Вопрос

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шелли П. Б.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Топоров В. Л. (Переводчик текста)

Вопрос  [427]

Перевод В. Топорова

Мне снился снег, засыпавший округу,
Кружащийся; как мысли, надо мной -
Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгу
Развеяв, с юга брызнуло весной,
Луга и лес взглянули друг на друга,
Омытые недавней белизной
Снегов, и ветвь склонилась над рекою,
Как я, не разбудив, над спящею тобою.
 
Мгновенно всю природу охватив,
Щедр на узоры, краски, ароматы,
Неистовствовал свежести порыв.
Весенний запах вереска и мяты
Был горьковат, и ландыша - игрив,
Ковер травы пушился непримятый,
И тысячью бездонно-синих глаз
Фиалка феерически зажглась.
От вишен исходил такой дурман,
Как будто - выжимай вино в бутыли
Волнующе прекрасны розы были,
Приветлив плющ, не пасмурен бурьян,
Мох мягок; ветки влажные скользили
Мне по лицу - и прелесть этой влаги
Перу не поддается и бумаге.
 
По дивно изменившейся тропинке
Спустясь к ручью, я астры увидал
На берегу, вдоль берега - кувшинки
(Их цвет был бело-розов, желт и ал),
На листьях плыли лилий сердцевинки,
И, утомленный блеском, отдыхал
Подолгу взгляд мой в камышах прибрежных -
Неярких, и доверчивых, и нежных.
 
И вот я опустился на колени
Над россыпью таинственных цветов
И начал рвать их - в буйности весенней,
В хаосе жизни, в прелести лугов
Под солнцем сна расцветшие растенья -
Пусть на мгновенья… Вот букет готов,
Но весь трепещет, рвется прочь из рук:

1820

Примечания

427

Вопрос. - Опубликовано Ли Хантом в 1822 году.