Автор: | Шиллер Ф. И. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Миллер Ф. Б. (Переводчик текста), Вейнберг П. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Реки (1796) (старая орфография)
РЕКИ
(1796).
1. РЕЙН.
Верно, как истый швейцарец, храню я родные границы; |
Но терпелив я - и Галл все ж перескочит меня. |
2. РЕЙН И МОЗЕЛЬ.
Сколько веков я держу лотарингскую деву в объятьях, |
Но до сих пор не имел сына еще от нея. |
3. ДУНАЙ В ** (АВСТРИИ).
Племя файяков со взором блестящим по мне обитает; |
Здесь воскресенье всегда, вертел всегда на огне. |
4. МАЙН.
Рушатся замки мои, но старинные роды все живы; |
Сколько веков уж с отрадою вижу я их пред собой! |
5. ЗААЛА.
Кратким теченьем приветствую я и князей и народ их; |
И как все добры князья, и как свободен народ! |
6. ИЛЬМ.
Бедны мои берега; но и каждая малая струйка |
В светлом теченьи порой слышит безсмертную песнь. |
7. ПЛЕЙСА.
Я маловодна за тем, что прозаиков сонм и поэтов |
8. ЭЛЬБА.
Реки! неправильны ваши наречья; в Германии целой |
Чистым немецким одна я говорю языком. |
9. ШПPЕ.
Некогда Рамлер дал мне язык, а материю - Цезарь; |
Я похвалялась тогда, но зато ныне молчу. |
10. ВЕЗЕР.
Что вам сказать о себе? Я даже и для эпиграммы |
Самой ничтожной не мог музе доставить сюжет. |
11. ЦЕЛЕБНЫЙ ИСТОЧНИК В ** (КАРЛСБАДЕ).
Странен здесь край: все источники, реки свой вкус здесь имеют, |
Только у жителей я вовсе его не нашел. |
12. ПЕГНИЦ.
Я иппохондриком стал от томительной скуки и только |
Лишь потому и теку, что так издавна велось. |
13.**--СКИЯ (ДУХОВНОВЛАДЕЛЬЧЕСКИЯ) РЕКИ.
Нашей сестре тут привольно в землях (духовных владельцев) струиться: |
Иго их очень легко, бремя их не тяготит. |
15. БЕЗЪИМЯННАЯ РЕКА.
Чтобы епископа стол был постною пищей обилен, |
Велено Богом мне течь чрез голодающий край. |
Я в Тирольских горах начало беру, чтобы Зальцбург |
Солью снабдить, и несу дальше в Баварию соль. |
LES FLEUVES INDISCRETS.
Реки, молчите! в вас скромности, вижу я, столько же, сколько |
В девушке той, что была так Дидероту мила. |
Ф. Миллер.
Примечания
РЕКИ.
(1796).
Из Ксений.
1. Рейн.
С эпохи возрождения национального чувства, в Германии перестали видеть в Рейне западную границу, выражением чего была известная песня Арндта: "Рейн - немецкая река, не немецкая граница."
2. Рейн и Мозель.
Страна между Рейном и Мозелем известна "духовным безплодием".
3. Дунай в Австрии.
Австрийцы, особенно венцы, были тогда, как и теперь, известны, как веселый, жизнерадостный народ, как и файаки (фэаки), племя, упоминаемое в "Одиссее".
4. Майн.
Комплимент Гете - уроженцу Франкфурта.
5.Заала.
Хвала тюрингенеким государям, особенно Карлу-Августу.
6. Ильм.
Лейпциг, литературный центр - стоит на Олейсе.
8. Эльба.
Намек на I. X. Аделунга (1732--1806), который объявил самым чистым немецким языком саксонское наречие.
После высокопарных од, в которых Ражлер воспевал Фридриха II, поэзия в Берлине почти умолкла.
10. Везер.
11. Целебный источник в Карлсбаде.
Поэт лечился в Карлсбаде.
Намек на нюрнбергский кружок поэтов Орден цветов и пастухов на Пегнице", основанный в XVII стол. и имевший значение в развитии немецкой поэзии, но во время Шиллера влачивший жалкое существование.
13. **--ския
14. Зальца.
Правильнее было-бы как в оригинале, - Зальцах. Игра слов (Salz значит соль) не могла быть передана в переводе.
Подразумеваотся река Фульда, на которой стоял известный Фульдский монастырь, затем епископство.
16. Les fleuves indiscrets.
Миллер во втором стихе слово "Schätzchen" перевел так, как его обыкновенно понимают возлюбленная. В действительности у Шиллера говорится не о "девушке, которая была мила Дидероту", но о драгоценностях, которые в романе "Les bijoux indiscrets" нескромно рассказывают о непристойных похождениях своих хозяек. Вместо слова Schätzchen (значит - и сокровище и возлюбленная), введшого русских переводчиков в заблуждение, в первонач. редакции было -- камни.
У Миллера не переведено двустишие о Майне; для настоящого издания оно переведено П. И. Вейнбергом.