Поликратов перстень

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Жуковский В. А. (Переводчик текста)

Поликратов перстень

На кровле он стоял высоко
И на Самос богатый око
С весельём гордым преклонял.
«Сколь щедро взыскан я богами!
Сколь счастлив я между царями!» -
Царю Египта он сказал.
 
«Тебе благоприятны боги;
Они к твоим врагам лишь строги,
И всех их предали тебе;
Но жив один, опасный мститель;
Пока он дышит… победитель,
Не доверяй своей судьбе».
 
Ещё не кончил он ответа,
Как из союзного Милета
Явился присланный гонец:
«Победой ты украшен новой;
Да обовьёт опять лавровый
Главу властителя венец;
 
Твой враг постигнут строгой местью;
Меня послал к вам с этой вестью
Наш полководец Полидор».
В сосуде голова лежала;
Врага узнал в ней царский взор.
 
И гость воскликнул с содроганьем:
«Страшись! Судьба очарованьем
Тебя к погибели влечёт.
Неверные морские волны
Обломков корабельных полны;
Ещё не в пристани твой флот».
 
Ещё слова его звучали…
А клики брег уж оглашали.
Народ на пристани кипел;
И в пристань, царь морей крылатый,
Дарами дальних стран богатый,
Флот торжествующий влетел.
 
И гость, увидя то, бледнеет:
«Тебе Фортуна благодеет…
Но ты не верь - здесь хитрый ков,
Здесь тайная погибель скрыта:
Разбойники морские Крита
От здешних близко берегов».
 
И только выронил он слово,
Гонец вбегает с вестью новой:
«Победа, царь! Судьбе хвала!
Мы торжествуем над врагами!
Флот критский истреблён богами:
Его их буря пожрала».
 
Испуган гость нежданной вестью:
«Ты счастлив, но Судьбины лестью
Такое счастье мнится мне.
Здесь вечны блага не бывали,
И никогда нам без печали
Не доставалися оне.
 
И мне всё в жизни улыбалось,
Неизменяемо, казалось,
Я силой вышней был храним;
Все блага прочил я для сына…
Его, его взяла Судьбина;
Я долг мой сыном заплатил.
 
Чтоб верной избежать напасти,
Моли невидимые Власти
Подлить печали в твой фиал.
Судьба и в милостях мздоимец:
Какой, какой её любимец
Свой век не бедственно кончал?
 
Когда ж в несчастье Рок откажет,
Ты призови несчастье сам.
Твои сокровища несметны:
Из них скорей, как дар заветный,
Отдай любимое богам».
 
Он гостю внемлет с содроганьем:
«Моим избранным достояньем
Доныне этот перстень был;
Но я готов Властям незримым
Добром пожертвовать любимым…»
И перстень в море он пустил.
 
Наутро, только луч денницы
Озолотил верхи столицы,
К царю является рыбарь:
«Я рыбу, пойманную мною,
Чудовище величиною,
Тебе принёс в подарок, царь!»
 
Царь изъявил благоволенье…
Вдруг царский повар в исступленье
С нежданной вестию бежит:
«Найден твой перстень драгоценный,
Он в ней ножом моим открыт».
 
Сказал: «Беда над этим домом!
Нельзя мне другом быть твоим;
Бегу, чтоб здесь не пасть с тобою…»
Сказал и разлучился с ним.

© Перевод с немецкого В.А. Жуковского, 18??