Школа злословия.
Пролог

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шеридан Р. Б., год: 1777
Категория:Комедия


ОглавлениеСледующая страница

Ричард Шеридан

Школа злословия

Ричард Шеридан. Школа злословия. Комедия в 5-ти действиях

Перевод Ч. Ветринского

М., "ACADEMIA", 1931

The School For Scandal

Комедия в пяти действиях

ПОРТРЕТ,

посылаемый миссис Крью, вместе с комедией "Школа злословия"

Р. Б. ШЕРИДАНОМ.

  Вы, вскормленницы Школы Клеветы,
  Доведшие поклеп до красоты,
  Ужели нет на свете ни одной,
  Настолько милой и совсем иной,
  Чтоб даже вы хвалу воздали ей
  Безмолвием и завистью своей?
  Сейчас живой предстанет образец
  На суд суровый ваших злых сердец.
  Решите сами, верен ли портрет,
 
  Сюда, о, племя многомудрых дев.
  О сонм матрон, чей беспощаден гнев,
  Чей острый взгляд и хмурые черты
  Не терпят юности и красоты;
  Вы, по природе хладные своей;
  Вы в долгом девстве лютые как змей, -
  Сюда, о, мастерицы сплесть навет,
  Создать улики, если слухов нет!
  О вы, чья память, сторожа порок,
  Все, кроме факта, знает на зубок!
  Сюда, о клеветницы, стар и млад,
  Ходячее злословье, станьте в ряд,
  Чтоб нашей теме был противовес,
  Как гимну - пасквиль, как святому - бес.
  Ты, Аморетта (это имя нам
  Уже знакомо по другим стихам),
  Приди и ты; пусть милый жар ланит
  Твою улыбку робко оттенит,
  И, с нежно-неуверенным лицом,
 
  О Муза, если б ты создать могла
  Хоть слабый очерк этого чела,
  Счастливой кистью вызвать на мольберт
  Хоть бледный отцвет этих чудных черт,
  Поэты бы воспели гений твой,
  И Рейнольдс1 бы склонился головой,
  Он, в чьем искусстве более чудес,
  Чем в чудесах Природы и Небес,
  Он взору Дэвон давший новый жар,
  Ланитам Грэнби - прелесть новых чар!
  Нелегкий подвиг - дань хвалы принесть
  Красе, чей разум презирает лесть!
  Но, славя Аморетту, прав весь свет:
  Пред нею, как пред небом, лести нет,
  И, прихотью судеб, она одна
  Правдивость нашу отрицать склонна!
  От мод не краше, крася их сама,
  Проста влеченьем вкуса и ума,
 
  И сухости, и буйных чувств волне,
  Она не ходит, на себя надев
  Лицо богинь иль облик королев.
  Ее живая прелесть, всякий раз,
  Не поражает, а пленяет нас;
  То не величье, но ее черты
  Мы не измерим мерой красоты!
  Природный цвет ее ланит так жив,
  Что, создавая это диво див,
  Вполне бы мог божественный творец
  На них бледнее наложить багрец,
  Велев затворнице прелестных стен -
  Стыдливой Скромности - служить взамен.
  А этих губ кто воспоет вино?
  Лишите их улыбки - все равно!
  Сама Любовь как будто учит их
  Движению, хоть не звучит на них;
  Ты, видящий, не слыша эту речь,
  Не сожалей, что звук не мог дотечь;
 
  Беседу их постигнешь без труда:
  Они повиты прелестью такой,
  Что полон думы самый их покой!
  Но если взглянешь на игру лучей
  Волшебно-нерешительных очей,
  Следя, как часто, манием ресниц,
  Бывает прерван пламень их зарниц,
  Ты в них увидишь: крошка Купидон,
  Своей опасной должностью смущен,
  То скроет, то откроет дивный луч,
  Который взорам смертных слишком жгуч.
  От этих стрел, ласкающих разя,
  В беззлобных ямочках спастись нельзя
  Хотя бы сердце в ней и не могло
  Жестоким гневом ополчить чело,
  Я кознями Любви поклясться рад -
  Ее улыбка гибельней стократ!
  При виде той, что получила в дар
  Всю полноту, всю яркость женских чар,
 
  Отнесть к числу ее природных прав.
  Но Аморетта, в милой простоте,
  Сама своей не верит красоте
  И стрелы чар, разящие кругом,
  Невинно хочет оперить умом:
  Всех женских знаний совмещая груз,
  Воспитанница Грэвиля2 и Муз,
  Любя учиться, помня грань пути,
  Докуда можно женщине итти,
  Она бы Фебу, если б встарь жила,
  Не жрицей, а возлюбленной была,
  С застенчивою робостью очей
  И кроткою покорностью речей;
  Как ни разумно говорит она,
  В ней словно неуверенность слышна;
  И, этой женской прелестью дыша,
  Как разум мил, как мудрость хороша!
  Ее дары, ее душевный склад
 
  Веселость, оттененная мечтой,
  Насмешливость в союзе с добротой,
  Брезгливость, скрытая не без труда,
  Страх пред талантом, чем она горда.
  Умолкни, Муза! Песнь свою прерви
  И похвалу бессильной назови;
  Поэзия достигнуть не могла
  Ее достоинств, но твоя хвала
  Смутила хор завистниц красоты
  И омрачила царство Клеветы!
  Все эти ведьмы, черствым языком,
  Шипят, что этот облик им знаком,
  И называют ту, кого пою,
  Вас, мой прообраз и мой гений - Крью!

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:3

Сэр Питер Тизл.

Сэр Оливер Сэрфэс

Сэр Гарри Бэмпэр

Сэр Бэнджамэн Бэкбайт.

Чарльз Сэрфэс.

Кэйрлесс.

Снэйк.

Крэбтри.

Раули.

Mозэс.

Трип.

Лэди Тизл.

Лэди Снируэл.

Миссис Кэндэр.

Мария.

Джентльмэны, горничная и слуги.

Место действия - Лондон.

ПРОЛОГ,

написанный мистером Гарриком.4

  "Школа злословья"? Полно! Неужели
  Без школы мы злословить не умели?
  Какие тут уроки могут быть?
  Еще бы нас учили есть и пить!
  Когда красавиц наших, ту иль эту,
 
  В ней сильнодействующих - quantum satis;
  Чего бы вы ни пожелали - нате-с.
  "О боже!" - лэди Уксус (что не прочь
  За картами прощебетать всю ночь),
  К полудню встав, свой крепкий чай мешает
  Со сплетнями - Как это освежает!
  Дай мне газету, Лисп, - как хорошо! (Отхлебывает.)
  "Вчера лорд Л. (отхлебывает) был пойман с лэди О.".
  Как это помогает от мигрени! (Отхлебывает.)
  "Хоть миссис Б. и опускает шторы,
  "Сквозь них легко проникнут наши взоры".
  Да, это зло; жестокая заметка;
  Но, между нами (отхлебывает), право, очень метко.
 
  Так-с!
  "Пусть лорд К., тот самый, что живет
  "На Гровнор Сквэр, себя побережет:
  "Хоть лэди У. он и дороже сына,
  "Но уксус горек". - "Это я! Скотина!
  Сейчас сожгите, и чтоб в дом мой эту
  Впредь не носили подлую газету!"
  Так мы смеемся, если кто задет;
  А нас заденут, - смеха больше нет.
  Ужель наш юный бард так юн, что тщится
  От моря лжи плотиной оградиться?
  Иль он так мало знает грешный мир?
  С нечистой силой как вести турнир?
  Он биться с грозным чудищем идет:
  Срежь Сплетне голову, - язык живет.
  Горд вашей благосклонностью былой,
  Наш юный Дон Кихот вновь вышел в бой;
  В угоду вам, он обнажил перо
  И жаждет Гидре погрузить в нутро.
 
  Разить, - то бишь писать, - пока в руке есть сила,
  И рад пролить для вас всю кровь, - то бишь чернила.

Примечания

1 Рейнольдс - известный английский художник конца XVIII века, особенно прославленный своими портретами, некоторые из которых упоминаются в следующих строках.

2 "gentle shepherd" - "благородный пастырь".

3 Драматурги эпохи Шеридана очень часто выбирали имена действующих лиц так, чтобы в них отражался характер того или иного человека. Этим приемом пользуется и Шеридан в "Школе злословия". Имя "Тизл" - взято от глагола to tease - раздражать, сердить; "Сэрфэс" - наружность; "Бэмпэр" - полный до краев стакан; "Бэкбайт" - от глагола to backbite - злословить за глаза; "Кэйрлесс" - беззаботный, легкомысленный; "Снэйк" - змея; "Крэбтри" - дерево - дикая яблоня; "Раули" - от Row - шум, суматоха; "Трип" - обмолвка; "Снируэл" - насмешница; "Кэндэр" - откровенность,

4 Гаррик - известный актер эпохи Шеридана, директор лондонского театра Друри-Лэйн, где впервые была поставлена "Школа злословия".



ОглавлениеСледующая страница