Сочинения Шелли, пер. с англ. К. Д. Бальмонта

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1895
Примечание:Автор неизвестен
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Шелли П. Б. (О ком идёт речь), Бальмонт К. Д. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сочинения Шелли, пер. с англ. К. Д. Бальмонта (старая орфография)

Сочинения Шелли, пер. с англ. К. Д. Бальмонта. Вып. 2, Спб. 1893 г. Ц. 50 коп. и вып. 3. Спб. 1895 года. Ц. 50 коп. Еще в 1893 г., в No 4 нашего журнала, приветствовали мы появление первого выпуска стихотворений этого великого поэта, современника и друга Байрона, причем, даны были как биографическия данные о Шелли, так и сравнительная общая характеристика обоих писателей, из которых у Байрона "громче звучали струны ненависти, а у Шелли струны любви". В конце рецензии выражалась надежда, что за первым выпуском, содержащим только немногия, менее значительные, стихотворения, скоро последуют и другие, которые все полнее и полнее будут знакомить с меланхолической, проникнутой пантеизмом, задушевной музой так безвременно погибшого юного певца. Надежды наши оправдались. В том же 1893 г., вслед за первым выпуском, вышедшим вскоре уже вторым изданием, появился и второй. Кроме десяти пьес лирических, в нем помещен прозаический отрывок "О любви" и большая поэма "Аластор или дух уединения".

С тою же образностью, так же музыкально и задушевно переданы талантливым переводчиком, горячим поклонником поэта, с которым у него много общого, и эти произведения Шелли, между которыми особенно хороши: Ночь, Свобода, Царице моею сердца, прелестнейшая песенка - О Мери, мой сердечный друг, и Стансы, проникнутые горячею любовью к жизни.

Аластор - греческий мстительный демон, изгонявший свои жертвы в пустыню; это - символ возмездия, неизбежно постигающого души тех, кто, потеряв сердечную, любовную, связь с людьми и вселенной, остаются в мире одинокими эгоистами. "Любовь, - говорит Шелли в поясняющей поэму статейке О любви, - это единственное священное звено, связующее не только с. человеком, но и со всем, что есть в мире". "Для сердца любовь - необходимость, почему, напр., в уединении, или в состоянии осиротелом, когда мы окружены людьми, не связанными с нами симпатией, мы любим цветы, зеленую траву, воды и небо. И как скоро потребность любить, изсякла в сердце, человек обращает в живую гробницу самого себя, и то, что остается от него, есть не более, как скорлупа". Эта-то великая мысль о силе мировой любви, как главном источнике счастья и самого бытия, и положена в основание чудесной и своеобразной поэмы, прекрасно переведенной и особенно заслуживающей внимания как по гуманнейшей идее, так и дивной прелести отдельных образов и картин. Юноша, отличающийся чистотой чувств, гениальными способностями, пылкою фантазией, красотой, - словом, - всеми дарами творческой природы, высокомерно отвергает естественно обращающияся к нему симпатии, дружбу и любовь прекраснейшей женщины, и стремится к какому-то недостижимому видению, созданному его болезненной фантазией. Напрасно отыскивая в действительной жизни живого реального воплощения своего вымысла, одинокий, разбитый, разочарованный, сходит он безвременно в могилу. "Среди людей, пытающихся жить без человеческих симпатий, - говорит поэт, - гибнет чистое, нежное сердце, когда, в страстной жажде сочувствия, оно внезапно поймет свое изолированное положение. Все те, что остаются слепы, себялюбивы, безсердечны, создают на земле, своим безсмысленным множеством, постоянное горе, - создают одиночество, любовь к уединению. Те, которые не любят своих ближних, живут жизнью безплодной и уготовляют себе жалкую, хотя бы и глубокую старость". Над юношей, пораженным Аластором,

из людей никто
С любовью не воздвигнул холм могильный,
Над прахом охладевшим только ветер,
Как будто очарованный, промчался
И мертвые, осенние листы
Нагромоздил, как холм пирамидальный:--
То был прекрасный юноша, достойный
Над ним не пролилась, - близь одинокой
Могилы, где заснул он вечным сном,
Ни траурных цветов, ни кипариса
Не посадила женская рука:--
Его безвестный рок не побудил
Почтить страдальца вздохом мелодичным:
Великодушный, смелый, благородный,
Он умер в одиночестве, как жил.

Островок, маленькая поэма Песнь к Западному ветру, Мечты в одиночестве, К Вордсворту, Строки, Индейская мелодия, Слишком часто заветное слово людьми осквернялось - и очень музыкальное и сильное К выпуску приложена публичная лекция читанная переводчиком в январе 1894 г., в Москве, в аудитории Исторического музея, дающая ясное понятие как о взаимных отношениях обоих поэтов, так и об особенностях каждого. Нельзя не пожелать возможно скорого появления дальнейших выпусков, так как полный перевод Шелли, особенно такой прекрасный, как Г. Бальмонта, - весьма ценный вклад в нашу литературу. Читателей, желающих ознакомиться с характером и значением Шелли подробнее, отсылаем к книге Брандеса Главные течения литературы XIX века, пер. Неведомского. Английская литература. М. 1893 г., стр. 220--262.

"Мир Божий", No 6, 1895