Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1824 |
Примечание: | Перевод Ф. И. Тютчева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Тютчев Ф. И. (Переводчик текста) |
Северная лира на 1827 год
М., "Наука", 1984
ПЕСНЬ РАДОСТИ
(Из Шиллера)
Радость, первенец творенья, |
Дщерь великого Отца, |
Мы, как жертву прославления, |
Предаем тебе сердца! |
- Все, что делит прихоть Света, |
Твой алтарь сближает вновь; |
И душа, тобой согрета, |
Пьет в лучах твоих любовь! |
Хор
В круг единый, божьи чада! |
Ваш отец глядит на вас! |
Свят Его призывный глас, |
И верна Его награда! |
Кто небес провидел сладость, |
Кто любил на сей земли - |
В милом взоре черпал радость,- |
Все, чье сердце сердцу друга |
В братской вторило груди; |
Кто ж не мог любить,- из круга |
Прочь, с слезами отойди!.. |
Хор
Душ родство! о луч небесный! |
Вседержащее звено! |
К небесам ведет оно, |
Где витает Неизвестный! |
У грудей благой природы |
Всё, что дышит, Радость пьет! |
Все созданья, все народы |
За собой она влечет; |
Нам друзей дала в несчастье - |
Гроздий сок, венки харит {1},- |
Насекомым - сладострастье - |
Ангел - богу предстоит. |
Хор
Что, Сердца, благовестите? |
Иль Творец сказался вам? |
Здесь лишь тени - Солнце там,- |
Душу божьего творенья |
Радость вечная поит, |
Тайной силою броженья |
Кубок жизни пламенит; |
Травку выманила к свету, |
В солнцы - Хаос развила |
И в пространствах,- звездочету |
Неподвластных,- разлила! |
Хор
Как миры катятся следом |
За вседвижущим перстом, |
К нашей цели потечем - |
Бодро, как герой к победам. |
- В ярком истины зерцале |
Образ Твой очам блестит; |
В горьком опыта фиале |
Твой алмаз на дне горит. |
Ты, как облак прохлажденья, |
Нам предходишь средь трудов; |
Светишь утром возрожденья, |
Хор
Верьте правящей Деснице! - |
Наши скорби, слезы, вздох, |
В ней хранятся, как залог,- |
И искупятся сторицей! |
Кто постигнет Провиденье? |
Кто явит стези Его? |
В сердце сыщем откровенье, |
Сердце скажет Божество! |
Прочь вражда с земного крута! |
Породнись душа с душой! |
Жертвой мести - купим друга, |
Пурпур - вретища {2} ценой. |
Хор
Мы врагам своим простили, |
В книге жизни нет долгов; |
Там, в святилище миров, |
Судит бог, как мы судили!.. |
Радость грозды наливает, |
Радость кубки пламенит, |
Сердце дикого смягчает, |
- В искрах к небу брызжет пена, |
Сердце чувствует полней;- |
Други, братья, - на колена! |
Всеблагому кубок сей!.. |
Хор
Ты, Чья мысль духов родила, |
Ты, Чей взор миры зажег! |
Пьем Тебе, Великий бог! |
Жизнь миров и душ светило! |
Слабым - братскую услугу, |
Добрым - братскую любовь, |
Верность клятв - врагу и другу, |
Долгу в дань - всю сердца кровь! |
Гражданина голос смелой |
На совет к земным богам; |
Вечный стыд Его врагам. |
Хор
Нашу длань к Твоей, Отец, |
Простираем в бесконечность! |
Нашим клятвам даруй вечность, |
Ф. Тютчев.
Минхен. 1823.
Февраль.
Стихотворение Ф. И. Тютчева. Автограф неизвестен. В СЛ - первая публикация стихотворения. Вторично напечатано в "Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду", ч. XVIII, 1835, No 9, 30 января, с. 69-70. О последующих публикациях этого стихотворения и отзывах о Тютчеве - переводчике Шиллера см.: Тютчев Ф, И. Библиографический указатель произнедений и литературы о жизни и деятельности (1818-1973) // Сост. И. А. Королева, А. А. Николаев; Под ред. К. В. Пигарева. М., 1978. В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Перевод стихотворения Шиллера "An die Freude" ("К Радости"), которое переводилось на русский язык и до, и поел"; Тютчева (H. M. Карамзин, И. А. Коканько, К. С. Аксаков, М. А. Дмитриев и др.). См. об этом: Смолян О. А. Первые переводы и постановки Шиллера в России.- В кн.: Фридрих Шиллер. Статьи и материалы. М., 1966, с. 36-37; Данилевский Р. Ю. Шиллер п становление русского романтизма.- В кн.: Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1972, с. 63-95; Он же. Шиллер в русской лирике 1820-1830-х годов.- Русская литература, 1976, No 4, с. 146.
2 Вретище (слав.) - дерюга; грубая, иногда траурная одежда.