Автор: | Шиллер Ф. И. |
Категории: | Стихотворение, Сценка |
Связанные авторы: | Павлова К. К. (Переводчик текста) |
"Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание
М.,--Л., "Советский писатель", 1964
Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений
МОНОЛОГ ТЭКЛЫ
(Из "Валленштейна")
Да, дух его зовет меня; зовут
Товарищи, с ним падшие бесстрашно.
Винит меня в постыдном замедленьи
Дружина верная. Вождя их жизни
И в смерти не покинули они.
Так поступить умел их сонм суровый;
А я - в земном останусь ли краю!
Нет! Был и мне сплетен венок лавровый,
Который взял в могилу ты свою.
Жизнь без любви не стоит сожаленья,
Ее как дар напрасный и пустой
Бросаю я. - В ней были упоенья
Во время то, как я сошлась с тобой.
На землю день спустился золотой,
В тревожный мир я, робкая, вошла,
У входа ты стоял как добрый гений;
Сиял простор лучами без числа.
Из баснословных детства обольщений
Роскошною вдруг жизнью ожила я,
И первым чувством было счастье рая,
И первый взгляд мой в сердце пал твое!
(Она задумывается и потом продолжает с содроганием)
Берет его и в пышном жизни цвете
Его бросает под ноги коней.--
<1866>
Монолог Тэклы. Перевод фрагмента из 4-го действия трагедии Ф. Шиллера "Смерть Валленштейна". Впервые - "Беседы в Обществе любителей российской словесности при Московском университете", вып. 1. М., 1867, стр. 62, без даты, с подписью: П. Ч. К. Павлова (т. е. почетный член Общества, которым Павлову избрали 11 февраля 1859 г. по предложению А. С. Хомякова). Печ. по "Вестнику Европы", 1868, No 8, стр. 498--499. Павлова перевела всю трагедию. 4 октября 1866 г. Б. М. Маркевич писал M. H. Каткову, редактору "Русского вестника": "Каролина Павлова прислала мне через А. Толстого перевод свой "Смерти Валленштейна". Она просит за него 1000 талеров и желала бы продать его вам. Рукопись у меня; если вы согласны приобрести ее за эту сумму, напишите, я пришлю тотчас. В противном случае я ее передам в новый журнал "Всемирный труд", издаваемый Ханом, который уже засылал ко мне с этим предложением" (ЛБ, ф. M H. Каткова). Катков от печатания трагедии отказался, что было вызвано, по всей вероятности, не денежными, а идейно-политическими соображениями: произведение, проникнутое пафосом критического отношения к самодержавию и сочувствием к человеку, изменившему королю, было неуместно печатать во время, когда недавно было совершено покушение Каракозова. Перевод всей пьесы был опубликован в "Вестнике Европы", 1868, NoNo 7 и 8. Об этом переводе А. К. Толстой писал 7 июня 1864 г.: "Перевод - верх совершенства; мне доставило истинное удовольствие сравнить его с оригиналом..." ("Вестник Европы", 1897, No 6, стр. 632).