Песнь Радости

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1824
Примечание:Перевод Ф. И. Тютчева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Тютчев Ф. И. (Переводчик текста)

Северная лира на 1827 год

М., "Наука", 1984

ПЕСНЬ РАДОСТИ

(Из Шиллера)

Радость, первенец творенья, 
Дщерь великого Отца, 
Мы, как жертву прославления, 
Предаем тебе сердца! 
- Все, что делит прихоть Света, 
Твой алтарь сближает вновь; 
И душа, тобой согрета, 
Пьет в лучах твоих любовь! 

Хор

В круг единый, божьи чада! 
Ваш отец глядит на вас! 
Свят Его призывный глас, 
И верна Его награда! 

Кто небес провидел сладость, 
Кто любил на сей земли - 
В милом взоре черпал радость,- 
 
Все, чье сердце сердцу друга 
В братской вторило груди; 
Кто ж не мог любить,- из круга 
Прочь, с слезами отойди!.. 

Хор

Душ родство! о луч небесный! 
Вседержащее звено! 
К небесам ведет оно, 
Где витает Неизвестный! 

У грудей благой природы 
Всё, что дышит, Радость пьет! 
Все созданья, все народы 
За собой она влечет; 
Нам друзей дала в несчастье - 
Гроздий сок, венки харит {1},- 
Насекомым - сладострастье - 
Ангел - богу предстоит. 

Хор

Что, Сердца, благовестите? 
Иль Творец сказался вам? 
Здесь лишь тени - Солнце там,- 
 

Душу божьего творенья 
Радость вечная поит, 
Тайной силою броженья 
Кубок жизни пламенит; 
Травку выманила к свету, 
В солнцы - Хаос развила 
И в пространствах,- звездочету 
Неподвластных,- разлила! 

Хор

Как миры катятся следом 
За вседвижущим перстом, 
К нашей цели потечем - 
Бодро, как герой к победам. 

- В ярком истины зерцале 
Образ Твой очам блестит; 
В горьком опыта фиале 
Твой алмаз на дне горит. 
Ты, как облак прохлажденья, 
Нам предходишь средь трудов; 
Светишь утром возрожденья, 
 

Хор

Верьте правящей Деснице! - 
Наши скорби, слезы, вздох, 
В ней хранятся, как залог,- 
И искупятся сторицей! 

Кто постигнет Провиденье? 
Кто явит стези Его? 
В сердце сыщем откровенье, 
Сердце скажет Божество! 
Прочь вражда с земного крута! 
Породнись душа с душой! 
Жертвой мести - купим друга, 
Пурпур - вретища {2} ценой. 

Хор

Мы врагам своим простили, 
В книге жизни нет долгов; 
Там, в святилище миров, 
Судит бог, как мы судили!.. 

Радость грозды наливает, 
Радость кубки пламенит, 
Сердце дикого смягчает, 
 
- В искрах к небу брызжет пена, 
Сердце чувствует полней;- 
Други, братья, - на колена! 
Всеблагому кубок сей!.. 

Хор

Ты, Чья мысль духов родила, 
Ты, Чей взор миры зажег! 
Пьем Тебе, Великий бог! 
Жизнь миров и душ светило! 

Слабым - братскую услугу, 
Добрым - братскую любовь, 
Верность клятв - врагу и другу, 
Долгу в дань - всю сердца кровь! 
Гражданина голос смелой 
На совет к земным богам; 
 
Вечный стыд Его врагам. 

Хор

Нашу длань к Твоей, Отец, 
Простираем в бесконечность! 
Нашим клятвам даруй вечность, 
 

Ф. Тютчев.

Минхен. 1823.

Февраль.

Стихотворение Ф. И. Тютчева. Автограф неизвестен. В СЛ - первая публикация стихотворения. Вторично напечатано в "Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду", ч. XVIII, 1835, No 9, 30 января, с. 69-70. О последующих публикациях этого стихотворения и отзывах о Тютчеве - переводчике Шиллера см.: Тютчев Ф, И. Библиографический указатель произнедений и литературы о жизни и деятельности (1818-1973) // Сост. И. А. Королева, А. А. Николаев; Под ред. К. В. Пигарева. М., 1978. В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Перевод стихотворения Шиллера "An die Freude" ("К Радости"), которое переводилось на русский язык и до, и поел"; Тютчева (H. M. Карамзин, И. А. Коканько, К. С. Аксаков, М. А. Дмитриев и др.). См. об этом: Смолян О. А. Первые переводы и постановки Шиллера в России.- В кн.: Фридрих Шиллер. Статьи и материалы. М., 1966, с. 36-37; Данилевский Р. Ю. Шиллер п становление русского романтизма.- В кн.: Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1972, с. 63-95; Он же. Шиллер в русской лирике 1820-1830-х годов.- Русская литература, 1976, No 4, с. 146.

2 Вретище (слав.) - дерюга; грубая, иногда траурная одежда.