Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1803 |
Примечание: | Переводчик неизвестен |
Категория: | Сценка |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из "Мессинской невесты" (старая орфография)
ОТРЫВОК(*)
из Шиллеровой трагедии: die Braut von Messins
(Мессинская невеста).
(*) Следующий отрывок найден в бумагах поэта, коего долговременное молчание доныне оплакиваемо Русскими Музами, и потому он драгоценен. Вероятно, отрывок сей еще не совершено был исправлен и может почесться опытным упражнением в переводе. В нем не видать последней отделки великого мастера, но виден отпечаток руки поэтической и встречается много превосходных мест. Может быть он неудовлетворителен для славы поэта, уже основанной на других памятниках, более блестящих; но без сомнения удовлетворит он любопытству и вниманию читателей: сообщая отрывок ceй Телеграфу, имею их удовольствие в виду. В.
Д. Изабелла, Дон Эммануил и Дон Цезарь (ея дети).
Д. Изабелла.
(выступая с сынами).
Приникни с горней высоты,
Заступница печальных смертных,
И сердце удержи мое
В границах должного смиренья!
Я матерь: в радости могу,
Взирая на сынов, забыться
И - жертвой гордости упасть.
Ах! в первый жизни раз
Их совокупно обнимаю;
До сей минуты вожделенной
Таила в сердце глубоко
Равно для матери безценным!
В объятьях одного, другой
Мне должен был казаться мертвым;
Два сына мне дала судьба,
Но сердце их любит, одно.
Ах! дети, молвите: могу-ли
Вас обоих равно обнять,
В восторгах радости безмерной?
(к Д. Эммануилу).
Не раню-ль ревность я твою,
Сжимая Цезареву руку?
(к Д. Цезарю).
Скажи: обидели-ль тебя
Любви моей ко брату знаки?
Я трепещу: моя любовь
В вас злобы пламень раздувает!
Чего мне ждать? Вещайте, дети:
С какою мыслию стеклись?
Иль древняя вражда воспрянет,
В дому родителей священном?
Или за прагом, меч, и нож
И гнев, скрежещущий зубами,
Вас ожидают, несчастливцы?
Что шаг от матери - то месть;
Что шаг - то новы преступленья!
Хор.
Мир, или злоба! жребий не вынут;
Скрыто глубоко, что будет, от нас
Меч, или оливу братья отринут:
Мы не трепещем и станем за вас!
Д. Изабелла.
Какия злобны восклицанья!
Что мужи бранные хотят?
Или войну готовят здесь
У алтарей гостеприимных?
К чему мечи, когда с любовью
Здесь матерь обняла детей?
Или в объятиях её
Страшитесь адския измены
Так! не друзья толпы наемных,
Слепые слуги мести вашей,
Раздор несущи по следам!
Нет! не друзья! не верьте им:
Не молвят доброго совета!
Одна боязнь и вечный страх
Куют им раболепны руки,
Всегда готовые на зло.
Вы научитесь, дети, звать
Сей род и низкий и строптивый:
Он кровожадный власти червь,
Он силы тайный поядатель!
О дети! сколь опасен мир:
Он полон лести и лукавства!
Как узы прочны здесь!
Где постоянны человеки,
Поклонники корысти бренной?
Природа лишь одна верна
На якоре своем нетленном,
Сопутником в сей жизни брата!
Хор.
Други! вещала вам правду она!
Ей вся открыта сердец глубина;
Мы-же, как снасти лишенные чолны,
Летим на погибель в житейския волны!
Д. Изабелла.
(К Д. Цезарю.)
О, ты прижавший меч во длани,
Склонивший ниц ревнивый взор!
Кто брату красотой подобен?
(К Д. Эммануилу).
Ответствуй мне: из сей толпы
Кто Цезаря затмит красою?
Наделены рукой природы.
Молю: воззрите на себя,
Уверьтесь в истине очами!
Из тысячи твоя рука,
И братом сердце нарекло.
О ослепление страстей!
Плод ревности и злости адской!
Когда судьбина в колыбели
Забыв родства и крови узы,
В кипящих, как волнах, страстях,
К ногам повергнув дар природы,
Клевретов - нарекли друзьями,
Д. Эммануил.
О, выслушай меня!
Д. Цезарь.
(вступая в речь)
Мне молвить, матерь.
Д. Изабелла.
Нет!
Слова не укротят вражды:
Здесь ненависть таится глубоко.
Кто знает: где огонь сей адский,
Объявший пламенем сердца,
Огонь ужасный, сокровенный,
Обида с юной жизни здесь
Растет, мужает безпрестанно,
И - муж за юношу, нам враг!
Увы! от младости безумной
Лета-б должны обезоружить
Враждующих. Воззрите вспять:
Где ненависти первой семя?
Среди гремушек, детских игр,
Так зла виновное начало,
Там горести источник вечный!
Но устыдитеся: вы мужи!
(берет обоих за руки)
Сойдитесь, милые! решитесь
Вины взаимные забыть!
В душе великой, благородной,
Прощенье выше всех побед!
Повергните вражды эхидну,
Готовую известь безумных.
Любви и миру дайте жизнь
И обновитеся сердцами!
Хор.
Братья! почтите матери волю:
Слово святое вам зарекла:
Кончить годину мести и зла.
Братья! иль снова к ратному полю?
Вы властелины; мы-же рабы.
Изабелла.
(В молчании несколько минут напрасно ожидая примирения братьев, говорит с чувством глубокой горести).
Довольно! силу слов
В могиле тот, кто мог владеть
Строптивыми сынов сердцами.
Что я? увы! печальная вдова...
Мой глас - безсильный глас молитвы!
Отдайтесь демону вражды
На гнев, на новые обиды!
Чего стыдиться вам? жены,
Сих стен, сих алтарей безмолвных?
На радость некогда стояли,
Братоубийством осквернитесь,
Облейтесь кровию своей,
И грудь на грудь, в неистовом пылу,
Друг друга задушите вы,
В объятиях достойных ада (*)....
(*) Здесь нескольких стихов не достает. В.
Хор.
О ужас? что матерь вам здесь зарекла!
А в жизни грядущей и скрежет и муки!
Да будут-же чисты от гибели руки,
Да с миром вас примет родителей дом!
Смиритесь, о братья! есть на небе гром!
(не смотря на брата).
Ты старший брат: начни-же речь -
Я отвечать тебе готов.
Д. Эммануил.
Сам молви ласковое слово!
Ты младший: дай любви пример.
Д. Ц.
Не потому, что я виновен,
Д. Э.
Всем доблесть рыцаря известна:
Ты скромен, следственно, не слаб.
Д. Ц.
Во истину?
Д. Э.
Не знаю лжи,
Как ты, душою выше чванства.
Презренья не могу снести;
Но ты, в пылу жестокой распри
О брате низко не вещал!
Д. Э.
Я знаю: ты казнил монаха,
Что мне готовил тайно яд.
Д. Ц.
О! если-б брата прежде знал!
Д. Э.
Не зная сердца твоего,
Я матерь горестно обидел.
Д. Ц.
Д. Э.
Несчастие Князей, клевреты,
Владеют тайно их душой!
Д. Ц. (быстро).
Д. Э.
Два сердца разлучивши злобой
Д. Ц.
Наветом, хитрой клеветой -
И ядом лести и коварства -
Д. Ц.
Питая яростную рану -
Д. Э.
Д. Ц.
Игралищем страстей чужих -
Д. Э.
Так, правда! чуждый друг неверен!
Опасные: матерь нам вещала -
Д. Э.
Так дай-же руку, милый брат!
Д. Ц.
Д. Э.
Чем боле на тебя смотрю,
Тем боле, с сладким удивленьем,
Сретаю матери черты....
Вглядись: как сходен ты со мной -
Безценное для брата сходство!
Д. Э.
Ты-ль это брат? твои-ли речи
Д. Ц.
Ты-ль это, юноша прелестный,
Столь злобный некогда мне враг?
Д. Э.
Из славного отца наследства,
Ты рыцаря прислал за ними
И я дал рыцарю отказ.
Д. Ц.
Д. Э.
Нет! нет! твои - и колесница:
Прими, как брата первый дар!
Д. Ц.
Воздвигнутый над морем шумным,
(Вражды источник обоюдный)
Прими как дань - любви моей!
Д. Э.
Как братья, станем жить отныне!
Д. Ц.
Ты прав: ж чему добром делиться,
Когда два сердца за одно?
Союзом будем мы сильнее.
Против врагов, против судьбины
Нам дружба неизменный щит!
Д. Ц.
Хор.
Но что мы, клевреты, стоим в неприязни?
Примеры благие дают нам Князья:
Сомкнем-же десницы без низкой боязни
И будем отныне на веки друзья!
"Московский Телеграф", No 1, 1828