Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1882 |
Примечание: | Перевод Н. В. Гербеля |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ
ТОМ ВТОРОЙ
САНКТПЕТЕРБУРГ.
1882.
ШИЛЛЕР.
Незнакомка
Лауре
Певцы минувшого времени
Ребенку
Прощание певца
НЕЗНАКОМКА.
Когда весна, благоухая, |
Сзывала первый хор певцов, |
Являлась дева молодая |
В долину бедных пастухов. |
Она родилась не в долине, |
Никто семьи её не знал - |
И след скрывался, как в пустыне, |
Лишь милый призрак исчезал. |
И, чуя девы приближенье, |
Хотя внушал благоговенье |
Холодный блеск её очей. |
Она с плодами приносила |
Цветы чарующей весны: |
Иное грело их светило |
Иной счастливой стороны. |
И возвращалися с плодами, |
С цветами пышными домой - |
И отрок с светлыми кудрями, |
И старец немощный с клюкой. |
Приветом всех она встречала; |
Но для любящейся четы |
Подарок лучший сберегала: |
Дарила лучшие цветы. |
1864.
ЛАУРЕ.
Милая Лаура, назови ту силу, |
Что так тело к телу трепетно влечёт! |
Назови, Лаура, то очарованье, |
Что насильно сердце сердцу отдаёт! |
То она вкруг солнца учит обращаться |
Стройные планеты вечной чередой: |
Словно ребятишки вкруг своей родной. |
И внимает жадно каждая планета |
Золотистый дождик солнечных лучей; |
Пьёт огонь и силу из сосуда света, |
Как из мозга члены жизненный елей. |
Солнечную искру с солнечною искрой |
Сочетал любовно мировой закон... |
Не любовь ли движет сферы мировые? |
Не на ней ли остов мира утверждён? |
Удали богиню с колеса природы - |
И система мира распадётся в прах: |
С грохотом планеты упадут в пространство |
И Ньютон заплачет о былых мирах... |
Пусть любовь покинет этот мир духовный - |
И под гнётом тела дух его замрёт... |
Без любви весною май не возвратится; |
Без любви молитва к Богу не дойдёт. |
Отчего, Лаура, поцелуи милой |
Зажигают пламя на щеках моих, |
Заставляют сердце биться с новой силой, |
Жизненные силы расторгают узы, |
Бровь наружу рвётся выбиться ключём, |
Жаркия объятья просятся в объятья |
И сердца пылают в пламени одном. |
Также полновластно как в творенье мёртвом |
В вечном тяготенье атомов миров - |
Также полновластно в ткани Арахнеи |
Всей живой природы царствует любовь... |
Посмотри, Лаура: радость обнимает |
Страждущее горе, горе усыпив; |
На груди надежды тихо замирает |
Скорби нестерпимой бешеный порыв. |
Братское лобзанье разгоняет тучи - |
Безотрадный сумрак тягостных скорбей - |
И глаза, смеркая сладкими слезами, |
Отражают прелесть солнечных лучей. |
Милая! не таже ль злая симпатия |
Нас влечёт упорно в царство тьмы и зла? |
Наши преступленья с адом сочетались |
Вкруг греха сплелися узловатым змеем |
Стыд и безнадежность, пара Эвменид; |
Взмахи мощных крылий славы бесконечной |
Грозная опасность зорко сторожит. |
Гордостью играет жалкое паденье, |
Зависть отравляет счастье наших дней |
И разврат безсильно падает в объятья |
Неизбежной смерти, злой сестры своей. |
На крылах любови будущее наше |
Кинуться в объятья прошлого спешит - |
И Сатурн упорно по волнам пространства |
Вслед своей невесте-вечности летит. |
Но наступит время - говорить оракул - |
И Сатурн невесту-вечность обретёт: |
Пламень мира будет факелом их брачным |
И седое время вечность обоймёт. |
Светлая Аврора занялась над нами: |
То любви денница, ангел чистый мой! |
Как их брачной ночи, ей конца не будет... |
Милая Лаура, радуйся со мной! |
1857.
.
Где они? - где, о скажите, найду я певцов вдохновенных, |
Чьё животворное слово внимавший народ чаровало? |
Пели о небе они, людей на земле воспевали |
И высоко возносили наш дух на крылиях песни. |
О, ещё живы певцы! во нет подвигов, властных заставить |
Смолкшую лиру очнуться; нет чуткого уха. Счастливы |
Барды счастливого века! Из уст в уста и из рода |
Передавалося в род их сердцу понятное слово. |
С благоговеньем, приличным богам, приветствовал каждый |
Всё, что словом и кистью творил всеобъемлющий гений. |
Чувством внимавших певец питал свой божественный пламень - |
Да, питал - очищал... Счастливец! голос народа |
Звонко в себе отражал его вдохновенные песни |
И ещё на земле ему божество представлялось; |
Ныне жь и сердцем его поэт едва постигает. |
1858.
РЕБЕНКУ.
Смейся, малютка! играй на коленях родной! На священном |
Острове этом тебя не найдут ни печаль, ни заботы: |
Держат с любовью тебя материнския руки над бездной |
И, улыбаясь, ты, полный невинности, смотришь в могилу. |
Вольный порыв увлекает твою молодую натуру... |
Гордая сила сама создаёт себе в жизни пределы... |
Для добровольной решимости нет ещё долга и дели... |
Смейсяи играйи скоро явится труд --и тяжолый и скучный - |
И пред велением долга умрут в тебе радость и бодрость. |
1856.
ПРОЩАНИЕ ПЕВЦА.
Умолкла мирная богиня песнопенья, |
Умолкла - и тебе, краснея, предстоит, |
Чтоб выслушать твой суд: в лице её смущенье; |
Но праведный твой суд её не устрашит: |
Ей близко, дорого святое одобренье |
Того, кто сердцем чист, кто правдой дорожить. |
Лишь тот, в ком для искусств трепещет ретивое, |
Достоин увенчать чело её святое! |
Напевы сладкие пускай не умирают, |
Пока ещё душа их звуки познаёт, |
Пока они её мечтами окружают |
И сторожат её возвышенный полёт. |
В потомство перейдти они не помышляют: |
Их звуки пронеслись, для них был свой черёд. |
И улетят они, как лёгкия виденья. |
Проснулася весна: под пламенным дыханьем |
И воздух напоён цветов благоуханьем, |
И звучный хор певцов раздался в небесах; |
Очнулись стар и мал, и, с радостным сознаньем |
Вернувшейся весны, являются в садах: |
И их забыли те, кого они пленяли. |
1855.