Завоеватель

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Примечание:Перевод: Л. Остроумов
Категория:Стихотворение

Завоеватель

О захватчик, к тебе гнев улетает мой,
Чтоб проклятьем проклясть мести пылающей
  Перед взором творенья,
  Пред вечным лицом творца!
 
В час, когда надо мной чутко плывёт луна,
В час, когда звёзды в ночи, слушая, смотрят вниз,
  Сны порхают, - витает
  Облик твой, победитель, вкруг,
 
Ужасом осенён. - Гневно вскочив тогда,
Прах топчу я ногой, в рёве я бурь кричу
  Имя мерзкое, низкий,
  Прямо в уши полночной тьме.
 
И, раскрыв свой зев, горы глотающий,
Мне в ответ океан, мне ураган в ответ
  Через Смерти чертоги
  Кинет имя твоё, злодей!
 
Вот, вот шествует он - ах, отвратительный! -
Сквозь мечи и вопит (слышишь, всевышний, ты?):
  «Бейте и не щадите!»
 
 
Вой вздымается ввысь, стон умирающих
Под потоком побед; боги, узрев из туч
  Ту сыновнюю бойню,
  Боги, киньте проклятье злым!
 
Гордо шествует он, павших дымится кровь,
Каплет наземь с меча, как метеор блестит,
  Судный день возвещая.
  Мир, дрожи пред захватчиком!
 
Ах, захватчик, скажи: в чём же твой пыл сокрыт -
Страстной злобы мечта? - Там, на краю небес,
  Хочешь вздыбить скалу ты,
  Чьё чело устрашит орла,
 
И с вершины горы, хмелем победы пьян,
На обломки миров, на покорённый край,
  В дыме сладкого бреда,
  В сладострастном чаду взирать.
 
О, не знаете вы, что за блаженный сон,
Как Элизия рай в сердце хмельном цветёт, -
  Если ужасом бледным,
  Страхом трепетным мира стать!
 
Как летящий корабль, кинуть вселенную,
  Землю к звёздам направить,
  Быть владыкою даже звёзд!
 
И с престола небес, где Егова сидел,
На разбитую твердь и на развалины
  Бывших сфер любоваться, -
  О, захватчик в том знает вкус!
 
Если радостный луг, будто младой Эдем,
Страждет, грудой покрыт рухнувших сверху скал,
  Если звёзды на небе
  Гаснут, пламя чужих столиц
 
В буре вихрит смерчи, к тучам взвивает огнь, -
Пляшет твой взор хмельной, пляшет над тем костром!
  Ты бессмертия жаждешь,
  Славы, - пусть их оплатит мир.
 
Да, захватчик, о да, будешь бессмертен ты!
Ждёт в надежде старик - будешь бессмертен ты,
  Ждут сироты и вдовы -
  Будешь, будешь бессмертен ты!
 
Вверх, тиран, посмотри! Там, где ты сеешь смерть,
  Плача в тысяче вихрей
  Над твоим созерцающим
 
Ликом! Ах, он тебе трепетом полнит грудь!
Если б, как ураган, мчались проклятья в ночь,
  И сгоняли бы в стаи
  Сотни туч грозовых вокруг,
 
И несли на тебя силу ревущих бурь,
И в стремлении туч, дико клубящихся,
  Вдруг Олимп показали
  И в Эреб унесли тебя!
 
О, дрожи, трепещи в каждом смерче, палач,
Ибо пыльный твой путь неба покой смутил:
  Это прах твоих братьев,
  Вопиющий о смерти прах.
 
В час, как глас громовой божьей трубы взгремит,
К воскресенью призвав, встанет в его огне,
  В зарном пламени, мёртвый
  И тебя призовёт на суд.
 
Ах, когда он сойдёт, тучами ночи скрыт,
Над Олимпом взнесёт судного дня весы,
 
  Взвесив, в рай иль Эреб послать, -
 
Ты ужасным путём всех обречённых душ
Двинешься, сломлен вдруг яростью мщения,
  И всезрящее солнце,
  И луна, и все чуткие
 
Сферы, горний Олимп, духи и ангелы,
Твердь и лоно земли - ринут отмщение
  В бездну бездн, где блистает
  Твой, захватчик, кровавый трон.
 
И пред богом тогда, перед Олимпом, ты
  Знай, пощады вовеки
  Не найдёшь, о захватчик, ты!
 
Пусть проклятье моё, что из пылающей
Груди вырвалось днесь, вдруг на весы падёт, -
 
  Глубже, к аду весы клоня.
 
Ах, тогда все мечты, весь ненастный жар,
Пыл проклятий моих жадно насытятся,
  О, тогда в упоенье,
 
 
Перед троном твоим в прахе лежать, судья,
И, ликуя, тот день, как осужден был он,
  Вечно праздновать песней,
  Славить радостный этот день!

© Перевод с немецкого Л. Остроумова