Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1805
Примечание:Перевод М. Михайлова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

Фридрих Шиллер

Стихотворения

Перевод М. Михайлова

Фридрих Шиллер. Избранные произведения

Государственное Издательство детской литературы

Министерства Просвещения РСФСР, М., 1955

Содержание

Величие мира

Сеятель

Метафизик

ВЕЛИЧИЕ МИРА

(1781)

Над бездной возникших из мрака миров 
Несется челнок мой на крыльях ветров. 
  Проплывши пучину, 
  Свой якорь закину, 
  Где жизни дыхание спит, 
  Где грань мирозданья стоит. 
 
Я видел: звезда за звездою встает - 
Свершать вековечный, размеренный ход. 
  Вот к цели, играя, 
  Несутся... Блуждая, 
  Окрест обращается взор 
  И видит - беззвездный простор! 
 
И вихря и света быстрей мой полет. 
Отважнее! в область хаоса! вперед! 
  Но тучей туманной 
  По тверди пространной 
   
  Клубятся системы планет. 
 
И вижу - пловец мне навстречу спешит. 
"О странник! куда и зачем ты?" - кричит. 
 
  "Проплывши пучину, 
  Свой якорь закину, 
Где жизни дыхание спит, 
Где грань мирозданья стоит!" 
 
"Вотще! беспредельны пути пред тобой!" - 
"Межи не оставил и я за собой!.." 
  Напрасны усилья! 
  Орлиные крылья, 
  Пытливая мысль, опускай 
  И якорь, смиряясь, бросай! 

СЕЯТЕЛЬ

(1795)

Полон надежды, земле ты вверяешь зерно золотое - 
  И ожидаешь весной радостно всхода его. 
Что же боишься на поле времен свои сеять деянья? 
  Мудрости смелой посев тихо цветет для веков. 

МЕТАФИЗИК

(1795)

"В какую высь меня взнесло! 
Людишек на земле я вижу еле-еле. 
Вот-вот коснусь небес! Всех выше в самом деле 
 
Мое на свете ремесло!" - 
 
Провозгласил. Так крошка-исполин, 
Ганс-метафизик, мнит в своем покое 
 
Та башня, с высоты которой ты взираешь, 
 
Как ты туда попал? И эта крутизна 
На что, как не затем, чтоб вниз глядеть, нужна?