Автор: | Шелли П. Б., год: 1875 |
Примечание: | Перевод А. Бородина |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Любовь (старая орфография)
ЛЮБОВЬ.
Есть слово; но его искажено значенье - |
И я молчу: боюсь услышать твой укор! |
Есть чувство; но его встречает и презренье - |
И я боюсь зитьмить приветливый твой взор. |
Но мне ли погасить последнее мерцанье |
Тех радостных надежд средь горестей земных? |
Мне дорого твоё святое состраданье: |
В нем униженья нет, как в жалости других. |
Прими же - не любовь (избитое названье |
Съумело осквернить чистейший фимиам). |
Но сердца тёплого святое обожанье, |
Стремленья смертного к далёким небесам, |
Восторги мотылька при утреннем светиле, |
Благоговение к могучей, высшей силе, |
Которая в скорбях дарует нам покой. |
А. Бородин.