.
Остановись, не богохульствуй! Бог |
Здесь на земле свою являет славу, |
И людям дал все средства, чтоб они |
Своим врагам платили за обиды. |
От нас самих зависит наказанье |
Преступника... |
ЛУКРЕЦИЯ.
Но если человек |
Как наш злодей, своим богатством может |
Закон, права, общественное мненье? |
Но если нет прибежища к тому, |
Пред чем дрожит виновнейший? Но если |
Мученья те, что переносим мы, |
Так велики, чудовищны и странны, |
Что им никто не может веры дать? |
О, Господи! Но если те причины, |
Которые должны бы нам помочь, |
Лишь губят нас, а нашему злодею |
Торжествовать способствуют, и мы. |
Страдалицы и жертвы, больше терпим |
И мучимся, чем он, мучитель наш? |
ОРСИНО.
Не думайте что там, где есть злодейство, |
Не может быть возмездия, когда |
Обиженный решается на мщенье... |
ЛУКРЕЦИЯ.
Как? Если бы имели только мы |
Надежный путь... не знаю я наверно... |
ОРСИНО.
На сколько я догадываюсь смутно - |
Последнее злодейство, что над ней |
Он совершил, уже такого рода, |
Что всякое раскаянье у вас |
Равнялось бы полнейшему безчестью. |
Её оно обязывает мстить, |
Вас - отыскать спасенье от мучений, |
Меня - вам дать один совет... И, так... |
ЛУКРЕЦИЯ (продолжая свою речь).
Затем-что мы опору и защиту |
Надеяться не можем там найти, |
Где без труда находят их другие. |
ОРСИНО.
И так... |
БЕАТРИЧЕ.
Молчи, Орсино! Также вас. |
Почтенная сударыня, прошу я: |
Долой с себя, как старую одежду, |
Вы сбросьте всё раскаянье и страх, |
И кроткое терпенье, и почтенье, |
И узы все житейския. Мы их |
От детских лет всё на себе носили. |
Но с-этих-пор насмешкою оне |
Являются в моём священном деле. |
Из слов моих вы знаете, что мне |
Нанесена позорная обида; |
Хоть нет для ней на языке людском |
Названия - она взывает в мщенью. |
Да, к мщению за-то, что свершено, |
И для того чтоб я могла избегнуть |
Печального удела - отягчать |
Мой бедный дух преступными делами |
И сделаться... тем сделаться, что вам |
Привидеться не может даже в грёзах. |
Я Господу молилась горячо, |
С своей душой я долго говорила, |
Всё поняла и наконец решилась |
Гак поступить, как правда мне велит. |
Ты друг ли мне, Орсино? Неизменный |
Я ль ложный друг? Спасением души |
Мне поклянись - и лишь тогда решуся |
Я мысль мою открыть тебе. |
ОРСИНО.
Клянусь, |
Искустно всё, и силы, и молчанье, |
И всё, чем я владею, посвятить |
Одной тебе и сделать, что прикажешь! |
ЛУКРЕЦИЯ.
Так, значит, вы уверены, что мы |
Его убить решились? |
БЕАТРИЧЕ.
И скорее |
То совершить, что решено. Должны |
Мы действовать и быстро и отважно. |
ОРСИНО.
ЛУКРЕЦИЯ.
Не то |
Закон казнит нас смертью и позором |
За-то, что сан он делает не раз. |
БЕАТРИЧЕ.
Вы можете беречься как хотите, |
Но об одном прошу я вас - скорей, |
Не медлите! Орсино, как бы это |
Устроить нам? |
ОРСИНО.
Я знаю страшных двух |
Разбойников; для них душа людская |
Так дорога, как тело червяка; |
Из прихоти ничтожнейшей решатся |
Они разбить любую жизнь. Таких |
Охотников теперь не мало в Риме. |
Что нужно нам, то продадут они. |
ЛУКРЕЦИЯ.
Перед разсветом завтра хочет Ченчи |
Суровую Петреллу в Аппенинах, |
Коли туда доедет он... |
БЕАТРИЧЕ.
Туда |
Не должен он доехать. |
ОРСИНО.
Тёмно ль будет |
В тот час, как вы прибудете туда? |
ЛУКРЕЦИЯ.
Я думаю, что солнце только сядет. |
БЕАТРИЧЕ.
Мне помнится - от замка в двух верстах |
Дорога вдруг становится крутою |
И узкою, и тянется с трудом |
Вдоль страшного, глубокого оврага. |
Внутри его - могучая скала. |
Ужь много лет с трудом и смертным страхом |
Над бездною всё держится она, |
И, кажется, упасть готова в пропасть, |
Так грешный дух с томительным усильем |
Цепляется за жизнь, но каждый час |
Шатается сильнее и сильнее, |
И падая, сам делает страшней |
Он бездну ту, куда упасть страшится. |
Внизу скалы печальная гора, |
Как-будто бы усталая зевает; |
А под горой, среди глухих пещер, |
Невидимый, доступный только слуху, |
Неистово несётся водопад |
И чрез него устроен мост. А выше, |
Но этим всем утесам и скалам, |
Раскинут лес из кедров, сосен, пихт. |
И ветви их, сплетясь с зелёным плющом, |
Тенистую беседку образуют. |
В полдневный час там сумерки густые, |
А вечером - чернейшей ночи тьма. |
ОРСИНО.
Пред тем, как вам к тому мосту доехать, |
Погнать ослов, иль выждать постарайтесь, |
Покамест мы... |
БЕАТРИЧЕ.
Что значит этот шум? |
ЛУКРЕЦИЯ.
Послушайте! то не слуги походка! |
Должно-быть граф нежданно воротился... |
Придумайте какой-нибудь предлог |
Для вашего присутствия, Орсино. |
БЕАТРИЧЕ (К Орсино, уходя).
Нога того, чьи слышим мы шаги, |
Переступить тот мостик, о котором |
Сказала я, во веки не должна. |
(Беатриче и Лукреция уходят.)
ОРСИНО.
Что делать? Здесь меня застанет Ченчи - |
И предстоит мне перенесть его |
Пытливый взгляд, который будет в душу |
Я здесь теперь? Улыбкой равнодушной |
И праздною закрою мысль мою. |
Вбегает Джиакомо.
ОРСИНО.
Как, это вы? У вас хватило духу |
Сюда придти? Как-будто знали вы, |
Что Ченчи здесь не встретите? |
ДЖИАКОМО.
Напротив, |
Я шол сюда, чтоб отыскать его, |
И буду ждать, пока он возвратится. |
ОРСИНО.
О. Господи! Да взвесилили вы |
Всю страшную опасность этой встречи? |
ДЖИАКОМО.
Всё взвесил л! А он, губитель мой, |
Предвидит ли свою опасность? Знайте, |
Теперь уже здесь не отец и сын, |
И алой тиран; здесь враг лицом к лицу |
С другим врагом. Он оттолкнул природу - |
Свой щит: она отвергнула его - |
Как свой позор; а я топчу ногами |
Обоих их. Да разве мне отец |
Тот человек, которого я жажду |
За горло взять и так сказать ему: |
"Я от тебя но требую ни счастья, |
Ни золота, ни памяти о днях |
Спокойного младенчества, ни жизни |
С любимою и нежною семьёй, |
Хоть это всё ты у меня похитил: |
Я требую лишь одного, чтоб ты |
Мне возвратил моё честное имя, |
Сокровище единое моё, |
Которое от ненависти злобной |
Твоей души считал сокрытым я |
Под нищетой, мне посланной тобою. |
Отдай его - иначе... О, Творец! |
Какое же мне дело до людей! |
ОРСИНО.
Любезный друг, прошу вас - успокойтесь. |
ДЖИАКОМО.
Ну, хорошо, спокойно разскажу |
Я вам о том, что сделал он, со мною. |
Вы знаете, что этот старый граф, |
Которого зовут Франческо Ченчи, |
Взял у меня как будто бы в займы |
Приданое жены моей, а после |
Отрёкся дерзко от займа того |
И в нищету пеня с семейством ввергнул. |
Чтоб как-нибудь поправиться, искал |
Я где-нибудь пристроиться на службу. |
Ужь должность мне обещана была, |
И, на неё надеясь, новых платьев |
Я накупил для всех детей, и вновь |
Моя жена мне стала улыбаться, |
И отдыхать душою начал я. |
Мою успел отдать он одному |
Бездельнику, в награду за услуги |
Гнуснейшия. Вернулся я домой |
С известием печальным, и сидели |
В уныньи мы и облегчали грусть |
Слезами той привязанности прочной, |
Что силу нам даёт переносить |
И самые ужасные минуты. |
Вдруг он пришол и. по привычке, стал |
Нас проклинать, бранить и издеваться |
Над бедностью моею, говоря, |
Что так Господь казнит детей строптивых. |
Тогда - чтоб стыд сковал его уста - |
Напомнил я о женином приданом. |
Но он сейчас придумал небольшой |
Разсказ о том, что будто эти деньги |
Я прокутил секретно. Клевета |
Мою жену глубоко поразила; |
А он, вполне довольный, что успел |
Ушол от нас. Я видел, что жена |
Поверила обманщику, что клятвы |
Горячия в невинности моей |
Встречали в ней одно негодованье |
Безмолвное, один холодный взгляд |
Неверия - и из дому я вышел. |
Когда ж опять вернулся я, жена |
Свой гнев внушить уже успела детям, |
И все они кричали мне: "Отец! |
Дай платьев нам! Дай нам хорошей пищи! |
Что в ночь одну ты промотал, семье |
На месяцы хватило бы!" Я понял, |
Что адом стал мой дом - а в этот ад |
Я не вернусь, пока не оправдает |
Меня мой враг. А не захочет он, |
Так я закон природы ниспровергну |
И... |
ОРСИНО.
Верь, что здесь ты не найдёшь того, |
Наверное. |
ДЖИАКОМО.
Тогда... Ведь ты мне друг |
По прежнему. Недавно в разговоре |
Ты намекнул на средство мне одно. |
Последнее - теперь к нему, ты видишь, |
Я подошол. Страдания мои |
Оно должно отчасти успокоить. |
Но, друг, хоть я решился - слово то |
Ужасное: отцеубийца - душу |
Мою томит и мучит... |
ОРСИНО.
Слово - звук, |
Не более. Смотри, как Провиденье |
Творит свой суд правдивейший и им |
Деяния людския освещает. |
То, что тобой задумано, уже |
Совершено |
ДЖИАКОМО.
ОРСИНО.
Его могила |
Готова. Знай, что дочери старик |
На днях нанёс большое оскорбленье. |
ДЖИАКОМО.
Какое же? |
ОРСИНО.
Она не говорит, |
Что именно случилось; но к догадкам |
Печальнейшим ведут и бледность щок |
Смертельная, и гневная серьозность |
Её чела, и строгий и глухой |
Звук голоса, в котором нет ни страха. |
Ни нежности. Притом заметил я |
Ещё одно: перед твоим приходом, |
Межь-тем, как я и мачиха её |
Стояли здесь и, ужасом объяты. |
Между собой печальный разговор |
Вели о том, что сделалось - и только |
Высказывать - намёками глухими, |
Тревожными, хотя в душе свой |
На мщение решились - Беатриче |
Прервала нас, и взглядом, и устами |
Сказала нам: "он должен умереть!" |
ДЖИАКОМО.
О, если так - довольно! Сомневаться |
Я перестал. Для мщения у нас |
Причина есть важней моей причины. |
И есть судья священнее меня, |
И мститель есть с душой гораздо чище |
Моей души. О, милая сестра, |
Ты никогда червя не раздавила, |
Не сорвала ни разу ты цветка |
И в кротости младенческого сердца |
Слезами лишь кропила их; в тебе |
И красота и ум соединились |
В чудесную гармонию - и ты |
Поругана! О, сердце! оправданья |
Как думаешь, Орсино: не дождаться ль |
Его мне здесь, чтоб тут же умертвить? |
ОРСИНО.
Нет, погоди - а то ещё, пожалуй, |
Ему спастись удастся от того, |
Что ужь теперь свершится непременно; |
Тогда тебе ни убежать нельзя, |
Ни спрятаться, ни оправдаться. Лучше |
Повремени; наш план совсем готов |
И за успех надеемся мы твёрдо. |
Входит Беатриче.
БЕАТРИЧЕ.
Брат, это ты! я слышу голос твой - |
Но что с тобой? меня не узнаёшь ты? |
ДЖИАКОМО.
Сестра моя, погибшая сестра! |
БЕАТРИЧЕ.
О, да! ты прав - погибшая! Я вижу, |
И поселил в уме твоём догадки |
О том, чего не смеет произнеси, |
Людской язык. Иди домой, Джакомо; |
Пожалуй, он вернётся и тебя |
Застанет здесь. Но дай мне на прощанье |
Свой поцелуй: он будет знаком мне, |
Что с нами ты на смерть его согласен. |
Прощай, прощай! Пусть набожность твоя, |
И братская любовь и милосердье, |
И чувства все, смягчающия дух |
Суровейший, в твой дух вселять суровость! |
Не возражай ни слова мне. Прощай! |
(Уходят с разные стороны.)
ДЕЙСТВИЕ V, СЦЕНА III.
КОМНАТА В ТЮРЬМЕ.
БЕАТРИЧЕ спит; входит БЕРНАРДО.
БЕРНАРДО.
Её лице! Подумаешь, что он - |
Остаток дня прошедшого в весельи |
И в тьме ночной, среди блаженных грёз, |
Живущого последния минуты! |
Ещё вчера так много мук она |
Перенесла - и дышет так спокойно |
И так легко? О, горе, горе! Мне |
Казалося, что никогда ужь больше |
Я не усну. Но с этого цветка - |
Прекрасного, уснувшого - я должен |
Спокойствия небесную росу |
Стряхнуть. Вставай, сестра моя! Ужели |
Ты можешь спать? |
БЕАТРИЧЕ (просыпаясь).
Мне снилось в этот миг, |
Что мы в раю. Ты знаешь, брат, что раем |
Темница нам является, когда |
Мы думаем об участи, постигшей |
БЕРНАРДО.
Сестра, любезная сестра! |
О, от чего твой сон остаться должен |
Лишь слом простым! О, милосердый Бог! |
Как я скажу?... |
БЕАТРИЧЕ.
А что сказать ты хочешь. |
Мой милый брат? |
БЕРНАРДО.
О, не смотри, сестра, |
Спокойно так и счастливо! При мысли |
О том, что я пришол тебе сказать. |
Душа моя готова разорваться. |
БЕАТРИЧЕ.
Вот видишь, ты довёл меня до слёз... |
Дитя моё, как будешь ты несчастен. |
Безпомощен, когда меня не станет! |
Ну, что же ты имеешь мне сказать? |
БЕРНАРДО.
Переносить им не хватило сил. |
БЕАТРИЧЕ.
Сознались! А! Да разве сознаваться |
Им было в чём? Нет, верно чтоб польстить |
Мучителям своим, они сказали |
Постыдную, преступнейшую ложь! |
Как! и они себя назвать решилась |
Преступными? О, чистый, белый лик |
Невинности! и ты скрываться должен |
Под маскою виновности, и всё, |
Что есть в тебе высокого, святого, |
Таить от всех незнающих тебя! |
Входит судья; за ним стража вводит Лукрецию и Джиакомо.
БЕАТРИЧЕ.
О, низкия и жалкия созданья! |
Из за того, чтоб несколько минут |
Которые, ведь, смертны точно так, |
Как ими же терзаемое тело - |
Решились вы стереть с лица земли |
Столетия блестящого наличья |
И превратить в насмешку, в звук пустой |
Ту вечную, незыблемую славу. |
Что высоко, как солнце, вознеслась |
Над призраком земной, непрочной славы! |
Вам хочется, чтоб привязали нас |
К ногам коней и бешено тащили |
По улицах; чтоб наши волоса |
И грязь и пыль тех улиц заметали; |
Чтоб грубая, безчувственная чернь |
На наш позорь стекалась любоваться |
Из всех домов, театров и церквей- |
Вам хочется, чтоб ветреная масса |
Проклятия иль вялые слова |
Участия обидного кидала |
На труп живой в тот час, как будем мм |
И оставлять, как память о себе, |
Отчаянье, позор, и кровь, и ужас! |
О, ты, о ты, в ком сирота нашла, |
Вторую мать - не убывай, родная. |
Своё дитя! Не допусти её |
Пасть жертвою неслыханных страдании! |
А ты, мой брат, со мною вместе ляг |
Мод колесо - -и будем в этой пытке |
Безмолвствовать, как тело мертвеца! |
Мы скоро там найдём покой, как в гробе... |
Боязнию исторгнутая ложь |
Одна придать способна ужас пытке! |
ДЖИАКОМО.
О, и тебя заставит наконец |
Она сказать всю истину! Сознайся |
В своей вине, из состраданья к нам. |
ЛУКРЕЦИЯ.
О, милая, сознайся! Дай скорее |
Нам умереть! А после смерти мы |
Он сжалится над нами. |
БЕРНАРДО.
О, сестра |
Любезная, коль это точно правда. |
Сознайся им - а после папа вас |
Простить и всё уладится |
СУДЬЯ.
Сознайтесь. |
Иль мы такой подвергнем пытке вас, |
Что... |
БЕАТРИЧЕ.
Пытке? Нет, ужь лучше превратите |
Вы колесо своё в веретено; |
Пытайте пса, чтоб вынудит признанье. |
Что лил он кровь пролитую его |
Хозяином - да, пса терзайте пыткой, |
Но не меня! Мои мученья - все |
В моём уме и в сердце, в самом тайном |
Убежище души моей; она |
Рыдает вся слезами жгучей жолчи |
Где всюду ложь, мои родные также |
Себе самим решились изменить: |
При мысли той, что я всю жизни страдала |
И с ней теперь, страдая, разстаюсь; |
Что я суда правдивого не вижу |
Ни на земле, ни на небе; что ты, |
Стоящий здесь - тиран, а эти люди - |
Твои рабы. Вот муки у меня |
Ответ на всё способные исторгнуть. |
Что хочешь ты услышать от меня? |
СУДЬЯ.
Виновна ты, иль нет, в отцеубийстве? |
БЕАТРИЧЕ.
Не хочешь ли ты лучше обвинить |
Верховного Судью всего мирского |
За то, что он свершиться допустил |
Тому, что мне нею душу истерзало |
И этому поступку после дол |
Один исход, который называешь |
Ты смертию отца? Но с-этих-пор |
Я ничего не стану отрицать. |
Хотите вы, чтоб было так - пусть будет; |
На этом всё покончится. Теперь |
Вы можете неё делать, что хотите, |
А из меня ни слова больше вы |
Не вырвете какой угодно пыткой. |
СУДЬЯ.
Довольно с нас и этих слов, хотя |
В них нет ещё признания прямого. |
Теперь пока последний приговор |
Произнесут - никто не должен с ними |
В сношеньях быть. Вас, молодой синьор. |
Я попрошу сейчас же удалиться. |
БЕАТРИЧЕ.
О, Боже мой! Оставьте мне его! |
СУДЬЯ.
Обязанность свою исполни, стража! |
БЕРНАРДО (обнимая Беатриче),
Так тело вы хотите разлучить |
С его душой? |
СУДЬЯ.
(Уходят, кроме Лукреции, Беатриче и Джиакомо.)
ДЖИАКОМО.
Сознался я! Ужели это правда? |
Ужели всё погибло и нигде |
Надежды вам, всхода не осталось? |
О, злой язык, ты погубил меня! |
Зачем тебя не вырвал я из горла |
И не швырнул собакам? Умертвить |
Сперва отца и после гнусно видать |
Сестру - обречь погибели её, |
Которая в преступном, норном мире |
Одна из всех невинна и чиста! |
Жена моя! малютки дорогия!... |
Покинуты, безпомощны... Отец, |
Создатель мой! даёшь ли ты прощенье |
Преступнику, когда его душа. |
Как здесь моя, от мук на части рвется? |
(Закрывает лицо руками и плачешь.)
ЛУКРЕЦИЯ.
Окончилось! Зачем я признавалась? |
Зачем, зачем я пытке поддалась? |
БЕАТРИЧЕ.
Поступок ваш был слабостью; но плакать |
О сделанном - ведь значит поступать |
Ещё слабей. Отрите эти слёзы. |
Как видно, Бог, который впал мои |
Страдания, и в нашем смелом деле |
Явил свой гнев - теперь покинул нас: |
Но это нам лишь кажется, и думать |
Мы не должны, что он карает нас. |
Брат, сядь ко мне поближе; дай мне руку. |
Ты прежде был душою твёрд и смел. |
Приободрись! О, матушка родная. |
Склонись ко мне в колени головой |
И задремать немного постарайся! |
Твои глаза совсем утомлены |
Безсонницей и скорбью безъисходной. |
Поди ко мне: я песенку тебе |
Но вместе с тем и не совсем грустна. |
Поди же, я яг. Вот так. Не позабыла ль |
Я слов её? Нет, помню. О, они |
Печальнее, чем я воображала! |
(Поёт.)
О, мой коварный друг! Улыбкой иль слезою |
Меня проводишь ты, когда свои глаза |
Навеки я сомкну? Для трупа под землёю |
Не всё ль равно: улыбка ил слеза? |
Прощай! Послушай; что-то там. |
Как-будто глухо шепчет нам! |
В улыбке у тебя, о милый мой - змея; |
В слезах твоих, мой друг, отраву слышу я. |
О, сонь! когда бы смерть была, как ты, отрадна |
Иль если б ты давал забвенье навсегда - |
Усталые глаза сомкнула бы я жадно, |
Чтоб но вставать для жизни никогда! |
О, мир, прости! Но слышишь звон |
Колоколов? Как грустен он! |
С душой исполненной и радости и мук! |
СЦЕНА IV.
БЕАТРИЧЕ.
О, кардинал, я даже опасаться |
Боюсь, что ты приносишь нам отказ |
В прощении. |
КАМИЛЛО.
Пусть Бог к молитвам папы |
Не будет так неумолим и строг, |
Как он - к моим молениям. Вот смертный |
Вам приговор. |
БЕАТРИЧЕ (с диким отчаяньемъ/.
О, Боже! умереть |
Внезапно так! в таких цветущих летах |
Сойти в сырой, холодный мрачный гроб - |
Приют червей! Теснейшее пространство |
Избрать себе жилищем! Никогда |
Не видеть света ласкового солнца |
Живых существ; всё потерять... Ужасно! |
И сделаться ничем, иль... Чем?... Кто я? |
О, Господи, не дай мне но мешаться! |
Прости мне мысль безумную мою: |
Что если там, в широком, мрачном мире, |
Лимонном звезд, бездонном и пустом - |
Нет ни земли, ни Господа, ни неба? |
Что если в нём живёт лишь мой отец |
И буду я его дыханьем, взглядом |
И голосом везде окружена. |
И станет он в моей умершей жизни |
И воздухом и светом? Что, когда |
По временам, в том образе, в котором |
Он гнал меня и мучил на земле, |
Почтенными сединами прикрытый, |
Ко мне дрожа, вновь будет подходить, |
Хватать меня и устремлять спой взор |
В мои глаза, и к низу, к низу, к низу |
Тащить меня? Ведь, был же он один |
Да и теперь, когда ужь умер он, |
Всё дух его живёт во всём, что дышет - |
Живёт, и мне и всем моим несёт, |
Отчаянье и смерть и посрамленье! |
Ещё никто из царства смерти в мир |
Не приходил, чтоб тамошним законам |
Учить людей - законам, может быть, |
Неправедным, как те, что нас уносят... |
Куда, куда? |
ЛУКРЕЦИЯ.
Надейся на любовь |
Создателя и веруй в обещанье |
Спасителя: до вечера ещё |
Мы внидем в рай. |
БЕАТРИЧЕ.
Спокойствие вернулось |
Опять ко мне. Чтоб ни было теперь - |
Уныние не овладеет мною. |
Но всё-таки, не знаю почему, |
Как холодно, фальшиво, скучно неё |
Мне кажется! Не раз незаслужонно |
Страдала я; с дней детства моего |
Отторгнута была от жизни, света, |
Святой любви. Вы правы, говоря, |
Что я должна надеяться на Бога. |
Да, на Него надеюсь я, в Него |
Я верую. Ни на кого другого |
Надежды нет. Но отчего же всё |
Моя душа холодной остаётся? |
(Во время этого монолога, Джиакомо разговаривал в глубине сцены с Камилло; по окончании его, Камилло уходит, а Джиакомо выходит на авансцену.)
ДЖИАКОМО.
О, мать, сестра - сказать ли новость вам? |
Бернардо наш пошол недавно к папе |
Вымаливать прощение. |
ЛУКРЕЦИЯ.
Дитя, |
Быть-может он успеет... Нам позволят |
Разсказывать об этих всех страданьях... |
Какая мысль! Ах в сердце слышу я |
Как-будто бы потоки тёплой крови. |
БЕАТРИЧЕ,
А, между-тем, чрез несколько минут |
И кровь твоя, и сердце охладеют... |
Брось эту мысль! Надежда хуже, злей |
Отчаянья и истязаний смерти! |
Смягчай мороз, готовый истребить |
Цветок земли; смягчай землетрясенье, |
Когда оно проснётся, и под ним |
Дрожит большой, свободный, сильный город; |
Смягчай чуму, летящую как вихрь, |
И голод злой, и бешеное море; |
Всё, всё смягчай - по только не людей, |
Холодных, злых, бездушных формалистов - |
Правдивейших созданий на словах |
И Каинов на деле! Нет, родная. |
Брось эту мысль; мы умереть должны: |
Смерть лечит нас от самых страшных мук. |
И между-тем, как наши все убийцы |
Живут себе спокойно на земле, |
А чёрствые, безчувственные люди, |
Сквозь этот мир страдания и слёз |
С улыбкою идут на встречу смерти, |
Как-будто бы встречая жизни сон - |
Мы с искренним и странным наслажденьем |
Открытый гроб приветствовать должны. |
Смерть мрачная, я жду тебя! Скорее |
Возьми меня в объятия, к груди |
Прижми как мать и песнью колыбельной |
Навей мне сон - твой непробудный сонь! |
А вы - вы все живущие живите, |
Покорные, подвластные другим, |
Как некогда и мы существовали. |
Мы. в этот миг... |
БЕРНАРДО (вбегая).
Рыдания, моленья и надежды! |
Служители суровой смерти ждут |
Там у дверей... Мне кажется, заметил |
Я на лице у одною из них |
Как-будто кровь... О, скоро обагрится |
Он кровно всех, кто только дорог мне; |
И через миг, как воду дождевую, |
Её сотрёт... О мир! о жизнь! меня |
Сокройте вы, навеки истребите! |
То зеркало невинности чистейшей, |
В которое, с любовию глядясь, |
Я делался и добрым и счастливым! |
Смотреть, как в гроб ложишься, гаснешь ты - |
Бросавшая прелестный свет на всё: |
На что твой взгляд прелестный обращался! |
Нет сил, нет сил подумать, что когда |
Скажу: "сестра!" - "сестры ты не имеешь" |
Ты, чья любовь нас всех соединяла - |
И ты умрёшь! Порвётся эта связь |
Прекрасная! |
Входят
БЕРНАРДО.
Они идут! О, дай же |
В последний раз прильнуть к твоим губам, |
Пока оне ещё не побелели, |
Скажи: "прости!" пока ее заглушила |
Навеки смерть прекрасный голос твой! |
Сестра, сестра! Позволь его услышать |
Ещё хоть раз! |
.
Прощай, мой милый брат! |
Об участи плачевной нашей думай |
Ты с кроткою печалью, как теперь, |
И мыслями и чувствами благими |
Свершай сбой путь не в гневе и проклятьях. |
Свершай его в терпеньи и слезах. |
Ещё одно, дитя моё запомни: |
Всегда, всегда будь верен той любви, |
Той честности, которую всегда |
Хранила я ненарушимо, свято, |
Хоть суждено мне было скрыть её |
Под тучею позора и убийства! |
Наносят мне жестокие удары, |
Пусть на твоём невинном, чистом лбу |
Стоит клеймом позорным наше имя, |
Пусть на него в присутствии твоём |
Ты всё сноси, не шли проклятий тем, |
Кто, может-быть, тебя в могиле любит. |
Тогда и ты умрёшь, как я умру - |
Не преклонясь пред муками и страхом. |
П. Вейнберг.