Реки (1796)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Миллер Ф. Б. (Переводчик текста), Вейнберг П. И. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Реки (1796) (старая орфография)

РЕКИ

(1796).

1. РЕЙН.

Верно, как истый швейцарец, храню я родные границы;
Но терпелив я - и Галл все ж перескочит меня.

2. РЕЙН И МОЗЕЛЬ.

Сколько веков я держу лотарингскую деву в объятьях,
Но до сих пор не имел сына еще от нея.

3. ДУНАЙ В ** (АВСТРИИ).

Племя файяков со взором блестящим по мне обитает;
Здесь воскресенье всегда, вертел всегда на огне.

4. МАЙН.

Рушатся замки мои, но старинные роды все живы;
Сколько веков уж с отрадою вижу я их пред собой!

5. ЗААЛА.

Кратким теченьем приветствую я и князей и народ их;
И как все добры князья, и как свободен народ!

6. ИЛЬМ.

Бедны мои берега; но и каждая малая струйка
В светлом теченьи порой слышит безсмертную песнь.

7. ПЛЕЙСА.

Я маловодна за тем, что прозаиков сонм и поэтов

8. ЭЛЬБА.

Реки! неправильны ваши наречья; в Германии целой
Чистым немецким одна я говорю языком.

9. ШПPЕ.

Некогда Рамлер дал мне язык, а материю - Цезарь;
Я похвалялась тогда, но зато ныне молчу.

10. ВЕЗЕР.

Что вам сказать о себе? Я даже и для эпиграммы
Самой ничтожной не мог музе доставить сюжет.

11. ЦЕЛЕБНЫЙ ИСТОЧНИК В ** (КАРЛСБАДЕ).

Странен здесь край: все источники, реки свой вкус здесь имеют,
Только у жителей я вовсе его не нашел.

12. ПЕГНИЦ.

Я иппохондриком стал от томительной скуки и только
Лишь потому и теку, что так издавна велось.

13.**--СКИЯ (ДУХОВНОВЛАДЕЛЬЧЕСКИЯ) РЕКИ.

Нашей сестре тут привольно в землях (духовных владельцев) струиться:
Иго их очень легко, бремя их не тяготит.

15. БЕЗЪИМЯННАЯ РЕКА.

Чтобы епископа стол был постною пищей обилен,
Велено Богом мне течь чрез голодающий край.

Я в Тирольских горах начало беру, чтобы Зальцбург
Солью снабдить, и несу дальше в Баварию соль.

LES FLEUVES INDISCRETS.

Реки, молчите! в вас скромности, вижу я, столько же, сколько
В девушке той, что была так Дидероту мила.

Ф. Миллер.

Примечания

РЕКИ.
(1796).

Из Ксений.

1. Рейн.

С эпохи возрождения национального чувства, в Германии перестали видеть в Рейне западную границу, выражением чего была известная песня Арндта: "Рейн - немецкая река, не немецкая граница."

2. Рейн и Мозель.

Страна между Рейном и Мозелем известна "духовным безплодием".

3. Дунай в Австрии.

Австрийцы, особенно венцы, были тогда, как и теперь, известны, как веселый, жизнерадостный народ, как и файаки (фэаки), племя, упоминаемое в "Одиссее".

4. Майн.

Комплимент Гете - уроженцу Франкфурта.

5.Заала.

Хвала тюрингенеким государям, особенно Карлу-Августу.

6. Ильм.

Лейпциг, литературный центр - стоит на Олейсе.

8. Эльба.

Намек на I. X. Аделунга (1732--1806), который объявил самым чистым немецким языком саксонское наречие.

После высокопарных од, в которых Ражлер воспевал Фридриха II, поэзия в Берлине почти умолкла.

10. Везер.

11. Целебный источник в Карлсбаде.

Поэт лечился в Карлсбаде.

Намек на нюрнбергский кружок поэтов Орден цветов и пастухов на Пегнице", основанный в XVII стол. и имевший значение в развитии немецкой поэзии, но во время Шиллера влачивший жалкое существование.

13. **--ския

14. Зальца.

Правильнее было-бы как в оригинале, - Зальцах. Игра слов (Salz значит соль) не могла быть передана в переводе.

Подразумеваотся река Фульда, на которой стоял известный Фульдский монастырь, затем епископство.

16. Les fleuves indiscrets.

Миллер во втором стихе слово "Schätzchen" перевел так, как его обыкновенно понимают возлюбленная. В действительности у Шиллера говорится не о "девушке, которая была мила Дидероту", но о драгоценностях, которые в романе "Les bijoux indiscrets" нескромно рассказывают о непристойных похождениях своих хозяек. Вместо слова Schätzchen (значит - и сокровище и возлюбленная), введшого русских переводчиков в заблуждение, в первонач. редакции было -- камни.

У Миллера не переведено двустишие о Майне; для настоящого издания оно переведено П. И. Вейнбергом.