Автор: | Шелли П. Б., год: 1875 |
Примечание: | Перевод Д. Минаева |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Минаев Д. Д. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из драмы "Освобожденный Прометей" (отрывок) (старая орфография)
ИЗ ДРАМЫ
"ОСВОБОЖДЕННЫЙ ПРОМЕТЕЙ".
1.
ДЕЙСТВИЕ II, СЦЕНА IV.
ПЕЩЕРА ДЕМОГОГРОНА.
Азия и Пантея.
ПАНТЕЯ.
Чей это образ, скрытый покрывалом, |
Сидит на этом троне! |
АЗИЯ.
Вот упал |
С него покров. |
ПАНТЕЯ.
Но ничего на троне |
Я, кроме тьмы, не вижу. Мрак один, |
Зловещий мрак, неуловимый глазом, |
Вкруг образа неясного лежит, |
Но всё жь - мы это чувствуем - таится |
В нём дух живой. |
.
Спроси меня о том, |
Что хочешь ты узнать. |
АЗИЯ.
Что можешь мне сказать ты? |
ДЕМОГОГРОН.
Всё то, о чём ты смеешь вопросить. |
АЗИЯ.
Кто создал всю вселенную? |
ДЕМОГОГРОН.
Юпитер. |
АЗИЯ.
Кто создал всё, что в мире существует: |
Мысль, волю, страсть, воображенье, разум - |
Кто создал их? |
ДЕМОГОГРОН.
Юпитер. |
АЗИЯ.
Кто творец |
Невольного, таинственного чувства, |
Которое, при шопоте весны, |
При голосе возлюбленного, очи |
Слезами наполняет - и они, |
Цветы лугов струями орошая, |
Кто дал нам это чувство? |
ДЕМОГОГРОН.
Всё же - он, |
Юпитер всемогущий, бесконечный! |
АЗИЯ.
А кто дал миру горе, ужас, страх, |
Безумье, преступленья и терзанья |
Заговорившей совести, все муки, |
Людскую мысль терзающия вечно, |
Пока забвенье смерти не придёт |
На помощь к человеку, чтобы бремя |
С него сложить? Кто создал, наконец. |
Обманутую, жалкую надежду, |
Любовь, переходящую нередко |
В отчаянную ненависть, весь яд |
Презренья с тайным ужасом страданья. |
Которому не голос дан, а стон, |
Стоп адский, с вечным трепетом пред адом? |
Скажи, кто создал это море бедствий! |
ДЕМОГОГРОН.
Кто властвует. |
АЗИЯ
Но кто же? отвечай! |
Мир страждущий желает слышать имя |
Мучителя, желает знать проклятье |
Для гибели его? |
ДЕМОГОГРОН.
Он властвует. |
АЗИЯ.
Я знаю это, чувствую, но как? |
ДЕМОГОГРОН
Он властвует. |
АЗИЯ
Неправда! |
Кто властвует? Сперва царили в мире |
Земля и небеса, любовь и свет, |
Потом - Сатурн; с ею престола время |
Завистливым кругом смотрело оком; |
Но жизнь земли под властию Сатурна |
Сперва была светла, как жизнь цветов. |
Пока они от солнца не увяли |
И ветром по сломалися. Потом |
В том отказал, на что ей жизнь сама |
Давала право: отнял право знанья, |
Свободу мысли, смело проникавшей |
Во все явленья мира - наконец, |
Лишил любви, которая была |
Единственной поддержкой человека - |
И без любви все люди стали падать. |
И вот тогда явился Прометей, |
Юпитеру даруя силу власти |
Лишь под один условием, чтоб он |
Свободными позволил быть всем людям: |
Юпитеру дал власть он над всем небом |
И сделал всемогущим. Без любви, |
Не ведая ни веры, ни закона, |
Зевс на земле любимым быть не мог, |
Но властвовал. На долю всего мира |
Сначала выпал голод, а потом |
Тяжолый труд, болезнь, борьба, страданья |
И, наконец, неведомая смерть, |
От холода и зноя удалилась |
Больная безприютная толпа |
Искать себе убежища в ущельях, |
Но даже там, среди пустынь безплодных, |
Тиран покоя людям недавал: |
Казнил нуждой тяжолой и безумьем |
Вражды; междоусобная война |
Их бедные жилища разрушала - |
И от раздоров гибли племена- |
Проснулась жалость в сердце Прометея |
И, в утешенье миру, он послал |
Надежду, утешительницу скорби, |
Чтоб под её роскошными цветами |
Скрыть тёмный призрак смерти роковой; |
Он свёл любовь на землю - заживить |
Увялый виноградник, приносящий |
Напиток жизни сердцу человека; |
Он потушил огонь в людской груди, |
Людей в животных диких превращавший; |
Металлы, драгоценные каменья, |
И минеральный яд, и всё, что скрыто |
На дне морей и в тайниках земли; |
Дар слова даровал он человеку. |
А речь его родила мысль - мерило |
Вселенной целой. Мощная наука |
Невежества разбила пьедестал, |
Богов перепугавши на Олимпе; |
Гармония ума переселилась |
В пророческую песню у поэта, |
И музыка освободила дух |
От всех забот житейских и волнений - |
И он вспорхнул и стал парить высоко. |
В руках людей стал камень оживать |
И мрамор стал божественным: склонялась |
Пред ним в благоговении толпа. |
Источники и сок иных растений |
Целебных свойств открыли чудеса: |
Болезни их пугались и бежали, |
Перед людьми, по воле Прометея, |
Открылись тайны вечного движенья |
Звезд и планет, и солнца и луны; |
По воле Прометея научились, |
Как собственными членами своими, |
Все люди океаном управлять, |
И кельт узнал индийца. Мчались годы, |
И люди стали строить города - |
И тёплый ветер, с моря приносимый, |
Блуждал межь гордых снежных коллонад, |
И голубой эфир вкруг них струился. |
Так облегчил могучий Прометей |
Страданья человека и за это |
Теперь висит, прикованный над бездной. |
Но кто жь творец терзаний этих, кто? |
Пока народ склоняется пред Зевсом, |
Он не имеет воли и привык |
Питать к земле единое презренье. |
Кто жь этот одинокий властелин, |
Зовётся он - хотя, когда Зевес |
Нахмурится, то небо всё трепещет - |
За-то, когда, цепями потрясая, |
Титан ему проклятие послал, |
То сам Зевес, как раб, затрепетал. |
Скажи же, кто над ним имеет силу, |
Когда он раб? |
ДЕМОГОГРОН.
Зовут рабами тех, |
Которые злу только служат в мире: |
Каков Юпитер - знаешь ты сама. |
АЗИЯ.
Но за кого же ты его считаешь? |
ДЕМОГОГРОН.
Твоим словам я вторю: он могуч |
И равных нет ему нигде по силе. |
АЗИЯ.
Но у раба быть должен властелин? |
ДЕМОГОГРОН.
Когда бы бездны были в состояньи |
Всем собственные тайны поверять! |
Да и к чему тебе узнать те тайны? |
Возможно ли заставить говорить |
Судьбу, случайность, время? Всё покорно |
Им, кроме вечной, истинной любви. |
АЗИЯ.
О том уже я спрашивала прежде |
И сердце подсказало мне ответ |
Такой же точно. Мы съумеем сами |
Додуматься до истины подобной! |
О большем я желала бы узнать; |
Так отвечай, как мне бы отвечала |
Моя душа, когда б она могла |
Знать то, о чём я спрашиваю духа: |
Быть должен солнцем радостного мира |
Великий Прометей. Скажи - когда |
Настанет час освобождения? |
ДЕМОГОГРОН.
Взгляни! |
АЗИЯ.
Ущелья разступаются и сквозь |
Багровую завесу этой ночи |
Запряженных крылатыми конями; |
На каждой колеснице есть возница, |
Проворно погоняющий коней. |
Одни стоят, оглядываясь часто, |
Как-будто их преследуют враги, |
Хоть ничего я кроме звезд не вижу; |
Другие наклоняются вперёд, |
Как-будто быстрой скачкой упиваясь, |
Иль догоняя друга дорогого, |
И всё вперёд без устали летят. |
ДЕМОГОГРОН.
Безсмертные часы перед тобою, |
Которых с нетерпеньем ты ждала. |
Один из них тебя теперь ждёт тоже. |
АЗИЯ
Какой ужасный образ! Он ведёт |
Чрез тёмные ущелья колесницу. |
На спутников своих он не похож. |
Скажи мне, кто ты, сумрачный возница? |
Куда меня ведёшь ты? Говори? |
ДУХ.
Ещё меня... И солнце не найдёт, |
Как ляжет мрак вокруг престола неба. |
АЗИЯ.
Что хочешь мне сказать ты? |
ПАНТЕЯ.
Эта тень |
Троп неба окружает, словно дым |
Разрушенных вулканом городов, |
Всё море покрывает; колесница |
Стремится выше... бешеные кони |
Несут... Смотри, как звезды омрачились |
От этой колесницы! |
АЗИЯ.
Почему |
Так странно отвечают мне? |
ПАНТЕЯ.
Смотри же; |
Там, на краю - другая колесница: |
Из перламутра раковина; пурпур |
На ней горит и правит ею -дух; |
У духа голубиные глаза |
Так душу привлекает, как к себе |
Луч солнца манит лёгких насекомых. |
2.
ДЕЙСТВИЕ III, СЦЕНА III.
ГЕРКУЛЕС.
Великий и славнейший из духов! |
Ты видишь сам, что сила покорилась |
Твоей отваге, мудрости и той |
Любви многострадальной и высокой, |
Которая тебя одушевляет. |
ПРОМЕТЕЙ.
Твой ласковый привет дороже мне |
Давно желанной, милой мне свободы. |
О, Азия, свет жизни и любви, |
Вы, нимфы, сёстры нежные, которых |
Привязанность и ласки обратили |
Века моих страданий и скорбей |
В отрадное одно воспоминанье - |
Теперь мы не разстанемся. Здесь есть |
Пещера, так поросшая кругом |
Что свет дневной туда не проникает. |
Пещера изумрудом мощена; |
В ней бьёт фонтан; дерновые скамейки |
И стены с мягкой, толковой травой |
К отрадному зовут отдохновенью. |
Там изберём мы для себя жилище, |
Там будем о прошедшем говорить, |
О будущем, об измененьи света, |
О странной человеческой судьбе. |
Я стану отвечать одной улыбкой |
На ваши вздохи тихие; когда же |
Начнёт морския песни Ио петь, |
Заплачу я. Тогда вы разгоните |
Улыбками своими эти слёзы, |
Которые отрадно проливать. |
Плести венки мы будем из цветов, |
Как дети беззаботные; мы будем |
Одними только взглядами любви |
Угадывать скрываемые мысли. |
Как арфа дуновением эфира |
Дающая мелодию, издаст |
Гармонию могучих, новых звуков. |
В пещеру ту, со всех концов земли, |
К нам прилетят гонцы; они дадут |
Отчёт нам о судьбах всего живого, |
Поведают о счастии любви, |
О мире, о свободе, обо всём, |
Что только совершенствует на свете |
Жизнь всех людей, теперь уже свободных. |
К нам дивные видения слетят, |
На первый раз туманные, но после |
Для зренья очень ясные, как то, |
Что все они собой изображают. |
Нас посетят безсмертные потомки |
Художников, скульпторов и поэтов, |
И все жрецы грядущого искуства. |
Божественные звуки мы услышим, |
Которые казаться будут нам |
Становится весь обновлённый мир, |
Где зло и заблужденье исчезают. |
Вот свойства той пещеры каковы! |
(Обращаясь к духу часа.)
Прекрасный дух, ещё последний труд |
Свершить ты должен. Ио, дай ему |
Ту раковину самую, в которой |
Таится голос. Раковину эту |
Старик Протей, как свадебный подарок, |
Дал Азии... |
ИО
Желанный, милый дух! |
Вот раковина дивная. Ты видишь, |
Как бледная лазурь её играет |
Серебряным и нежно-мягким светом. |
В ней словно звуки музыки уснули. |
ДУХ.
О, я клянусь, что в делом океане |
Прекраснее нет раковины В ней |
Наверно звуки сладкие таятся, |
Хотя они и странны, может-быть. |
.
На вихре мчись теперь ты в города |
И солнце обгони в своём полёте, |
Потом дохни - и в раковине этой, |
Как гром, раздастся музыка. Тогда |
Вернись назад и будь вблизи пещеры. |
А ты, о мать-Земля! |
ЗЕМЛЯ.
Я слышу, |
Я чувствую твоё прикосновенье. |
В моих застывших нервах возбуждает |
Оно движенье новое; оно |
Даёт мне жизнь и вечное блаженство, |
И под моею дряхлой оболочкой |
Жар юности является. Теперь |
Прекрасные и дорогия дети, |
Растенье, рыбы, птицы, звери, люди, |
Которых я вспоила молоком |
Болезненной и отравлённой груди, |
Теперь от сладкой пищи оживут, |
Подобно белым, сильным антилопам, |
По лилиям и по траве зелёной. |
Когда я буду спать, ночной туман |
Для ярких звезд окажется бальзамом; |
Цветы начнут дремать, не увядая, |
И люди, как и звери, в сладких снах |
Найдут источник силы и здоровья. |
Смерть явится последним поцелуемь |
И лаской той, которая, как мать. |
Дала ребёнку жизнь и, отнимая |
Её, как мать, ласкаясь, говорить: |
"Не оставляй меня". |
АЗИЯ
Зачем о смерти. |
Мать, говорить? Скажи, ужели тот, |
Кто умирает, более не может |
Любить, дышать и говорить, как прежде? |
ЗЕМЛЯ.
Мне было бы напрасно отвечать: |
Безсмертна ты, а мой язык понятен |
Лишь не смерть осуждённым. Но послушай: |
Есть тёмная, глубокая пещера, |
Тогда я обезумела, и люди, |
Тем духом заражонные, таким же |
Безумством охватились, стали строить |
Языческие храмы, ввергли в тьму |
Печальных заблуждений много наций, |
В войне междоусобной развращались |
По воле вероломного Зевеса. |
Но всё теперь в пещере изменилось: |
Зловонья обратились в аромат, |
Благоухают воздух и растенья |
И всё кругом о счастье говорит |
И в сордце мир и радость поселяет. |
Пещера та тебе принадлежит. |
Крылатый дух явись передо мною! |
Является Дух с образе крылатого ребенка,
ЗЕМЛЯ.
Бот факельщик, принадлежащий мне. |
Давно уже он погасил свой факел - |
И вот теперь опять его зажог, |
Веди жь их всех за горные вершины. |
Где обитают лёгкия менады, |
Веди неутомимо до холма |
Зелёного, где озеро увидишь: |
В его струях найдёшь ты отраженье |
И с портиком и массою колонн |
Таинственного храма. Сам Пракситель, |
Что в мраморе любовь увековечил. |
Его рукой своей разрисовал. |
Теперь тот храм оставлен, но когда-то |
Носил он, Прометей, твоё названье. |
Теперь иди. Пещеру ту найдёшь |
Близь этого заброшенного храма. |
З.
ДЕЙСТВИЕ IV, СЦЕНА I.
ЗЕМЛЯ.
Какой восторг, какое торжество! |
Какое безграничное блаженство - |
От тяжких уз своих освободиться! |
Вокруг меня всё ожило, воскресло, |
Как облако туманное под ветром. |
ЛУНА.
О милый брат, небес покойный путник, |
Счастливый шар из воздуха и суши! |
Какой-то дух всходит из тебя, |
Меня, как луч волшебный, согревая |
Теплом любви, дыханьем благовоний |
И музыкой чарующей своей. |
ЗЕМЛЯ.
Я трепещу от радости! Кругом |
Мои пещеры, горы и волканы, |
И звонкие фонтаны и ручьи |
Моим восторгам вторят и смеются |
Одним неудержимым, громким смехом. |
Пустыни, океаны, бездны, воздух - |
Всё подражает мае. Да. трепещу |
Я от восторга. Грозное проклятье, |
Грозившее разрушить целый мир, |
Дробившее в своей жестокой власти |
Всё созданное мною - где оно? |
Когда-то все владения мои, |
Громами и огнями потрясались. |
Дворцы, колонны, храмы, обелиски. |
Леса, цветы и каждая былинка |
Под гнётом вечной ненависти были |
Истощены и мёртвенны, утратив |
Последние задатки жизни, но теперь, |
Когда тиран безчувственный низвержен |
Я поглощон ничтожеством, как капля, |
Пропавшая к пустыне безграничной. |
Теперь любовь единая царит |
Над целою вселенной, освещая |
Воскресший мир. |
ЛУНА.
Растаял вечный снег |
В моих горах, всегда беззвучно-мёртвых, |
И полился каскадами живыми; |
Мои моря бегут, ревут, сияют; |
Из сердца моего исходит дух. |
Дух творчества и всюду порождает |
Богатую растительность. Не ты ли |
Смотрю теперь и чувствую, как быстро |
Цветами покрываюсь, зеленею |
И сонмы новых образов живых |
Мою поверхность всюду запинают. |
Моря и воздух звуками полны; |
То там, то здесь плывут по небу тучи, |
Спадая вниз живительным дождём - |
И всё растёт, цветёт, благоухает. |
Такое чудо может совершить |
Одна лишь безграничная свобода. |
ЗЕМЛЯ.
Она всё оживала, воскресила, |
Проникла в листья, б чашечки цветов. |
Своим дыханьем воздух упоила |
И жизнь дала забытым мертвецам. |
Подняв их из могилы. Словно буря, |
Она свои оковы порвала |
И ворвалась в хаос недвижной мысли, |
Разсеяв страх и ненависть и горе. |
А человек?... Оставим человека, |
Все образы обманчивые мира |
Всегда в нём отражаются. Царит |
Он над землёй, как солнце над вселенной. |
Людская жизнь есть непрерывный ряд |
Глубоких дум, проникнутых любовью |
И тайнами могущества. В груди |
Земного человечества таится |
Всеобщая гармония: оно |
Всегда само собою управляет. |
Все обыдённые поступки человека |
Становятся прекрасны от влиянья |
Высокой всеобъемлющей любви. |
И до-сих-пор никто ещё не ведал, |
Как кроток он в своих страданьях даже. |
Людская воля с низкими страстями, |
С заботами корыстными - их дух. |
Руководить который не умеет |
И только может лишь повиноваться - |
Подобны непокорным кораблям, |
Среди житейских волн, где власть её |
Невольно признается морем жизни. |
Всё покорилось силе человека. |
В холодной глыбе мрамора и в красках |
Он воплотил мечты свои и думы. |
Его язык есть вечный гимн Орфея, |
Его рабыня - молния, ему |
Доступны стали звезды золотые |
И он их пересчитывает так-же. |
Как в поле пастухи свои стада. |
Как смирный конь, ему покорна буря; |
Оседлывает воздух он и в бездны |
Спускается до самой глубины. |
О, небо безпредельно-голубое! |
Имеешь ли ты тайны от него? |
Я жь но имею тайн от человеки. |
ЛУНА.
Зловещий призрак смерти удалился |
С орбиты, по которой я плыву; |
Moи равнины, скованные стужей |
ШЕЛЛИ.
В моих садах и обновлённых рощах |
Создания счастливые блуждают, |
Которые хотя не так сильны, |
Но точно так же кротки и прекрасны, |
Как и твои создания, земля. |
ЗЕМЛЯ.
Едва румяная заря |
Зажжот пол неба на востоке |
Игрой живою янтаря |
И брызнут в мир лучей потоки - |
Как пробуждённая земля |
Теплом охватится мгновенно |
И, свет бросая на поля, |
В своих законах неизменно |
Всё выше по небу плывёт |
Когда же полдень перейдёт |
Среди эфира голубого, |
Оно начнёт склоняться снова, |
И море блещет, как броня, |
Трепещет, словно ткань живая |
Из аметиста и огня. |
ЛУНА.
Ты, окружонная сияньем |
Созвездий, солнцев и планет, |
Свои улыбки, свой привет |
И силы мне ты посылаешь, |
Даёшь мне покой жизни строй |
И сладость счастья разделяешь |
Как поцелуи двух влюблённых |
В сердцах рождают новый жар |
Восторгов, страстью пробуждённых, |
Так из пределов отдалённых |
Моя прекрасная планета, |
И под влияньем дивных чар |
Я млею вся, тобой согрета. |
Горишь ты межь светил небес |
Исполнен тайны и чудес |
И одарённый силой чудной! |
Любовь нас сблизила и я |
Твоей любовницей хрустальной |
Для нас разлуки нет печальной. |
Твоею силой, красотой |
Я безпрерывно упиваюсь |
И красотой и силой той |
Так точно и хамелеон |
Цвет тех предметов приминает, |
Какие видит только он; |
Так и фиалка полевая, |
Ростёт, как небо, голубая; |
Так туча, серая как дым, |
Над снегом гор, в эфире чистом, |
Горит на солнце аметистом, |
ЗЕМЛЯ.
Тебя я слушаю с отрадой, |
Какую ты рождать должна |
И в моряках, когда лампадой, |
С небес бросая млечный свет, |
И избавляешь их от бед, |
Как друг далёкий и прекрасный. |
О, сребролицая луна! |
Ты звуков сладостных полна. |
Они, чтоб сладко усыплять, |
И даже тигров заставляют |
Про кровожадность забывать. |
Д. Минаев.