Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1805
Примечание:Перевод М. Л. Михайлова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

Фридрих Шиллер

Стихотворения

Перевод М. Л. Михайлов

Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной

М., "Художественная литература", 1979

Содержание

Беспредельность

Миг

Надовесская похоронная песня

Колумб

Друг и враг

Ребенок в колыбели

Ключ

Великий миг

Долг каждого

БЕСПРЕДЕЛЬНОСТЬ

Над бездной возникших из мрака миров 
Несется челнок мой на крыльях ветров. 
  Проплывши пучину, 
  Свой якорь закину, 
  Где жизни дыхание спит, 
   

Я видел: звезда за звездою встает - 
Свершать вековечный, размеренный ход. 
  Вот к цели, играя, 
  Несутся... Блуждая, 
  Окрест обращается взор 
  И видит - беззвездный простор! 
 
И вихря и света быстрей мой полет. 
Отважнее! в область хаоса! вперед! 
  Но тучей туманной, 
  По тверди пространной, 
  Ладье дерзновенной вослед 
  Клубятся системы планет. 
 
И вижу - пловец мне навстречу спешит. 
"О странник! куда и зачем ты?" - кричит. 
 
  "Проплывши пучину, 
  Свой якорь закину, 
Где жизни дыхание спит, 
Где грань мирозданья стоит!" - 
 
"Вотще! беспредельны пути пред тобой!" - 
"Межи не оставил и я за собой!.." 
  Напрасны усилья! 
  Орлиные крылья, 
  Пытливая мысль, опускай 
  И якорь, смиряясь, бросай! 

<1855>

МИГ

  Шумен, радостен и тесен, 
Вновь сомкнулся наш кружок. 
Заплетемте ж свежих песен 
Зеленеющий венок! 

Но кого между богами 
Песня первая почтит? 
Он воспет да будет нами - 
Он, что радость нам дарит! 
 
Хоть Церера с нивы нашей 
Хлеб несет нам на алтарь 
И вливает Бахус в чаши 
Гроздий пурпур и янтарь, 
 
Но коль с неба огнь священный 
Алтаря не опалит, 
 
В сердце радость не вскипит! 
 
Свыше к нам нисходит счастье, 
От божественных владык; 
Но из них всех выше властью - 
Из владык владыка - Миг! 
 
С той поры, как произволу 
Смутных сил назначен строй, 
Все божественное долу - 
Свет лишь мысли огневой. 
 
Тихо в мерном Ор движенье 
Дело жизни совершай; 
Миг же краткий вдохновенья 
Быстро сердцем уловляй! 
 
Феб с безоблачной лазури 
Стелет вмиг покров цветной, 
Вмиг по небу после бури 
Строит мост Ирида свой. 
 
Так и каждый дар прекрасный, 
Словно молнии струя, 
 
В черной тьме небытия! 

НАДОВЕССКАЯ ПОХОРОННАЯ ПЕСНЯ

Посмотрите! вот - посажен 
  На плетеный одр - 
Как живой сидит он, важен, 
  Величав и бодр. 

Но уж тело недвижимо, 
  Бездыханна грудь... 
В трубке жертвенного дыма 
  Ей уж не раздуть. 
 
Очи, где ваш взор орлиный? 
  Не вглядитесь вы 
По долине в след звериный 
  На росе травы. 
 
Ты не встанешь, легконогий! 
  Не направишь бег, 
Как олень ветвисторогий, 
  Через горный снег. 
 
Не согнешь, как прежде, смело 
   
Посмотрите! отлетела 
  Жизнь из сильных рук. 
 
Мир душе его свободной! - 
  Там, где нет снегов, 
Там, где маис самородный 
  Зреет средь лугов... 
 
Где в кустах щебечут птицы, 
  Полон дичи бор, 
Где гуляют вереницы 
  Рыб по дну озер. 
 
Уходя на пир с духами, 
  Нас оставил он, 
Чтобы здесь, воспетый нами, 
  Был похоронен. 
  
Труп над вырытой могилой 
  Плачем огласим! 
Все, что было другу мило, 
  Мы положим с ним: 
 
В головах - облитый свежей 
   
Сбоку - окорок медвежий: 
  Путь его далек! 
 
С ним и нож! Над вражьим трупом 
  Он не раз сверкал, 
Как, бывало, кожу с чубом 
  С черепа сдирал. 
 
Алой краски в руки вложим, 
  Чтоб, натершись ей, 
Он явился краснокожим 
  И в страну теней. 

КОЛУМБ

Далее, смелый пловец! И пусть невежды смеются, 
  Пусть, утомившися, руль выпустит кормчий из рук - 
Далее, далее к западу! Должен там берег явиться: 
  Ясно видится он мысли твоей вдалеке. 
Веруй вожатаю-разуму! бодро плыви океаном! 
  Если земли там и нет - выйдет она из пучин. 
В тесном союзе и были и будут природа и гений: 
  Что обещает нам он - верно исполнит она! 

<1851>, <1861>

ДРУГ И ВРАГ

Дорог мне друг, но полезен и враг: наблюдения друга 
  Силу оценят мою; враг мне укажет мой долг. 

<1848>, <1861>

РЕБЕНОК В КОЛЫБЕЛИ

Счастлив младенец! ему в колыбели простор бесконечный; 
  Тесен будет потом мир бесконечный ему. 

<1848>, <1861>

КЛЮЧ

Хочешь себя изучить - посмотри на людей и дела их; 
  Хочешь людей изучить - в сердце к себе загляни! 

<1847>, <1861>

ВЕЛИКИЙ МИГ

Век породил нам эпоху великую. Боже! как горько 
  В этот великий момент видеть ничтожных людей! 

<1858>

ДОЛГ КАЖДОГО

К целому вечно стремись, и, если не можешь стать целым 
  Сам, - подчиненным звеном к целому скромно примкни, 

<1857>, между 1862 и 1865 (?)

ПРИМЕЧАНИЯ

Творческое наследие Михайлова включает в себя разные жанры. При этом Михайлов-прозаик, как нам представляется, не уступает Михайлову-поэту в своем значении и интересе для современного читателя. В настоящее издание вошли лучшие из оригинальных стихотворений Михайлова, его стихотворные переводы, повести и публицистические статьи.

Тексты публикуются по изданиям: М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., "Советский писатель", 1969 ("Библиотека поэта". Большая серия); М. Л. Михайлов. Сочинения в 3-х томах. М., Гослитиздат, 1958.

В тех случаях, когда включались не вошедшие в названные издания произведения, они сверялись с последними прижизненными публикациями.

Оригинальные стихотворения и прозаические произведения расположены в хронологическом порядке.

При расположении переводных стихотворений сохранена композиция, выработанная самим Михайловым для издания: "Стихотворения М. Л. Михайлова". Берлин, 1862. Произведения и авторы, не вошедшие в это издание, даются в последовательности, определяемой историко-литературным процессом.

В тех случаях, когда переводное стихотворение имело несколько редакций, под произведением указываются соответствующие даты.

Американский поэт Г. Лонгфелло, в связи с традиционно сложившейся композицией, помещен среди английских поэтов.

Время написания многих произведений Михайлова может быть установлено лишь приблизительно. Поэтому даты под стихотворениями иногда обозначены крайними годами периода, на протяжении которого стихотворение написано. Дата, определенная временем первой публикации произведения, заключается в угловые скобки. Даты написания, установленные предположительно, отмечаются вопросительным знаком.

БдЧ - "Библиотека для чтения".

БП - М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., "Советский писатель", 1953 ("Библиотека поэта". Большая серия).

БС - М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., "Советский писатель", 1969 ("Библиотека поэта". Большая серия).

Воспоминания - Н. В. Шелгунов, Л. П. Шелгунова, М. Л. Mихайлов. Воспоминания в 2-х томах. <М.>, "Художественная литература", 1967.

Гете - Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей, изд. под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878.

Д - "Дело".

ЖО -"Живописное обозрение".

И - "Иллюстрация".

ЛА - Литературный архив. Материалы по истории литературы и общественного движения, т. 6. М. - Л., 1961.

ЛГ - "Литературная газета".

M - "Москвитянин".

H - "Неделя".

"Отечественные записки".

ПД - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР, г. Ленинград.

ПССоч. - Полное собрание сочинений М. Л. Михайлова. Под ред. П. В. Быкова, т. I. Стихотворения оригинальные и переводные. СПб., <1913>.

ПС Стих. - М. Л. Михайлов. Полное собрание стихотворений. М. - Л., "Academia", 1934.

PB - "Русский вестник".

"Русская мысль".

PC - "Русское слово".

С - "Современник".

Смирдин - Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина, т. 6. СПб., 1859.

Соч. I, II, III - М. Л. Михайлов. Сочинения в 3-х томах. М., Гослитиздат, 1958.

ССоч. - М. И. Михайлов. Собрание сочинений в 5-ти томах, т. I. Стихотворения. Чкалов, 1951.

ССтих. - Собрание стихотворений М. Михайлова. СПб., 1890.

ст. - стих.

Стих. 1862 - Стихотворения М. Л. Михайлова. Берлин, 1862.

Шиллер I, II - Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изд. под ред. Н. В. Гербеля, тт. I, II. СПб., 1857.

Шиллер IV - Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей, изд. под ред. Н. В. Гербеля, т. IV. СПб., 1858.

ФРИДРИХ ШИЛЛЕР

Фридрих Шиллер (1759-1805). Михайлов считал Шиллера "благороднейшим, чистейшим", "величайшим по гуманности поэтом последнего времени", "одним из тех немногих вечных наставников и руководителей человечества, с которых начинаются новые периоды его развития" (Соч. III, с. 46, 48). Михайлову принадлежат переводы не только поэтических, но и драматических ("Коварство и любовь") и прозаических (роман "Духовидец") произведений Шиллера. Когда Н. В. Гербелем было задумано издание произведений Шиллера в переводах русских писателей, Михайлов выступил в нем и в качестве переводчика, и в качестве помощника Гербеля по подготовке издания. Кроме того, Михайловым написаны две рецензии на издание Гербеля. В 1861 году Михайлов получил диплом немецкого Шиллеровского общества как один из лучших переводчиков Шиллера (см.: Соч. 1, с. 576).

Миг (стр. 124). - Впервые - Шиллер IV, с. 319. Церера - в римской мифологии богиня плодородия. Оры - в древнегреческой мифологии три богини времен года и погоды. Феб - в древнегреческой мифологии Аполлон-Феб, бог-покровитель изящных искусств, а также бог света и таинств земли. Ирида - в древнегреческой мифологии богиня радуги, вестница богов.

Надовесская похоронная песня (стр. 125). - Впервые - БдЧ, 1855, No 5, с. 42, под заглавием: "Надовесский похоронный плач". Надовессы - племя североамериканских индейцев. Томагок - томагавк, оружие индейцев.

Колумб (стр. 127). - Впервые - ОЗ, 1854, No 2, отд. I, с. 333, под заглавием: "Коломб" (другая редакция). В настоящей редакции впервые - Стих. 1862, с. 95.

Друг и враг. Ребенок в колыбели (стр. 127). - Впервые - И, 1848, No 42, с. 275 (другая редакция). В настоящей редакции впервые - Стих. 1862, с. 98-99.

Великий миг (стр. 127). - Впервые - Шиллер IV, с. 323.

Долг каждого (стр. 127). - Впервые - Шиллер II, с. 203 (другая редакция). В настоящей редакции впервые - ПССтих., с. 237.