Лорду-канцлеру

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шелли П. Б.
Примечание:Перевод А. Парина
Категория:Стихотворение

Лорду-канцлеру [387]

Перевод А. Парина

Ты проклят всей страной. Ты яд из жала
Гигантской многокольчатой змеи,
Которая из праха вновь восстала[388]
И гложет все - от духа до семьи.
 
Ты проклят всеми. Воет правосудье,
Рыдает правда, стонет естество,
И золото - растления орудье, -
Изобличает злобы торжество.
 
Пока архангел в безразличье сонном
С судом верховным явно не спешит
И, безучастный к всенародным стонам,
Тебе в твоих злодействах ворожит,
 
Пусть вгонит в гроб тебя слеза отцова,
А стон дочерний в крышку гвоздь вобьет,
Пусть наше горе саваном свинцовым
Тебя к червям навеки упечет.
 
Кляну тебя родительской любовью,
Которую ты хочешь в прах втоптать,
Моей печалью, стойкою к злословью,
И нежностью, какой тебе не знать,
 
Приветливой улыбкою ребячьей,
Потушен злобой жар ее горячий,
И стыть ему на пепелище впредь. -
 
Бессвязною младенческою речью,
В которую отец хотел вложить
Глубины знанья - тяжкое увечье
Грозит умам детей. Ну как мне жить? -
 
Биеньем жизни, резвостью и прытью,
С какой ребенок крепнет и растет
(Хотя сулят грядущие событья
Не только радость, но мильон забот),
 
Тенетами убийственной опеки,
Вогнавшей горечь в юные сердца -
Откуда столько злобы в человеке,
Чтоб в детском сердце умертвить отца? -
 
Двуличием, которое отравит
Само дыханье нежных детских губ
И, въевшись в разум, мозга не оставит,
Пока в могилу не опустят труп,
 
Твоею преисподней, где злодейства
Готовятся во тьме в урочный час
Под пеленою лжи и фарисейства,
В которых ты навек душой погряз,
 
Твоею злобой, похотью звериной,
Фальшивостью, пятнающей седины, -
Защитой верной грязных дел твоих,
 
Твоим глумленьем, мягкостью притворной,
И - так как ты слезлив, как крокодил, -
Твоей слезой - она тот самый жернов,[389]
Который никого б не пощадил, -
 
Издевкой над моим отцовским чувством,
Мучительством злорадным и тупым -
С каким умением, с каким искусством
Ты мучаешь! - отчаяньем моим,
 
Отчаяньем! Оно мне скулы сводит:
«Я больше не отец моих детей.
Моя закваска в их сознанье бродит,
Но их растлит расчетливый злодей».
 
Кляну тебя, хоть силы нет для злобы.
Когда б ты стал честнее невзначай,
Легло б мое проклятие. Прощай.

1817

Примечания

387

Лорду-канцлеру. - В октябре 1816 года покончила с собой первая жена Шелли - Харриет. В январе 1817 года он писал Байрону: […] Моя бывшая жена умерла. Это произошло при обстоятельствах столь ужасных, что я едва решаюсь о них думать. Сестра ее, о которой Вы от меня слышали, несомненно (если не в глазах закона, то на деле) убила ее ради отцовских денег […] Сейчас ее сестра подала на меня в Канцлерский суд с целью отнять у меня моих несчастных детей, ставших мне теперь дороже, чем когда-либо; лишить меня наследства, бросить в тюрьму и выставить у позорного столба за то, что я РЕВОЛЮЦИОНЕР и Как видно, живя у меня, она похитила некоторые бумаги, подтверждающие эти обвинения. По мнению адвоката, она несомненно выиграет дело […] Итак, меня повлекут перед судилище деспотизма и изуверства и отнимут у меня детей, имущество, свободу, доброе имя за то, что я обличил их обман и бросил вызов их наглому могуществу […]» (Перевод. 3. Александровой. См.; Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты. М., 1972, с. 116) В марте того же года Шелли был лишен отцовских прав на детей от Харриет; ему стали также известны слова лорда-канцлера Элдона о том, что не худо было бы отнять у него и сына от его второй жены Мэри Шелли. Стихотворение было опубликовано в 1839 году Мэри Шелли.

388

 - Имеется в виду «звездная палата», высшее судебно-медицинское учреждение Англии, уничтоженное в ходе буржуазной революции в 1641 году.

389

Твоей слезой - она тот самый жернов..«Ричарде III» Глостер говорит, обращаясь к убийцам: «Ваши глаза роняют жернова, когда глаза глупцов источают слезы!» (Перевод подстрочный).