Мария Стюарт. Трагедия в пяти действиях Ф. Шиллера. Перевод А. А. Шишкова

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1888
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Шиллер Ф. И. (О ком идёт речь), Шишков А. А. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мария Стюарт. Трагедия в пяти действиях Ф. Шиллера. Перевод А. А. Шишкова (старая орфография)


Мария Стюарт. Трагедия в пяти действиях Ф. Шиллера. Перевод А. А. Шишкова. (Дешевая Библиотека). Изд. А. С. Суворина. Цена 25 коп., в папке 33 коп. Издатель говорит в предисловии: "Издавая эту трагедию, мы взяли известный и единственный полный перевод этой трагедии, сделанный Шишковым 2-м, товарищем Пушкина по лицею. Кое-где мы исправили этот перевод, сверив его с оригиналом, и устранили изумительные ошибки, повторявшияся во всех 8-ми изданиях Сочинений Шиллера Гербеля..." Следует указание на крупную ошибку, вводившую в заблуждение артистов, на знаменитый "розовый венок" у пояса Марии Стюарт, идущей на казнь. В подлиннике написано "Rosenkranz", т.-е., по-русски, четки. Во всех же русских переводах так до сих пор и остается "розовый венок". С этим розовым венком, прицепленным к поясу, очень долго фигурировали наши актрисы, разыгрывая роль Марии Стюарт. В предисловии же помещен очерк: , как историческая личность. В конце книги приложены примечания, во многих отношениях весьма ценные, особливо для правильной постановки трагедии на сцене. Перевод стихотворный и замечательно точный.

Мария Стюарт. Трагедия в 5-ти действиях Шиллера. Перевод с немецкого. Издание П. Ф. Яковлева. Киев, 1887 г. Цена 30 коп. Перевод сделан в прозе, и, притом, очень плохо. На странице 136 повторяется забавная ошибка с "розовым венком", что может служить меркою для оценки и всего перевода. Вот обращик этого дубового перевода: Мария выбегает в парк (третье действие, первая сцена): "Дай мне насладиться новой свободой; пусть я дитя - будь ты тем же; и дозволь мне побегать быстрыми, легкими шагами на этом зеленом ковре лугов. Разве я не освободилась от мрачной темницы? Разве печальная могила все еще меня окружает? Дозволь мне быстрым жадным глотанием напиться свободным, небесным воздухом". То же место в вышеназванном переводе А. А. Шишкова:

"Дай насладиться мне новой свободой!

Буду дитятею - будь ты дитя,

Дай нарезвлюся, набегаюсь я!

Разве я съизнова в душной темнице?

Хочется воздух небесный впивать!"

Мы сочли долгом отметить перевод, изданный в Киеве г. Яковлевым, как никуда негодный.

"Русская Мысль", кн.VI, 1888