Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1805 |
Примечание: | Перевод С. П. Шевырева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Шевырёв С. П. (Переводчик текста) |
Северная лира на 1827 год
М., "Наука", 1984
ТОРЖЕСТВО ЛЮБВИ
(Гимн Шиллера)
Счастливы любовью боги,- |
Не любовью ль |
Мы равны богам? |
С нею рай светлее,- |
С нею мир подлунный |
Небом светит нам! |
Древле, слышится преданье, |
Из недвижных скал |
В миг возникло мирозданье, |
Смертных род восстал. |
Их сердца, как хладный камень; |
Злоба в них и страх, |
И небес всесильный пламень |
Не пылал в душах. |
Ни амуров рой воздушной |
Цепью из цветов,- |
Хор камен {1} - любови милых |
Не пленял сердец унылых |
Звуком голосов. |
Ах! любовники не знали |
Плесть венцы порой; |
Вёсны с грустью отлетали |
Вслед одна другой. |
И Аврора без привета |
Восставала с вод; |
Без привета нисходило |
Солнце в лоно вод. |
По лесам сыны печали |
Одинокие блуждали, |
Бремя в их сердцах. |
Ни слеза любви страданья |
Не искала упованья |
В мрачных небесах. |
* * *
Но вдруг всплыла из светлых волн |
И вот плывут в пучине |
Наяды вслед богине. |
Как утра юного рассвет, |
Так озарил Весны привет |
Творенья мрак бездонный! |
Стихии дышат жизнью полны! |
Денница с звездной высоты |
Богине улыбнулась, |
И роза с трона красоты |
Пред нею развернулась. |
Уж заунывный соловей |
Запел ей песнь любови; |
Уж волны оживил ручей |
Дыханием любови. |
Твой мрамор дышит красотой - |
О Пигмальон! о Воскреситель! |
О бог любви! ты - победитель: |
Твои созданья пред тобой, |
* * *
Счастливы любовью боги - |
Мы равны богам? |
С нею рай светлее,- |
С нею мир подлунный |
Небом светит нам! |
* * *
Как мечта, как нектар алый, |
Бьющий искрами в фиалы, |
Средь любви пиров |
Дни летят богов. |
Громовым перуном блещет |
С трона гордого Кронид {2}, |
Гнев власы его крутит |
И Олимп под ним трепещет.- |
Зевс богам оставил трон, |
Бог миров - с земли сынами, |
В мгле дубрав вздыхает он! |
Смолкли громы под стопами, |
Леды пламенной устами |
Страх Титанов {3} усыплен. |
В голубых волнах эфира |
Правит Феб {4} в броне златой; |
В прах пред ним народы мира! |
Что ему его порфира, |
Что ему народы мира? |
Для любви, для звучных лир |
Он забыл, забыл про мир. |
Там к Юнонину {5} престолу |
Сонм богинь склонился долу; |
Гордый взор ее скользит |
Над четой младых павлинов, |
Блеском радужным рубинов |
На власах венец горит. |
О богиня! что нам в славе? |
Нет любви в твоей державе! |
Вянут жизни в ней цветы... |
Но кому сей глас молебный? |
С гордой трона высоты |
Молишь, пояс дать волшебный, |
Не богиню ль красоты? |
* * *
Не любовью ль |
Мы равны богам? |
С нею рай светлее,- |
С нею мир подлунный |
Небом светит нам. |
* * *
Свет любви пронзает ад! |
Там лучи его блестят - |
В темном царстве злой судьбины: |
Пред улыбкой Прозерпины {6} |
Воссиял Плутона {7} взгляд: |
Свет любви смиряет ад. |
* * *
Зазвучали ада своды, |
Цербер смолк,- то глас свободы, |
Лиры глас твоей - Орфеи!.. |
Там Минос {8} в тоске глубокой |
Укрощает суд жестокой; |
На власах Мегеры {9} хладной |
Змий смирился кровожадной, |
Спит тяжелый звук цепей!.. |
Вран покинул Прометея {10}, |
И Коцит {11}, дотоле громкой, |
Стих и вот струею звонкой |
Вторит песнь твою, Орфей! - |
О любви ты пел, Орфей! |
* * *
Счастливы любовью боги - |
Не любовью ль |
Мы равны богам? |
С нею рай светлее, |
С нею мир подлунный |
Небом светит нам. |
* * *
Весь природы стройный храм |
Ей возносит фимиам; |
Мир - алтарь любови. |
Из-за дальних, синих гор |
Не Дианы ль вижу взор - |
Нет! то взор любови. |
Не богиня в вышине |
Улыбаясь, зрится мне: |
Блещут в радужных лучах: |
Все любовь - и здесь и там, |
И природа светит нам |
Взорами любови!.. |
Про любовь журчит ручей; |
Быстрый ток любовь смиряет! |
Запоет ли соловей? |
Песнь любви любовь вдыхает. |
Все любовь, любовь одна |
В звуках радости слышна! |
Мудрость в солнечных лучах! |
Пусть твой огнь горит в умах! |
Уступи любови! |
Пред любимцами молвы |
Покорись любови! |
* * *
Кто над сонмами светил |
В вечность путь тебе открыл |
Светлою стезею? |
Сквозь расселины гробов |
Воссиял зарею? |
Все любви небесный взор |
Храм бессмертья освещает, |
Ею к Вышнему пылает. |
Так любовь, любовь одна |
Нам вождем к Творцу дана! |
Счастливы любовью боги - |
Мы равны богам? |
С нею рай светлее, |
С нею мир подлунный |
Небом светит нам! |
1824.
Перевод стихотворения Ф. Шиллера (1759-1805) "Triumph der Liebe. Eine Hymne".
1 Камены (римск. миф.) - богини-покровительницы искусств и наук, соответствующие музам в греческой мифологии.
2 Кронид - $евс, считавшийся сыном Реи и Крона; поэтому его иногда называют Крониодом.
3 Титаны (греч. миф.) - дети Урана и Геи, восставшие против Зевса и побежденные богами.
5 Юнона (римск. миф.) - жена Юпитера, покровительница брака, соответствует Гере в греч. мифологии.
6 Прозерпина (Персефона) - дочь Цереры (Деметры), богини плодородия. Подземный бог Плутон (Аид) похитил ее с земли и женился на ней насильно.
7 Плутон (греч. и римск. миф.) - владыка подземного мира и царства мертвых.
8 Минос (греч. миф.) - судья мертвых в подземном царстве.
10 Прометей (греч. миф.) - титан, сын Япета, богоборец и защитник людей, похитивший для них огонь с Олимпа. В наказание был прикован к Кавказской скале, куда каждое утро прилетал орел и клевал его печень; был освобожден Гераклом.
11 Коцит (греч. миф.) - река в подземном царстве, приток Стикса.