Автор: | Шеридан Р. Б., год: 1775 |
Примечание: | Перевод В. Рогова |
Категория: | Комедия |
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Энтони Абсолют.
Капитан Абсолют.
Фокленд.
Акр.
Сэр Люциус О'Триггер.
Фэг.
Дэвид.
Томас.
Миссис Малапроп.
Лидия Лэнгвиш.
Джулия.
Люси.
Служанка, мальчик, слуги.
Место действия - Бат. Все действие комедии
происходит в течение пяти часов.
ПРОЛОГ {*}
{* Оба пролога и эпилог к этой пьесе переведены В. Роговым.}
Написан автором
Прочитан мистером Вудвордом и мистером Квиком
Входит адвокат, за ним следует стряпчий и вручает ему бумагу.
Адвокат
Ну почерк! Без очков не разберешь. |
Понятно все: тут надобен платеж, |
Уж постарайтесь, умоляю вас, |
(Дает деньги.) |
Адвокат
Так... так... (Та же игра.) Все понял я |
на этот раз! |
Что вижу я? Да быть не может! Нет! |
Поэт и тяжба! Деньги и поэт! |
Стряпчий
Я знаю, что вести защиту муз |
Без гонорара вы решитесь... |
Адвокат
Ну-с! |
Стряпчий
Коль гонорар покажется вам мал - |
Я виноват! |
Адвокат
Я вас не обвинял. |
Стряпчий
Сын Феба сыщется в суде порой... |
Адвокат
Стряпчий
Для адвоката нет позора в том, |
Что украшает он парик венком. |
Адвокат
Сокрыл герой, чья слава велика, |
Листок лавровый в буклях парика, |
Но пусть клиент ваш знает: в дни тревог |
Парик судейский лучше, чем венок. |
Стряпчий
Так чтобы победил в суде клиент, |
Идите в мантии, в обилье лент, |
Во всеоружье грации своей, |
С заученною хитростью речей, |
И тяжбу выиграйте нам смелей. |
(Уходит.)
Адвокат
Прорепетируем. Бумага эта |
Дает мне право защищать поэта |
В сем зале. Знаю, нелегко тягаться |
С судом, где не бывает апелляций: |
Уловками не будешь тут спасен. |
Решенья дрюрилейнского суда |
Не пересматривались никогда! |
Но я у вас хочу просить поддержки, |
Пусть даже и не возмещу издержки. |
Тут злобы нет, не знает желчи зал - |
Я вежливей присяжных не встречал! |
Но, коль сыграем, вас не взвеселя, |
Зевок ваш - ссылка, шиканье - петля! |
Клиент мой сразу слово вам дает - |
Присяжным он не сделает отвод! |
Из журналистов быть здесь может всяк, |
Не вычеркнут ни критик, ни остряк. |
Тогда поэта можно осудить, |
Коль вам он не сумеет угодить. |
С почтеньем к вам он обратил мольбу, |
Чтобы решили вы его судьбу. |
ПРОЛОГ
Написан автором
Прочитан на десятом представлении миссис Балкли
И наш достойный адвокат исчез. |
Поэту он служил, а я возьмусь |
Служить прекраснейшей из сонма муз; |
Я, женщина, судейских труд взяла |
И защищаю женщины дела. |
Взгляните на нее (указывает на статую |
Комедии) - во глуби глаз |
Зарница смеха у нее зажглась, |
И этот смех сатиру скрыть готов |
Иль краску-порожденье острых слов; |
Фантазия, лукава и вольна, |
В улыбках торжествующих видна. |
От этой ли красотки ждать рацей? |
И проповедовать пристало ль ей? |
Седой ли опыт юности идет? |
Для важных мин годится ль этот рот? |
Не ей серьезной быть - она из тех, |
Кто не клевещет на любовь и смех. |
Она во всем мила и хороша, |
Покорны ей и разум и душа - |
Чувствительную Музу грустных сцен, |
На чьем гербе с рождения доныне |
"Путь пилигрима" и пучок полыни! |
Резец ее из дуба изваял - |
Что ж, это подходящий матерьял! |
Ах, если мы престол уступим ей, |
То, выхватив кинжал сестры своей |
И жаждой слез безжалостной полна, |
Смертями пьесу завершит она: |
Пусть Гарри Вудворд Данстэлла придушит, |
Засадит Квика, Шутера оглушит, |
Пока Барсанти в горшей из кручин |
Зарежет иль себя, иль миссис Грин. |
Чтоб не было ужасных этих бед, |
Вещай нам, критик, и рифмуй, поэт! |
Ужель комедии крепить закон? |
Таким союзом лишь ослаблен он. |
Потребна помощь доблести едва ли, |
Не нужно масок правде и морали, |
Туманом горестей обволокло, |
И кто, не убоясь порока жал, |
Ему бесстрашно в грудь вонзит кинжал. |