Автор: | Шеридан Р. Б., год: 1777 |
Категория: | Комедия |
Ричард Шеридан
Школа злословия
Ричард Шеридан. Школа злословия. Комедия в 5-ти действиях
Перевод Ч. Ветринского
М., "ACADEMIA", 1931
The School For Scandal
Комедия в пяти действиях
ПОРТРЕТ,
посылаемый миссис Крью, вместе с комедией "Школа злословия"
Р. Б. ШЕРИДАНОМ.
Вы, вскормленницы Школы Клеветы, |
Доведшие поклеп до красоты, |
Ужели нет на свете ни одной, |
Настолько милой и совсем иной, |
Чтоб даже вы хвалу воздали ей |
Безмолвием и завистью своей? |
Сейчас живой предстанет образец |
На суд суровый ваших злых сердец. |
Решите сами, верен ли портрет, |
Сюда, о, племя многомудрых дев. |
О сонм матрон, чей беспощаден гнев, |
Чей острый взгляд и хмурые черты |
Не терпят юности и красоты; |
Вы, по природе хладные своей; |
Вы в долгом девстве лютые как змей, - |
Сюда, о, мастерицы сплесть навет, |
Создать улики, если слухов нет! |
О вы, чья память, сторожа порок, |
Все, кроме факта, знает на зубок! |
Сюда, о клеветницы, стар и млад, |
Ходячее злословье, станьте в ряд, |
Чтоб нашей теме был противовес, |
Как гимну - пасквиль, как святому - бес. |
Ты, Аморетта (это имя нам |
Уже знакомо по другим стихам), |
Приди и ты; пусть милый жар ланит |
Твою улыбку робко оттенит, |
И, с нежно-неуверенным лицом, |
О Муза, если б ты создать могла |
Хоть слабый очерк этого чела, |
Счастливой кистью вызвать на мольберт |
Хоть бледный отцвет этих чудных черт, |
Поэты бы воспели гений твой, |
И Рейнольдс1 бы склонился головой, |
Он, в чьем искусстве более чудес, |
Чем в чудесах Природы и Небес, |
Он взору Дэвон давший новый жар, |
Ланитам Грэнби - прелесть новых чар! |
Нелегкий подвиг - дань хвалы принесть |
Красе, чей разум презирает лесть! |
Но, славя Аморетту, прав весь свет: |
Пред нею, как пред небом, лести нет, |
И, прихотью судеб, она одна |
Правдивость нашу отрицать склонна! |
От мод не краше, крася их сама, |
Проста влеченьем вкуса и ума, |
И сухости, и буйных чувств волне, |
Она не ходит, на себя надев |
Лицо богинь иль облик королев. |
Ее живая прелесть, всякий раз, |
Не поражает, а пленяет нас; |
То не величье, но ее черты |
Мы не измерим мерой красоты! |
Природный цвет ее ланит так жив, |
Что, создавая это диво див, |
Вполне бы мог божественный творец |
На них бледнее наложить багрец, |
Велев затворнице прелестных стен - |
Стыдливой Скромности - служить взамен. |
А этих губ кто воспоет вино? |
Лишите их улыбки - все равно! |
Сама Любовь как будто учит их |
Движению, хоть не звучит на них; |
Ты, видящий, не слыша эту речь, |
Не сожалей, что звук не мог дотечь; |
Беседу их постигнешь без труда: |
Они повиты прелестью такой, |
Что полон думы самый их покой! |
Но если взглянешь на игру лучей |
Волшебно-нерешительных очей, |
Следя, как часто, манием ресниц, |
Бывает прерван пламень их зарниц, |
Ты в них увидишь: крошка Купидон, |
Своей опасной должностью смущен, |
То скроет, то откроет дивный луч, |
Который взорам смертных слишком жгуч. |
От этих стрел, ласкающих разя, |
В беззлобных ямочках спастись нельзя |
Хотя бы сердце в ней и не могло |
Жестоким гневом ополчить чело, |
Я кознями Любви поклясться рад - |
Ее улыбка гибельней стократ! |
При виде той, что получила в дар |
Всю полноту, всю яркость женских чар, |
Отнесть к числу ее природных прав. |
Но Аморетта, в милой простоте, |
Сама своей не верит красоте |
И стрелы чар, разящие кругом, |
Невинно хочет оперить умом: |
Всех женских знаний совмещая груз, |
Воспитанница Грэвиля2 и Муз, |
Любя учиться, помня грань пути, |
Докуда можно женщине итти, |
Она бы Фебу, если б встарь жила, |
Не жрицей, а возлюбленной была, |
С застенчивою робостью очей |
И кроткою покорностью речей; |
Как ни разумно говорит она, |
В ней словно неуверенность слышна; |
И, этой женской прелестью дыша, |
Как разум мил, как мудрость хороша! |
Ее дары, ее душевный склад |
Веселость, оттененная мечтой, |
Насмешливость в союзе с добротой, |
Брезгливость, скрытая не без труда, |
Страх пред талантом, чем она горда. |
Умолкни, Муза! Песнь свою прерви |
И похвалу бессильной назови; |
Поэзия достигнуть не могла |
Ее достоинств, но твоя хвала |
Смутила хор завистниц красоты |
И омрачила царство Клеветы! |
Все эти ведьмы, черствым языком, |
Шипят, что этот облик им знаком, |
И называют ту, кого пою, |
Вас, мой прообраз и мой гений - Крью! |
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:3
Сэр Питер Тизл.
Сэр Оливер Сэрфэс
Сэр Гарри Бэмпэр
Сэр Бэнджамэн Бэкбайт.
Чарльз Сэрфэс.
Кэйрлесс.
Снэйк.
Крэбтри.
Раули.
Mозэс.
Трип.
Лэди Тизл.
Лэди Снируэл.
Миссис Кэндэр.
Мария.
Джентльмэны, горничная и слуги.
Место действия - Лондон.
ПРОЛОГ,
написанный мистером Гарриком.4
"Школа злословья"? Полно! Неужели |
Без школы мы злословить не умели? |
Какие тут уроки могут быть? |
Еще бы нас учили есть и пить! |
Когда красавиц наших, ту иль эту, |
В ней сильнодействующих - quantum satis; |
Чего бы вы ни пожелали - нате-с. |
"О боже!" - лэди Уксус (что не прочь |
За картами прощебетать всю ночь), |
К полудню встав, свой крепкий чай мешает |
Со сплетнями - Как это освежает! |
Дай мне газету, Лисп, - как хорошо! (Отхлебывает.) |
"Вчера лорд Л. (отхлебывает) был пойман с лэди О.". |
Как это помогает от мигрени! (Отхлебывает.) |
"Хоть миссис Б. и опускает шторы, |
"Сквозь них легко проникнут наши взоры". |
Да, это зло; жестокая заметка; |
Но, между нами (отхлебывает), право, очень метко. |
Так-с! |
"Пусть лорд К., тот самый, что живет |
"На Гровнор Сквэр, себя побережет: |
"Хоть лэди У. он и дороже сына, |
"Но уксус горек". - "Это я! Скотина! |
Сейчас сожгите, и чтоб в дом мой эту |
Впредь не носили подлую газету!" |
Так мы смеемся, если кто задет; |
А нас заденут, - смеха больше нет. |
Ужель наш юный бард так юн, что тщится |
От моря лжи плотиной оградиться? |
Иль он так мало знает грешный мир? |
С нечистой силой как вести турнир? |
Он биться с грозным чудищем идет: |
Срежь Сплетне голову, - язык живет. |
Горд вашей благосклонностью былой, |
Наш юный Дон Кихот вновь вышел в бой; |
В угоду вам, он обнажил перо |
И жаждет Гидре погрузить в нутро. |
Разить, - то бишь писать, - пока в руке есть сила, |
И рад пролить для вас всю кровь, - то бишь чернила. |
Примечания
1 Рейнольдс - известный английский художник конца XVIII века, особенно прославленный своими портретами, некоторые из которых упоминаются в следующих строках.
2 "gentle shepherd" - "благородный пастырь".
3 Драматурги эпохи Шеридана очень часто выбирали имена действующих лиц так, чтобы в них отражался характер того или иного человека. Этим приемом пользуется и Шеридан в "Школе злословия". Имя "Тизл" - взято от глагола to tease - раздражать, сердить; "Сэрфэс" - наружность; "Бэмпэр" - полный до краев стакан; "Бэкбайт" - от глагола to backbite - злословить за глаза; "Кэйрлесс" - беззаботный, легкомысленный; "Снэйк" - змея; "Крэбтри" - дерево - дикая яблоня; "Раули" - от Row - шум, суматоха; "Трип" - обмолвка; "Снируэл" - насмешница; "Кэндэр" - откровенность,
4 Гаррик - известный актер эпохи Шеридана, директор лондонского театра Друри-Лэйн, где впервые была поставлена "Школа злословия".