Деве за клавесином

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1805
Примечание:Перевод Г. Р. Державина
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Державин Г. Р. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Деве за клавесином (старая орфография)

Дева за клависином (*)

* ) Первой части, 3 я ода Г-на Шиллера.

  Владеющим твоим перстам,
  О Дева! клависин струнами,
  Обезтелесен, обездушен,
  Я будто истукан стою.
  Царица жизни ты и смерти
  Сил править тысящьми, - как Бог!
  Благоговея чуть шумит
  Вкруг воздух на тебя приникши,
  Ко пенью твоему прикован
  Стоит кружася в вихре век,
  И тьмы веселия в безмолвьи
  Природы всей к теб влечет,
  Волшебница! одно твое воззренье,
  Один твой звук - пленит всю тварь.
  Полны гармонии душой
  Из струн роскошно устремленны,
  Ках Серафимы вновь раждаясь,
  Из неба порхают, кишат;
  И как изтекли из хаоса
  И вихрем зиждущим взнесясь,
  Из мрака солнцы возсияли:
  Твоих так гласов ток златый
 
  Журча по камышкам катится
  Великолепно, важно вдруг, -
  Как грома с облаков органы;
  Стремителъно, - вдали с утеса,
  Как шумный пенистый поток; -
  Отрадно, - как межь лип
  Тенистых, благовонных,
  И шепчущих осин
  Влюбленны ветерки дыхают;
  Уныло, мрачно, тяжело
  По мертвым дебрям ужасный шорох нощи
  И вой, протяжно изчезая,
  Влечется слезною Коцитовой волной.
  Но стой! - и мне поведай, Дева:
 
  И тот ли их язык в Едеме,
  Музыка коим говорит?
  Завеса от очес упала!
  Звтворы слуха отперлись!
 
  Иль огнь эфирный очищая,
  И вихрем в выспрь меня несет?
  Мелькают сквозь небес раздранных
  Младых духов мне в солнцах троны!
 
  Прочь, прочь с поняптьем насИщомых,
  Кощуны... прочь! - есть Бог!

                                                                      Державин.

"Вестник Европы". Часть XXVI, No 7, 1806