Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1901 |
Примечание: | Перевод О. Головнина, М. Михайлова, Ф. Миллера, П. Вейнберга, К. Льдова, А. Струговщикова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста), Миллер Ф. Б. (Переводчик текста), Вейнберг П. И. (Переводчик текста), Льдов К. Н. (Переводчик текста), Струговщиков А. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мелочи (1796) (старая орфография)
МЕЛОЧИ
ЭПИЧЕСКИЙ ГЕКЗАМЕТР.
Быстро мчит он тебя валов неустанным теченьем; |
Вспять ли, вперед ли смотреть - небо одно и вода. |
ДИСТИХ.
Бьет в гекзаметре вверх текучий столб водомета, |
А в пентаметре вновь звучно он падает вниз. |
ВОСЬМИСТРОЧНАЯ СТАНЦА.
(октава).
Станца! тебя любовь создала, в томлении нежном; |
Ты создана, октава, любовью, в нежном томленьи; |
Трижды, стыдливо бежав, страстно приходишь назад, |
Трижды стыдливо бежишь, трижды стремишься назад. |
ОБЕЛИСК.
Мастер искусный меня воздвиг на высокой подставке: |
"Стой!" сказал он, и я мощно и бодро стою. |
ТРИУМФАЛЬНАЯ АРКА.
Мастер сказал: "Не бойся небесного купола - ставлю |
Свод бесконечный твой в свод бесконечный его". |
Катятся волны внизу, повозки, вверху, и любезно |
Мастер возможность дал также и мне перейти. |
ВОРОТА.
Пусть к законам манят дикарей городския ворота, |
К вольной природе пускай радостно граждан ведут. |
НА СОБОР СВ. ПЕТРА.
Если ты ищешь здесь безпредельности, друг, ты ошибся -- |
Нет, иным я велик: я возвеличу тебя. |
Орест Головнин.
ПРУЖИНЫ.
(1796).
Страх пусть прутом железным своим раба побуждает; |
Розовой вязью своей ты меня, радость, веди. |
М. Михайлов.
НЕМЕЦКИЙ ГЕНИЙ.
(1796).
Римской силы и греческой прелести алчешь ты, немец; |
Обе доступны тебе, только не гальский скачек. |
Ф. Миллер.
(1796).
Знаю, что слаб человек и ничтожен; но только об этом |
Думать совсем я забыл - и повстречал вдруг тебя. |
Ф. Миллер.
СРЕДСТВО СОЕДИНЕНИЯ.
(1796).
Как поступает природа, чтоб в людях высокое с низким |
Соединить? - К ним она в долю тщеславье дает. |
Ф. Миллер.
УЛОВКА ХУДОЖНИКА.
(1796).
Хочешь понравиться ты и ханже, и веселому люду,-- |
Ты сладострастье рисуй, но и чорта при нем помести! |
П. Вейнберг.
ВОЗВЫШЕННЫЙ СЮЖЕТ.
(1796).
Муза воспела твоя, как над смертными сжалился Вышний. |
Но поэтично ли то, что находит Он жалкими их? |
П. Вейнберг.
(1796).
Множество нищих прокормит иной богатей тароватый; |
Вздумают строить цари, плотники дело найдут. |
К. Льдов.
ЭПОХА.
(1796).
Это столетие нам породило великое время; |
Миг величавый, увы, грянул на мелких людей! |
К. Льдов.
ДАНАИДЫ.
(1796).
Веки черпаем ситом и камень у сердца мы греем; |
Холоден камень как был; в сите ни капли воды. |
М. Михайлов.
НАУКА.
(1796).
Этот в ней видит богиню, небесную радость, а этому |
Просто корова она: было бы масло ему. |
А. Струговщиков.
(1796).
Правда, у нас и смешного и глупого слишком довольно, |
Но для комедии в том пользы, к несчастию, нет. |
Ф. Миллер.
НАТУРАЛИСТЫ
и
ТРАНСЦЕДЕНТАЛЬНЫЕ ФИЛОСОФЫ.
(1796).
Будьте враждебны друг другу: союз заключать вам не время. |
Только отдельно ища, истину сыщите вы. |
M. Михайлов.
УЧЕНЫЕ ОБЩЕСТВА.
(1796).
Сносно смышлен и понятлив каждый из них в одиночку; |
Вместе сойдутся они - выйдет собранье глупцов. |
К. Льдов.
ОБЪЯВЛЕНИЕ КНИГОПРОДАВЦА.
(1796).
Для человека важнее всего знать свое назначенье: |
Здесь за двенадцать грошей всем продается оно. |
ОПАСНОЕ ПОСЛЕДСТВИЕ.
(1796).
Думайте долго, друзья, перед тем, как решитеся правду |
Вымолвить громко, не то вас же потом обвинят. |
Ф. Миллер.
ГРЕКОМАНИЯ.
(1796).
С недугом галломании едва лишь простились -- |
И уж страдаем опять грекоманиею все. |
В эллинстве что мы находим? Ум, соразмерность и ясность. |
Так успокойтесь сперва вы, что кричите о нем. |
Взялись вы за дело достойное, так будьте разумны, |
Чтоб не посыпался смех и на него, и на вас. |
Ф. Миллер.
БАЛОВНИ СЧАСТИЯ.
(1796).
Годы мастер творит - и вечно собой недоволен; |
Маленьким гениям все даром дается - и что ж? |
То, что узнали сегодня, о том проповедуют завтра. |
А. Струговщиков.
ГОМЕРИДЫ.
(1796).
Кто здесь певец Илиады? Вот Гейне прислал для подарка |
Из Геттингена колбас: он их назначил ему. |
-- Мне! я распрю царей воспевал". Я сраженье при флоте". |
"Мне! я один лишь воспел все, что на Иде сбылось". |
Тише, не рвитесь вы так: ведь на всех вас колбас недостанет |
Тот, кто прислал их сюда, лишь одному их отдаст. |
Ф. Миллер.
Примечания
МЕЛОЧИ.
(1796).
Подобно Надписям, относятся к числу серьезных Ксений.
1. Эпический гекзаметр.
Сравнение его с течением морских валов - встречающееся ранее у Шлегеля - имеет в виду не столько ритмическое строение этого величавого стихотворного размера,сколько внутреннее движение, связующее вереницу таких стихов. Речь идет об гекзаметре - то-есть о целой героической поэме, - о Гомеровской по преимуществу.
1. А. Глебов. "Славянин", 1827, ч. II, 467.
2. И Гербель. Шиллер в издании Гербеля.
3. Орест Головнин. (Проф. P. Р. Брандт). Переведено для настоящого издания.
2. Двустишие.
Любимый размер Шиллера, своею двойственностью столь подходящий к антитетическому характеру его поэзии. Двустишие состоит из гекзаметра и пентаметра: двух шестистопных стихов, по такой схеме.
Пентаметр двумя своими паузами как бы смягчает неудержимый бег дактилей гекзаметра - и двустишие Шиллера и примером и сравнением удивительно хорошо характеризует ритмический строй этой стихотворной формы.
1. А. Глебов. (Двоестишие). "Славянин" 1827, ч. II, 467.
2. А. Струговщиков. (Гекзаметр и пентаметр, без указания, что переведено из Шиллера). "Стихотворения А. Струговщикова" 1845.
3. Орест Головнин. Переведено для настоящого издания.
3. Восьмистрочная станца.
Поэтичное и изящное объяснение происхождения октавы
1. А. Глебов. (Октава) "Славянин" 1827, ч. II.
2. Н. Гербель. Шиллер в изд. Гербеля.
3. Орест Головнин. Переведено для настоящого издания.
4. Обелиск.
За тремя эпиграммами из области версификации следует пять двустиший, посвященных архитектуре.
1. А. Струговщиков. (почему-то озаглавлено Пирамида и не указано, что переведено из Шиллера). "Стихотворения А. Струговщикова" 1815.
2. Орест Головнин. Переведено для настоящого издания.
6. Триумфальная арка.
1. Н. Гербель. Шиллер в изд. Гербеля.
2. Орест Головнин. Переведено для настоящого издания.
6. Прекрасный мост.
1. Л. Мей. (Прекрасный мост). Шиллер в изд. Гербеля и в сочин. Мея. Перевод не точен.
2. Орест Головнин. Переведено для настоящого издания.
С этим двустишием - в противоположность предыдущим - связана не эстетическая мысль, но глубокая социологическая идея.
1. Н. Гербель Шиллер в изд. Гербеля.
2. Орест Головнин. Переведено для настоящого издания.
8. На собор св. Петра.
В связи с взглядомъШиллера:"возвышенным считается тот предмет, который делает бесконечно великим меня самого".
1. А. Струговщиков. (Церковь св. Петра, без указания, что взято из Шиллера). "Стихотворения А. Струговщикова" 1815.
2. Орест Головнин. Переведено для настоящого издания.
ПРУЖИНЫ.
(1796).
Мотивом для низких, рабских натур служит страх; натура благородная сама идет к исполнению долга; это ответ на Кантовское определение долга "принуждение к неохотно исполняемому деянию". ("Метафизика нравов").
М. Михайлов. (Triebfedern, из Шиллера). "Стихотворения М. Л. Михайлова" 1862 и 1890.
НЕМЕЦКИЙ ГЕНИЙ.
(1796).
Гальский скачек - французское изящество, остроумие, тонкость, столь мало свойственные немецкому Духу.
Ф. Миллер. Шиллер в изд. Гербеля и в стихотвор. Миллера.
ПОЭТ-МОРАЛИСТ.
Направлено против Лафатера.
Ф. Миллер. Шиллер в изд. Гербеля.
СРЕДСТВО СОЕДИНЕНИЯ.
(1796).
Также против Лафатера.
Ф. Миллер. Шиллер в изд. Гербеля и в стихотв. Миллера.
УЛОВКА ХУДОЖНИКА.
(1796).
Против романиста I. Т. Гермеса (1738--1821), автора романов "Путешествие Софии из Мемеля в Саксонию" и "Для девиц благородного происхождения".
1. Ф. Миллер. Шиллер в изд. Гербели и с стихотворениях Миллера.
2. П. Вейнберг. Переведено для настоящого издания.
ВОЗВЫШЕННЫЙ СЮЖЕТ.
(1796).
Против "Мессиады" Клопштока.
1. Миллер. Шиллер в изд. Гербеля и в стихотв. Миллера.
ТОЛКОВАТЕЛИ КАНТА.
(1796).
Философия Канта вызвала множество толкований, длинный ряд которых не кончается и в наши дни.
1. А. Струговщиков. (Толкователи Канта, без указания, что переведено из Шиллера). "Стихотворения А. Струговщикова", 1845.
2. М. Дмитриев. (Объяснители Канта). "Стихотворения М. А. Дмитриева" 1865.
3. К. Льдов. Переведено для настоящого издания.
ЭПОХА.
(1796).
"Здание натурального государства колеблется: его шаткие устои падают, и кажется, что есть, наконец, физическая возможность возвести закон на престол, чтить человека, как самодовлеющую единицу, и сделать основой политического строя истинную свободу. Тщетная надежда! Нет нравственной возможности; щедрая эпоха наталкивается на невосприимчивое поколение. Здесь одичание, там бездействие - две крайности человеческого падения и обе соединены в одной эпохе" (Письма об эстет. воспит.", 5).
1. М. Михайлов. (Великий миг). "Стихотворения М. Л. Михайлова" 1862 и 1890. Перевод не точен.
2. М. Дмитриев. (Эпоха). "Стихотворения М. А. Дмитриева" 1866, т. II.
3. К. Льдов. Переведено для настоящого издания.
ДАНАИДЫ.
(1796).
Первоначально (в Ксениях) было направлено против журнала "Новая библиотека изящной словесности", издававшагося лейпцигским книгопродавцем Диком и его другом Вейссе, и называлось в рукописи "Дик и его молодцы". Новое заглавие дает двустишию общий характер насмешки над всякими неудачными потугами. В мифе о Данаидах (см. в словаре) не говорится ничего о нагревании камня.
1. М. Михайлов. Шиллер в изд. Гербеля и в стихотворениях Михайлова.
НАУКА.
(1796).
В этом резком осуждении грубо-утилитарного взгляда на науку (см. также "Архимед" и др.) поэт, кажется, имел в виду главным образом цеховых ученых, видящих в науке только ремесло.
1. А. Струговщиков. (Наука, без указания, что перевод из Шиллера). "Стихотворения А. Струговщикова" 1845.
2. М. Дмитриев. (Наука, из Шиллера). "Стихотворения М. А. Дмитриева" 1865.
НЕМЕЦКАЯ КОМЕДИЯ.
(1796).
НАТУРАЛИСТЫ и ТРАНСЦ. ФИЛОС.
(1796).
Вероятно, против "Идей к философии природы" Шеллинга, где он делает попытку синтеза естествознания и метафизики.
М. Михайлов. "Стихотворения М. Л. Михайлова" 1862 и 1890.
УЧЕНЫЕ ОБЩЕСТВА.
(1796).
Ф. Миллер. Шиллер в изд. Гербеля и в стихотворениях Миллера.
ОБЪЯВЛЕНИЕ КНИГОПРОДАВЦА.
(1796).
"О назначении человека".
Ф. Миллер. Шиллер в изд. Гербеля и в стихотворениях Миллера.
ОПАСНОЕ ПОСЛЕДСТВИЕ.
(1796).
Двустишие общого характера было в свое время намеком на преувеличенное преклонение Шлегеля пред греческим искусством, которое высоко ставили также Шиллер и Гете, но не вредила его популярности чрезмерными восхвалениями.
ГРЕКОМАНИЯ.
(1796).
Как и предыдущая эпиграмма - против "грекомании" Фр. Шлегеля, "Галломания" "классических" образцов - царила в немецкой литературе до Клопштока и Лессинга.
Ф. Миллер. Шиллер в изд. Гербеля и в стихотворениях Миллера.
БАЛОВНИ СЧАСТИЯ.
(1796).
Против братьев Шлегелей, слишком поспешно делившихся с читателем - в доверии к своей гениальности - плодами своих размышлений. А. Струговщинов. (Маленькие гении, без указания, что переведено из Шиллера). "Стихотворения А. Струговщикова" 1845, 168.
(1796).
Ср. пояснение к стихотвор. Илиада (стр. 392). Геттингенский профессор X. Г. Гейне (1729--1812) был противником Вольфа, хотя также не признавал единства поэм Гомера.