Критик, или Репетиция одной трагедии.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шеридан Р. Б.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Театр. Занавес еще опущен. Входят Пуф, Снир и Дэнгл.

Пуф. Ну вот, готово! Сейчас появятся судьи.

Занавес поднимается.

На сцене судьи, констебли и другие.

Снир. Что это такое? Похоже на сцену в сенате?

Пуф. Вот именно. Такого вы еще никогда не видели.

Дэнгл. Это и есть та самая вторая интрига?

Пуф. Да. Но что это значит, господа, вы, кажется, собираетесь начинать прямо со сцены узнавания?

Судья. Если позволите, сэр.

Пуф. Так-так, очень хорошо. Нет, я больше ни слова не скажу. Но, честное слово, они совершенно изуродовали всю пьесу. Черт знает что они тут наделали!

Дэнгл. Экая жалость, в самом деле!

Пуф. Прошу вас, господин судья, начинайте.

Судья.

Все волонтеры здесь?

Констебль. Да, все.

Десяток в кандалах, штук двадцать пьяных.

Судья.

А тот юнец, погрязший в злодеяньях,

Констебль.

Он жаждет услыхать ваш приговор,

И ринуться бесстрашно на врага,

И заклейменной дланью поразить

Его мечом своим на поле брани!

Судья.

Вооружи его, о правосудье!

Да защитит страны своей законы

Он столь же ревностно, сколь нарушал!

Почтенный страж, зови его сюда.

Констебль.

Лечу посланцем милости твоей. (Уходит.)

Пуф. Немножко поживей, сэр!

Снир. Простите, мистер Пуф, мне кажется, у вас не только судья, но и этот неотесанный сторож выражается таким же возвышенным слогом, как и главный герой.

Пуф. В свободной стране? Помилуйте, сэр, а как же может быть иначе? Разве я могу допустить какие-то рабские различия и предоставить возвышенную речь только представителям высшего общества?

Дэнгл. Нет, в самом деле, вы рассуждаете благородно.

Входит жена судьи.

Пуф. Прошу обратить внимание на эту сцену.

Жена судьи.

Прости, мой свет, что я прервать посмела

Дела твои, но по пути сейчас

И сердце у меня в груди заныло.

Мне показалось, если бы наш Том

Был жив, он, вероятно, был бы

Точь-в-точь такого роста.

Судья.

И меня

Волнует та же мысль.

Входят констебль и сын.

Как звать тебя?

Сын.

Меня зовут Том Дженкинс. Это все,

Что знаю я. Я круглый сирота.

Судья.

Родители твои откуда родом?

Сын.

Отец из Рочестра - он рыбой промышлял.

Пуф. Как, сэр, а весь рассказ о вашем рождении, семейной обстановке, воспитании? Все это выпущено?

Сын. Да, сэр, так уж у нас тут решили.

Пуф. О боже!

Жена.

Как громко чувство вдруг заговорило!

Другого имени отца не помнишь?

Сын.

У должника его я как-то видел

Давнишний вексель - там стояло Томкинс.

Судья.

Цыганка предсказала. Приготовься!

Сын.

Да я готов.

Судья.

Знай, ты не сирота

Я твой отец. Вот мать твоя, вон дядя,

Кузен, и брат, и прочая родня.

Жена.

О радость! О блаженство!

Сын.

О счастья миг нежданный!

Судья.

О милость непостижная судьбы!

По очереди падают без чувств в объятия друг друга.

Пуф. Вы видите? Рано или поздно, а родство выходит наружу, как преступление.

Судья.

Мы радостью внезапной сражены

Воспрянем духом и пойдем домой!

Тебе, мой сын, полезно подкрепиться.

Пусть ныне каждый сирота обрящет

Надежду светлую родителей сыскать.

Уходят.

Пуф. Ну как?

Дэнгл. Прекрасная сцена узнаванья. Бесподобно! Лучше быть не может! Да одна эта ваша вторая интрига может сама по себе составить целую трагедию.

Снир. Или комедию.

Пуф

Входят служители и начинают выносить стулья.

Декорации остаются, не правда ли?

Служители. Да, сэр.

Пуф. Не забудьте оставить один стул. Ужасно неудобно получается - в самом разгаре действия вы приходите сюда в ваших форменных мундирах и начинаете что-то выносить со сцены. Право, желательно было бы устроить это как-нибудь по-иному. Ну, сейчас появится мой таинственный драбант.

Входит драбант.

Драбант.

Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах,

Люблю тебя!..

Снир. Мне помнится, я где-то слышал эту строку.

Пуф. Не думаю... Где вы могли это слышать?

Дэнгл. Мне кажется, что-то похожее есть в "Отелло".

Пуф. А, верно, черт возьми! Вот сейчас, когда вы сказали, я в самом деле что-то припоминаю! Ну, какое это может иметь значение? Тут только одно можно сказать, что по счастливой случайности одна и та же мысль сразу осенила двоих. А Шекспир просто первый воспользовался ею. Вот и все!

Снир. Совершенно верно!

Пуф. Итак, сэр, прошу вас, монолог. И, пожалуйста, в публику. Монолог всегда произносится в публику. Помните - это правило.

Драбант.

Хотя любовь несчастная порой

В отчаянье отраду обретает,

Соперника блаженства ей не снесть.

(Уходит.)

Дэнгл. Удивительно короткий монолог!

Пуф. Да, он, конечно, был бы значительно длинней, если б за ним не следили.

Снир. Признаться, ваш драбант отличается необычайной чувствительностью, мистер Пуф.

Пуф. Пожалуйста, не торопитесь, мистер Снир, откуда у вас такая уверенность, что это драбант?

Снир. Как? Это переодетый герой?

Пуф. Неважно, я просто позволил себе сделать намек. Но вот сейчас появится главное действующее лицо, сам лорд Барли, собственной персоной. Вот сюда, прошу вас, медленным шагом. Я надеюсь, у вас получится вполне законченный, безупречный государственный казначей, если только можно представить себе безупречного казначея!

Появляется лорд Барли. Медленно подходит к стулу и садится.

Снир. Мистер Пуф!

Пуф. Тс-с! Прекрасно, сэр, прекрасно. Очень проникновенное глубокомыслие.

Дэнгл. Что ж он, так и будет молчать?

Пуф. Клянусь, я так и думал, что вы меня об этом спросите. Но, подумайте сами, мыслимое ли это дело, чтобы лорд канцлер в его положении, когда ему вздохнуть некогда - столько у него государственных дел, - стал тратить время на разговоры? Но тс-с! Замолчите! А то мы его собьем.

Снир. Собьем? Что за дьявольщина! Да как же его можно сбить, когда он ни слова не говорит?

Пуф. В этом-то все и дело! Его роль заключается в том, что он думает. А как же, черт возьми, он может думать, когда вы все время разговариваете?

Дэнгл. Нет, конечно, он прав!

Лорд Барли выходит на авансцену, качает головой и затем удаляется.

Снир. Поистине законченный образ! Простите, а что, собственно, он хотел этим сказать?

Пуф. Как? Вы не поняли?

Снир. Нет! Убей меня бог, ничего не понял!

Пуф должного подъема духа, то в конце концов страна падет жертвой враждебных происков испанской монархии.

Снир. Здорово, черт подери! И вы уверены, что он в самом деле все это так и сказал, не разжимая рта, а просто помотав головой из стороны в сторону?

Пуф. Все, от слова до слова! Но только он должен помотать головой так, как я его научил.

Дэнгл. О да, безусловно. Немые сцены, выразительная мимика - этим очень многого можно достигнуть. А опытный сочинитель, конечно, заранее предвидит, в какой мере он может на это положиться.

Снир. А вон, смотрите-ка, старые наши знакомцы опять появились!

Входят сэр Кристофер Хэттон и сэр Уолтер Рэли,

Сэр Кристофер.

Моя племянница и ваша тоже!

Да это колдовство! Клянусь, иначе

Он не сумел бы их приворожить!

Но вот они идут, глядите, обе,

Каким-то черным замыслом полны.

Сэр Уолтер.

Скорее спрячемся и последим за ними.

Прячутся.

Снир. А что это тут такое происходит?

Пуф. Ах, ну, конечно, они опять все вырезали! Дело в том, что обе эти юные девицы тоже влюблены в дона Ускирандоса. Прошу обратить внимание, господа, вся эта сцена построена исключительно на ситуациях, на том, что мы, драматурги, называем сценическим эффектом. И вот это-то безо всякого участия речи, чувства, образов, действующих лиц само по себе обеспечивает главный успех пьесе.

Входят две племянницы.

Первая племянница.

Эллина здесь!

Все

Что он не только мною пренебрег!

Пуф. Ах, сударыня, зачем же вы говорите ей это прямо в лицо? В сторону, сударыня, в сторону! Весь этот диалог между вами происходит в сторону.

Первая племянница (в сторону).

Все ж это утешенье,

Что он не только мною пренебрег!

Вторая племянница (в сторону).

Ему любовь Полины не нужна,

Лишь Тильбериной бредит он, безумец!

Первая племянница (в сторону).

Он здесь, гордец, смутивший мой покой,

Убить его! Вот все, что мне осталось!

Вторая племянница (в сторону).

Вот он, губитель девственной мечты!

О мщение, тебя я призываю!

Входит дон Фероло Ускирандос.

.

Напрасный дар, не нужно мне свободы,

Коль Тильберину я утратил...

Обе племянницы.

Навсегда!

Сэр Кристофер и сэр Уолтер (бросаются вперед).

Стойте! Мы отомстим за вас!

Ускирандос.

Вы стойте! Или племянниц ваших брызнет кровь!

Обе племянницы выхватывают по кинжалу и бросаются на Ускирандоса. В ту же секунду оба дяди обнажают шпаги, хватают обеих племянниц за руки и устремляют острия шпаг на Ускирандоса, который тотчас же завладевает обоими кинжалами и приставляет их к груди каждой из племянниц.

Пуф. Вы только посмотрите, какова ситуация! Какая героическая группа! Вы видите? Девицы лишены возможности нанести удар Ускирандосу. Он не осмеливается пронзить их из страха перед дядями. Дяди не смеют заколоть его из-за племянниц. Положение совершенно безвыходное! Все они у меня связаны мертвым узлом, ни один не может пошевельнуться из страха, что его опередит другой.

Снир. Н-да... Но тогда что же... Так, значит, им и придется стоять здесь до скончания века?

Пуф. Да, разумеется, если б я не придумал на редкость остроумный выход.

Входит драбант с алебардой.

Драбант.

Именем королевы повелеваю

Немедля бросить шпаги и кинжалы!

Снир. Да, это замечательно придумано!

Пуф. Вы обратили внимание - именем королевы!

Сэр Кристофер.

Идем, племянница!

Сэр Уолтер.

Племянница, идем!

Сэр Кристофер, сэр Уолтер и две племянницы уходят.

Ускирандос.

Кто смеет нам повелевать расстаться

С шпагой?

Драбант.

Не только с шпагой ты расстанешься

С любовью!

Ускирандос.

Ты лжешь, драбант бесстыдный!

Драбант.

Лгу! Проклятье!

Ты тигра пробудил во мне, клянусь!

(Срывает с себя верхнюю одежду и

оказывается в великолепной кирасе.)

Драбанта ли ты видишь пред собой?

А эту пику грозную ты помнишь,

Когда в Бискайском море твой корвет

Я захватил?

Пуф. Видите, что получается! Оказывается, он не кто иной, как капитан пиратского судна, который захватил в плен Ускирандоса, и при этом он сам давно влюблен в Тильберину.

Дэнгл. Здорово придумано, черт возьми!

Пуф. Ну, не будем им мешать.

Ускирандос.

Благодарю тебя, судьба, за этот меч,

Которым я расправлюсь с дерзновенным.

(Поднимает шпагу.)

Драбант.

Я принимаю вызов твой, испанец!

Тебя ж, судьба, за меч благодарю.

(Поднимает вторую шпагу.)

Дэнгл. Нет, это просто удивительно получается! Выходит, эти двое дядюшек нарочно оставили для них свои шпаги.

Пуф. Да они просто не могли поступить иначе. Они вынуждены были оставить их здесь.

.

Отмщенье! Тильберина!

Драбант.

Да, ты прав!

Сражаются, нанося друг другу положенное количество ран.

Ускирандос (падает).

Проклятье! Терцом он меня сразил,

И я не мог парировать. Корсар,

Ты славно дрался! Бедный Ускирандос

Покинет мир на ве...

Драбант.

...ки! - Он не досказал.

Смерть пресекла его существованье

И слог последний на его устах.

Пуф. Ах, сударь, так не годится, слишком медленно! Прошу вас, попробуйте умереть еще раз.

Ускирандос.

...Бедный Ускирандос

Покинет мир на ве...

Драбант.

Пуф. Нет, сэр, не получается. Прошу вас еще раз.

Ускирандос. Я бы хотел, сэр, чтобы вы поупражнялись в этом без меня, не могу же я умирать здесь с утра до вечера.

Пуф. Ну хорошо, хорошо. Мы еще вернемся к этому как-нибудь потом.

Дон Фероло Ускирандос уходит.

Ничего не поделаешь, приходится считаться с этими господами.

Драбант.

Прощай, испанец доблестный! А если...

Пуф. Простите, сэр, вам нет надобности произносить теперь эту речь, поскольку труп удалился.

Драбант. Вы совершенно правы, сэр, в таком случае, я отправляюсь на корабль.

Пуф. Прошу вас.

Драбант уходит.

Ну, кто там теперь на очереди?

Входит комендант крепости. Волосы у него надлежащим образом всклокочены.

Комендант.

О небеса! О звезд злосчастных рой!

Одна другой коварней и зловещей!

Испанец, пленник мой, убит, а дочь,

Доносится звук трубы.

Но что это? Труба, тревога в форте?

На море битва! Что за наважденье!

О Тильберина! Бороду отца

Ты сединой украсила до срока!

(Уходит.)

Снир. Бедняга!

Пуф. Да, и всему виной дочь.

Дэнгл. И злосчастные звезды.

Пуф. Ну да, разумеется. Сейчас появится Тильберина.

Снир. Э, я вижу, у вас тут одно за другим так и идет.

Пуф. Да, сейчас выйдет Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье.

Снир. Но почему в белом платье, да еще в атласном?

Пуф. Ах, сэр, когда героиня впадает в безумие, она всегда появляется в белом атласном платье. Не так ли, Дэнгл?

Дэнгл. Всегда, такое уж правило.

Пуф. Да, вот оно, нашел! (Заглядывает в тетрадь.) "Входит Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье, и ее наперсница, тоже совершенно безумная, в белом холстинковом платье".

Входят Тильберина и наперсница, обе изображающие полное безумие по всем

правилам сценического искусства.

Снир. Что за чертовщина? А наперсница почему сошла с ума?

Пуф с ума. Прошу вас, сударыня, безумствуйте, но только на заднем плане, будьте любезны.

Тильберина.

Ветер ревет, месяц встает - гляди-ка!

Жила у меня белка в клетке - убили ее.

Прыг, прыг, кузнечик! Ах нет, это мой

Ускирандос! Не поймать вам его:

Вон он куда забрался - в карман к вам!

Ах, не дают любить улитке! Кто, кто сказал,

Будто кит-птичка? Иду-иду, мой возлюбленный!

Он здесь? Там? Ах, он всюду!

Увы мне! Нигде его не найду.

(Уходит.)

Пуф. Ну что, видали вы когда-нибудь нечто более безумное?

Снир. Нет, бог миловал, никогда в жизни не приходилось.

Пуф. А вы обратили внимание, как она калечит стих, путает размер?

Дэнгл. Еще бы! Поэтому-то я сразу и догадался, что она не в себе.

Снир. И что же с ней потом происходит?

Пуф. Она сейчас ушла топиться, ну, бросится в море, конечно, и это сразу позволит нам перейти к последней, решающей сцене, к трагической развязке, я имею в виду страшную морскую битву.

Снир. Ах вот как! Значит, вы ее придерживали напоследок.

Пуф. Ну, разумеется. Вы же знаете, что моя трагедия называется "Испанская Армада"; до сих пор у меня не было случая показать битву, а вот сейчас самый подходящий момент. Прошу вас, приступим. Самая великолепная сцена! Сражение, грохот! И под конец торжественное шествие! Все

Суфлер. Да, сэр.

Пуф. Темза оделась?

Входит Темза с двумя сопровождающими.

Темза. Я здесь, сэр.

Пуф. Очень хорошо, превосходно! Полюбуйтесь, какова Темза, господа! Здесь я позволил себе ввести немножко маскарада в мою трагедию - новейший сценический прием, очень полезный в данном случае, потому что, как я вам уже говорил, в конце будет нечто вроде апофеоза - великолепное шествие Темзы со всеми притоками; они являются поздравить Британию с победой и принять участие в торжественном празднестве.

Снир. А что это за джентльмены в зеленом рядом с Темзой?

Пуф. Как! Это ее берега.

Снир. Берега?

Пуф. Да. У одного, видите, ольховая роща, а у другого вилла на голове тонко придумано? Не правда ли? Такой прозрачный намек. Но что это? Вот наказание, беда с ними! Темза, почему у вас оба берега на одной стороне? Обойдите кругом, сэр. А вы, Темза, где бы вы ни были, вам всегда полагается течь между своими берегами.

Раздается звонок.

Ну вот, все готово! Посторонитесь, друзья! Темза, теките.

Темза проходит между своими берегами и удаляется. Грохот барабанов, фанфары, пушечная пальба и пр. и пр. Сцена превращается в открытое море - виден морской бой, оркестр играет "Британцы, сражайтесь смело!" Испанские корабли тонут, осажденные брандерами. Английский флот движется на авансцену. Гимн "Правь, Британия!" Торжественное шествие всех английских рек со всеми их притоками, эмблемами и пр. открывается под музыку Генделя "На воде" и заканчивается хором под марш из "Иуды Маккавея".

Пуф (носится среди актеров, распоряжается, шумно выражая свое одобрение). Очень хорошо, очень! Но еще не доведено до совершенства. Итак, прошу вас, леди и джентльмены, завтра мы еще раз соберемся на репетицию пьесы.

Занавес.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница