Гимн Пана

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шелли П. Б.
Примечание:Перевод В. Левика
Категория:Стихотворение

Гимн Пана  [423]

Перевод В. Левика

1

С холмов, из темных лесов
За мной, за мной!
С перевитых потоками островов,
Где смолкает шумящий прибой,
Внимая пенью моей свирели.
Умолкли птицы в листве,
И ветер притих в тростниках,
И ящерицы в траве,
И пчелы на тминных лугах,
И смолк веселых кузнечиков голос,
И все безмолвно, как древний Тмолос[424],
При сладостном пенье моей свирели.

2

Струится Пеней[425] полусонно,
На дол Темпейский ложится тень
От темного Пелиона,
Спеша прогнать слабеющий день,
Чтоб слушать пенье моей свирели.
И нимфы ручьев и лесов,
Силен и фавны, сильваны
На влажные от росы поляны.
И все умолкает, как ты, Аполлон,
Когда ты внемлешь, заворожен
Напевом сладостным нежной свирели.

3

О пляшущих звездах пою,
Пою столетья, землю и твердь,
Титанов, свой род истребивших в бою,
Любовь, Рожденье и Смерть -
И вдруг меняю напев свирели.
Пою, как догнал я в долине Менала
Сирингу[426], что стала простым тростником,
Но так и с людьми и с богами бывало:
Полюбит сердце - и плачет потом.
И если не властвует ревность над вами
Иль пламень в крови не потушен годами,
Рыдайте над скорбью моей свирели.

1820

Примечания

423

Гимн Пана. - Впервые опубликовано в 1824 году.

Пан - аркадский бог лесов и рощ.

424

Тмолос и - горы в Греции.

425

Пеней - река в Темпейской долине, в Греции.

426

Сиринга