Соперники.
Пролог

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шеридан Р. Б., год: 1775
Примечание:Перевод В. Рогова
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Сэр Энтони Абсолют.

Капитан Абсолют.

Фокленд.

Акр.

Сэр Люциус О'Триггер.

Фэг.

Дэвид.

Томас.

Миссис Малапроп.

Лидия Лэнгвиш.

Джулия.

Люси.

Служанка, мальчик, слуги.

Место действия - Бат. Все действие комедии

происходит в течение пяти часов.

ПРОЛОГ {*}

{* Оба пролога и эпилог к этой пьесе переведены В. Роговым.}

Написан автором

Прочитан мистером Вудвордом и мистером Квиком

Входит адвокат, за ним следует стряпчий и вручает ему бумагу.

Адвокат

Ну почерк! Без очков не разберешь.

Понятно все: тут надобен платеж, 
Уж постарайтесь, умоляю вас, 
  (Дает деньги.) 

Адвокат

Так... так... (Та же игра.) Все понял я
на этот раз!
Что вижу я? Да быть не может! Нет! 
Поэт и тяжба! Деньги и поэт! 

Стряпчий

Я знаю, что вести защиту муз 
Без гонорара вы решитесь... 

Адвокат

Ну-с!

Стряпчий

Коль гонорар покажется вам мал -
Я виноват!

Адвокат

Я вас не обвинял.

Стряпчий

Сын Феба сыщется в суде порой...

Адвокат

Стряпчий

Для адвоката нет позора в том, 
Что украшает он парик венком. 

Адвокат

Сокрыл герой, чья слава велика, 
Листок лавровый в буклях парика, 
Но пусть клиент ваш знает: в дни тревог 
Парик судейский лучше, чем венок. 

Стряпчий

Так чтобы победил в суде клиент, 
Идите в мантии, в обилье лент, 
Во всеоружье грации своей, 
С заученною хитростью речей, 
И тяжбу выиграйте нам смелей. 

(Уходит.)

Адвокат

Прорепетируем. Бумага эта 
Дает мне право защищать поэта 
В сем зале. Знаю, нелегко тягаться 
С судом, где не бывает апелляций: 
 
Уловками не будешь тут спасен. 
Решенья дрюрилейнского суда 
Не пересматривались никогда! 
Но я у вас хочу просить поддержки, 
Пусть даже и не возмещу издержки. 
Тут злобы нет, не знает желчи зал - 
Я вежливей присяжных не встречал! 
Но, коль сыграем, вас не взвеселя, 
Зевок ваш - ссылка, шиканье - петля! 
Клиент мой сразу слово вам дает - 
Присяжным он не сделает отвод! 
Из журналистов быть здесь может всяк, 
Не вычеркнут ни критик, ни остряк. 
Тогда поэта можно осудить, 
Коль вам он не сумеет угодить. 
С почтеньем к вам он обратил мольбу, 
Чтобы решили вы его судьбу. 

ПРОЛОГ

Написан автором

Прочитан на десятом представлении миссис Балкли

   
И наш достойный адвокат исчез. 
Поэту он служил, а я возьмусь 
Служить прекраснейшей из сонма муз; 
Я, женщина, судейских труд взяла 
И защищаю женщины дела. 
  Взгляните на нее (указывает на статую 
Комедии) - во глуби глаз
Зарница смеха у нее зажглась, 
И этот смех сатиру скрыть готов 
Иль краску-порожденье острых слов; 
Фантазия, лукава и вольна, 
В улыбках торжествующих видна. 
  От этой ли красотки ждать рацей? 
И проповедовать пристало ль ей? 
Седой ли опыт юности идет? 
Для важных мин годится ль этот рот? 
Не ей серьезной быть - она из тех, 
Кто не клевещет на любовь и смех. 
  Она во всем мила и хороша, 
Покорны ей и разум и душа - 
 
Чувствительную Музу грустных сцен, 
На чьем гербе с рождения доныне 
"Путь пилигрима" и пучок полыни! 
Резец ее из дуба изваял - 
Что ж, это подходящий матерьял! 
Ах, если мы престол уступим ей, 
То, выхватив кинжал сестры своей 
И жаждой слез безжалостной полна, 
Смертями пьесу завершит она: 
Пусть Гарри Вудворд Данстэлла придушит, 
Засадит Квика, Шутера оглушит, 
Пока Барсанти в горшей из кручин 
Зарежет иль себя, иль миссис Грин. 
  Чтоб не было ужасных этих бед, 
Вещай нам, критик, и рифмуй, поэт! 
Ужель комедии крепить закон? 
Таким союзом лишь ослаблен он. 
Потребна помощь доблести едва ли, 
Не нужно масок правде и морали, 
 
Туманом горестей обволокло, 
И кто, не убоясь порока жал, 
Ему бесстрашно в грудь вонзит кинжал. 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница