Из трагедии "Мария Стюарт" (отрывок)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1800
Примечание:Перевод А. А. Шишкова
Категория:Сценка
Связанные авторы:Шишков А. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из трагедии "Мария Стюарт" (отрывок) (старая орфография)

ШИЛЛЕР.

Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.

Из трагедии "Мария Стюарт".

ДЕЙСТВИЕ III, ВЫХОД IV.

Мария, Елисавета, Лейстер и Шрюсбюри.

                    ЕЛИСАВЕТА (Лейстеру).

          Какое это место?

                    ЛЕЙСТЕР.

                              Фотрингай.

                    ЕЛИСАВЕТА (Шрюсбюри).

          Вперёд отправьте свиту нашу в Лондон.

          Толпы народа в улицах теснятся:

          Я в роще этой скроюся от них.

(Шрюсбюри удаляет свиту. Елисавета устремляет взоры на Марию, продолжая свои разговор.)

          Меня народ мой добрый слишком любит:

          Он в радости боготворит меня.

          Так можно чтить не смертную, но Бога.

                    

(которая во всё время стояла почти обезпамятевши, опираясь на Кеннеди, приподымает голову, встречает устремлённые на неё взоры Елисаветы и вновь трепещущая падает на грудь кормилицы).

          О, Боже, нет души в её чертах!

                    ЕЛИСАВЕТА.

          Кто эта женщина? (Всеобщее молчание.)

                    ЛЕЙСТЕР.

                              Ты в Фотрингае,

          Монархиня.

                    ЕЛИСАВЕТА

(с притворным удивлением мрачно взглянув на Лейстера).

          Лорд Лейстер, кто причиной?

                    ЛЕЙСТЕР.

          Свершилось, государыня! Теперь,

          Когда сам Бог стопы твои направил

          И к сим местам привёл тебя, дозволь -

          Да наконец восторжествует жалость.

                    ШРЮСБЮРИ.

          О, обрати, державная жена,

          Твой взор к несчастной, на тебя взглянуть

          Несмеющей!

                    ЕЛИСАВЕТА.

          Как, лорды? Кто жь из вас

          Покорною изображал её?

          Я вижу горделивую, в которой

          Строптивый дух не усмирён несчастьем.

                    МАРИЯ.

          Так - покорюсь - перенесу и это!

          Души высокой немощная гордость,

          Оставь меня! Забуду всё: забуду,

          Кто я и что терпела, я пред ней,

          Меня стыдом покрывшею, склонюся.

                    (Обращается к королеве.)

          Сестра, к вам небо благосклонно было:

          Победой вам главу оно венчало.

          Чту божество, возвысившее вас!

                    (Повергается пред нею.)

          Но будьте же и вы великодушны:

          Да не лежу, покрытая стыдом!

          Прострите мне державную десницу,

          Глубоко павшей помогите встать.

                    ЕЛИСАВЕТА .

          Вы в положеньи вам приличном, лэди.

          Хвала Всевышнему: Он, милосердый,

          Не попустил, чтоб я у ваших ног

          Лежала так, как вы передо мною.

                    МАРИЯ

(с всё более и более возрастающим чувством).

          Непостоянны жизненные блага!

          Есть мстящее гордыне божество!

          Его, меня повергшого пред вами,

          Страшитеся! И для себя самой,

          Для чуждых сих свидетелей, почтите,

          Не оскорбляйте кровь Тюдора - кровь,

          Текущую в моих и в ваших жилах.

          О, Боже! Нет, не стойте предо мною

          Сурово, неприступно, как скала,

          К которой тщетно простирает руки

          В волнах сердитых гибнущий пловец!

          Судьба моя и жизнь от вас зависят,

          От силы слёз: так облегчите жь сердце

          Моё, чтоб ваше умилила я!

          Когда встречаю ледяной ваш взор,

          

          Источник слёз готов изсякнуть; ужас

          Мертвит в груди молящия слова.

                    ЕЛИСАВЕТА (холодно).

          Что нужно вам сказать мне, лэди Стюарт?

          Вы говорить со мной желали; я,

          Чтоб выполнить священный долг родства,

          Дозволила вам видеться со мною.

          Великодушным чувством повинуясь,

          Я подвергаюсь строгим порнцаньям

          За снисхожденье. Вам самим известно,

          Что умертвить меня хотели вы.

                    МАРИЯ.

          С чего начать? Как сочетат слова,

          Чтоб умилить, не оскорбляя, вас?

          О, Боже! дай им силу и лиши

          Их острого, язвительного жала!

          Я, защищаяся, должна невольно

          Вас упрекать; но - не хочу упрёков!

          Несправедлив поступок ваш со мной:

          Я равная вам королева; вы же,

          

          Я к как пришла молящая, а вы,

          Поправ святой закон гостеприимства,

          Нарушили народные права,

          Меня в темницу мрачную повергли,

          Безжалостно лишили слуг, друзей,

          Отдали в жертву нищете постыдной

          И предали позорному суду.

          Но да покроет вечное забвенье

          Все горькое, что претерпела я!

          Пусть будет всё судеб определеньем:

          Пусть вы невинны, пусть невинна я.

          Из преисподней излетел злой демон,

          Чтобы в серцах воспламенить вражду,

          Которую мы с детских лет питали

          Одна к другой. Она взростала с нами -

          И злые люди раздували пламя.

          Усердные безумцы предлагали

          Кинжал и меч непрошенным рукам.

          Печальное владык предназначенье!

          Они должны, враждуя межь собой,

          

          И выпустить на волю фурий злых.

          Теперь чужих наветов нет меж нами -

          И мы стоим одна перед другой.

          (Приближается к ней доверчиво и ласково.)

          Теперь мои вины мне назовите -

          Вполне загладить их готова я.

          О! если б вы внимать мне захотели

          Тогда, как я столь пламенно желала

          Вас видеть: многого бы не свершилось!

          Мы б встретились не в этом грустном месте.

                    ЕЛИСАВЕТА.

          Меня Господь избавил от несчастья

          Пригреть эхидну на груди моей.

          Не рок, но сердце чорное своё,

          Но ваших кровных дух честолюбивый

          Должны вы обвинять. Ещё межь нами

          Вражды взаимной не было, как вдруг

          Ваш дядя, гордый, самовластный пастырь,

          Который дерзко простирает руку

          

          Уговорил принять мой герб, присвоить

          Мой королевский титул - и войной,

          На жизнь и смерть, против меня подвигнул.

          На Англию кого не ополчал он?

          И меч народов, и язык попов,

          И страшное оружие святошей.

          Здесь даже, здесь, в моей столице мирной,

          Он раздувает пламя мятежа.

          Но за меня Всевышний! Гордый пастырь,

          Стыдом покрытый. обратится вспять.

          Моей главе грозил его удар -

          И вы несёте голову на плаху!

                    МАРИЯ.

          В деснице Господа моя судьба.

          Возвыситься над властию своей

          Кровавым делом захотите ль вы?

                    ЕЛИСАВКТА.

          Ктожь может мне препятствовать? Ваш дядя

          Всем властелинам показал пример,

          Как со врагом мириться должно. Мне

          Уроком будет ночь Варфоломея!

          а народов, узы крови?

          Их может церковь разрывать: она

          Цареубийство, оскверненье ложа -

          Всё освящает: выполняй я только

          Ученье ваших пастырей духовных.

          Какой залог поручится за вас,

          

          Оковы ваши? Где замок надёжный,

          Который ключ апостола Петра

          Но растворил бы? Лишь одно насилье

          Надежно, так-как со змеиным родом

          

                    МАРИЯ.

          И все от ваших мрачных подозрений

          Произошло. Вы на меня взирали

          Как на врага, как на чужую вам.

          Когда б меня, как должны, вы признали

          

          Меня навеки б обязали быть

          И кровною, и верным другом вашим.

                    ЕЛИСАВЕТА.

          

          

          Наследницей вас объявить? О, сети

          Предательства! Чтоб подданных моих

          Еще при мне вы соблазнить успели,

          Чтоб благородных юношей, сердца

          

          Соблазнов хитро сотканною сетью?

          Чтоб к новому всё обратилось солнцу,

          А я...

                    МАРИЯ.

                    Владейте с миром! Отрекаюсь

          

          Увы! во мне упал высокий дух:

          Великое меня ужь не прельщает.

          В темнице я изнемогла душой -

          И вы достигли до желанной цели:

          

          Меня убили. Кончитежь теперь,

          Желанное произнесите слово.

          Вы для него пришли ко мне - не верю,

          Чтобы вы шли с намереньем жестоким

          

          Произнесите слово: "ты свободна,

          Мария! мощь мою узнала ты:

          Узнай теперь, как я великодушна!"

          Произносите это слово: жизнь,

          

          Одно лишь слово - и забыто всё.

          Я жду его. О, не терзайте сердца

          Мучительным и долгим ожиданьем!

          Но - горе вам, когда не им свиданье

          

          Не божеством спасительным со мной

          Разстанетесь - сестра, за все владенья,

          Что это море шумно окружает,

          За целый ваш, сокровищ полный, остров

          

          Как вы теперь передо мной стоите!

                    ЕЛИСАВЕТА.

          Вы признаётесь побежденной, лэди?

          Конец ли вашим замыслам? Убийц

          

          

          Отважиться на дерзкий, жалкий подвиг?

          Да, лэди, да, всему конец! Отныне

          Ни одного из подданных моих

          

          Заботы у людей - и никому

          Не лестно быть четвёртым вам супругом,

          Затем-что вы и женихов, и их

          Привыкли смерти предавать.

                    МАРИЯ.

                                        

          Сестра! О, Боже, дай терпенья мне!

                    ЕЛИЗАВЕТА

          (взглянув на нее презримельно).

          Так это-то те прелести, лорд Лейстер,

          

          Никто не мог? которым нет подобных?

          Поистине, но дорогой ценой

          Приобрести такую славу можно:

          Чтобы прослыть всеобщей красотой,

          

                    МАРИЯ.

          Нет, этого ужь слишком много!

           (презрительно смеясь).

                                                  Вы

          

          Теперь явились в настоящем виде.

                    МАРИЯ

          (исполненная гнева, но с благородным достоинством).

          Как женщина, в проступки я впадала

          В младых летах; могуществом была

          

          И с гордостью монархини свободной

          Я ложную наружность презирала.

          Всё худшее о мне известно миру,

          Но, смело то могу сказать, я лучше

          

          Но, горе, горе! коль она сорвёт

          С твоих деяний честности покров,

          Под коим страсти, дикие порывы

          И наслажденья тайные скрываешь!

          

          Не честь тебе досталась: всем известна

          Та добродетель, для которой Анна

          

          ШРЮСБЮРИ

                                        О, Боже!

          Что слышу? Так ли вы покорны, лэди?

                    МАРИЯ.

          Покорна? Всё переносила я,

          Что только смертный может перенесть.

          

          Терпение, лети на небеса!

          Расторгни узы, выступи из мрака

          Злость, с давних пор таимая в душе!

          Ты жь, раздражонным василискам давший

          

          Язык мой ядовитою стрелою!

                    ШРЮСБЮРИ.

          О! вне себя она! Прости безумной!

          Прости ей, оскорблённой!

                    ЛЕЙСТЕР

(сильно встревоженный, старается увести Елисавету).

                                        Не внимай

          

                    МАРИЯ.

          

          Трон Англии безславит и мрачит!

          Обманщицей обмануты британцы!

          Когда б права торжествовали здесь,

          Вы предо мной лежали бы во прахе -

          

(Елисавета поспешно удаляется; лорды в величайшем смущении следуют на нею.)

                                                                                          А. Шишков.