Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1805 |
Примечание: | Перевод Г. Р. Державина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Державин Г. Р. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Деве за клавесином (старая орфография)
Дева за клависином (*)
* ) Первой части, 3 я ода Г-на Шиллера.
Владеющим твоим перстам, |
О Дева! клависин струнами, |
Обезтелесен, обездушен, |
Я будто истукан стою. |
Царица жизни ты и смерти |
Сил править тысящьми, - как Бог! |
Благоговея чуть шумит |
Вкруг воздух на тебя приникши, |
Ко пенью твоему прикован |
Стоит кружася в вихре век, |
И тьмы веселия в безмолвьи |
Природы всей к теб влечет, |
Волшебница! одно твое воззренье, |
Один твой звук - пленит всю тварь. |
Полны гармонии душой |
Из струн роскошно устремленны, |
Ках Серафимы вновь раждаясь, |
Из неба порхают, кишат; |
И как изтекли из хаоса |
И вихрем зиждущим взнесясь, |
Из мрака солнцы возсияли: |
Твоих так гласов ток златый |
Журча по камышкам катится |
Великолепно, важно вдруг, - |
Как грома с облаков органы; |
Стремителъно, - вдали с утеса, |
Как шумный пенистый поток; - |
Отрадно, - как межь лип |
Тенистых, благовонных, |
И шепчущих осин |
Влюбленны ветерки дыхают; |
Уныло, мрачно, тяжело |
По мертвым дебрям ужасный шорох нощи |
И вой, протяжно изчезая, |
Влечется слезною Коцитовой волной. |
Но стой! - и мне поведай, Дева: |
И тот ли их язык в Едеме, |
Музыка коим говорит? |
Завеса от очес упала! |
Звтворы слуха отперлись! |
Иль огнь эфирный очищая, |
И вихрем в выспрь меня несет? |
Мелькают сквозь небес раздранных |
Младых духов мне в солнцах троны! |
Прочь, прочь с поняптьем насИщомых, |
Кощуны... прочь! - есть Бог! |
Державин.
"Вестник Европы". Часть XXVI, No 7, 1806