Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1805 |
Примечание: | Перевод В. С. Курочкина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Курочкин В. С. (Переводчик текста) |
Фридрих Шиллер
155. НАЧАЛО НОВОГО ВЕКА
Перевод В. С. Курочкина
Поэты "Искры". В двух томах. Том первый. В. Курочкин.
Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье.
Л., "Советский писатель", 1987
Где приют для мира уготован? |
Где найдет свободу человек? |
Старый век грозой ознаменован, |
И в крови родился новый век. |
Сокрушились старых форм основы, |
Связь племен разорвалась; бог Нил, |
Старый Рейн и океан суровый - |
Кто из них войне преградой был? |
Два народа, молнии бросая |
И трезубцем двигая, шумят |
И, дележ всемирный совершая, |
Над свободой страшный суд творят. |
Злато им, как дань, несут народы, |
Франк свой меч, как Бренн в былые годы, |
На весы закона положил. |
Как полип тысячерукий, бритты |
Цепкий флот раскинули кругом |
И владенья вольной Амфитриты |
Запереть мечтают, как свой дом. |
След до звезд полярных пролагая, |
Захватили, смелые, везде |
Острова и берега; но рая |
Не нашли и не найдут нигде. |
Нет на карте той страны счастливой, |
Где цветет златой свободы век, |
Зим не зная, зеленеют нивы, |
Вечно свеж и молод человек. |
Мореходу не объехать свет; |
Но на всей земле неизмеримой |
Десяти счастливцам места нет. |
Заключись в святом уединеньи, |
Красота цветет лишь в песнопеньи, |
А свобода - в области мечты. |
<1856>