Стихотворения (1784 г.)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1901
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Цертелев Д. Н. (Переводчик текста), Майков А. А. (Переводчик текста), Тютчев Ф. И. (Переводчик текста), Гаевский В. П. (Переводчик текста), Фет А. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (1784 г.) (старая орфография)

Стихотворения (1784 г.)

ПРИМИРЕНИЕ.

(1784).

И я, увы, в Аркадии родился!
Была мне радость суждена,
Над колыбелью луч её светился...
И я, увы, в Аркадии родился...
Но вся в слезах прошла весна.
А жизни Май не расцветает снова,
Он для меня отцвел,
Дыханье слышу гения другого;
Он здесь, мой светоч гасит он сурово.
Мой день прошел.
Пред входом в мир незримый,необъятный
Являюсь с трепетной мольбой:
Верни-же мне права мои обратно,
Я не сорвал печати святотатно,
Не ведал радости земной.
У твоего престола в ожиданьи,
Стою, таинственный судья,
Что на весах ты весишь воздаянье
И праведна рука твоя.
Здесь ждут тебя и добрые, и злые,
Всем по заслугам воздаешь.
В сердцах читая помыслы людские,
Решаешь ты загадки вековые
И каждому свое вернешь.
Изгнанника верни из чуждой дали,
Дозволь тернистый кончить путь!
Мой светоч люди истиною звали,
Но сами дальше от него бежали,
Мне-ж не дал он с пути свернуть.
"Отдай мне молодость. За все страданья
Награду ты получишь там,
За гробом ты дождешься воздаянья!"
И я поверил, принял обещанья
И радость жизни отдал сам.
"Отдай Лауру - все, что сердцу мило!
Ведь только в небе цель твоя;
".
И я любовь из сердца вырвал силой,
Ее рыдая бросил я.
"Со смертью ты вступаешь в договоры,
Коварный принял ты обет;
Когда настанет срок, померкнут взоры
И самого тебя не будет скоро" --
Так надо мной смеялся свет.
Смеялись все: "Что значат обещанья?
Каких богов страшишься ты?
Хранители больного мирозданья,
Они людского вымысла созданья
Плоды болезненной мечты!"
"Чего еще за гробом ожидаешь?
Всю вечность покрывает прах.
Когда-ж в нее неясный взор вперяешь,
Ты сам мираж ужасный вызываешь --
Он отражает твой же страх.
Давно отжившее вновь воскрешая,
Как мумию прошедших лет,
Но, тени те из гроба вызывая,
Безсмертием зовешь ты жалкий бред.
Надежда? Вечно той-же лжи мерцанье,--
Все за нее ты потерял,
А смерть шесть тысяч лет хранит молчанье,
И до сих пор, глася о воздаяньи,
Никто из гроба не вставал".
Я видел - время в вечность улетало,
И вся цветущая земля
За ним мертва, как бледный труп, лежала,
Могила-ж никого не отдавала,--
В обет богов все верил я.
Я на земле не ведал утешенья
И не жалел себя,
Насмешки слушал, видел я презренье!
Но ожидал лишь твоего решенья,
Награды от тебя.
И вдруг я слышу голос над собою:
"Все дети равны предо мной;
Один зовут надеждою святою
И наслаждением другой.
"Но кто сорвал один - не жди другого;
Бери-же все, что тут,
Коль ты не веришь, и не жди иного --
Коль веришь, отрекайся от земного --
История есть страшный суд.
"Ты сам нашел в надежде утешенье,
А вера счастие дает.
Проси всех мудрецов решить сомненье,
Но знай - того, что унесло мгновенье,
Того вся вечность не вернет".

Кн. Д. Цертелев.

БОРЬБА.

(1784).

Нет, прочь суровый долг! зачем мне сердце гложешь?
Не требуй жертв напрасных от меня.
Когда уж погасить в груди моей не можешь
Её палящого огня!
Признать над сердцем власть...
Теперь... вот твой венок - он мне не нужен боле.
Возьми его - и дай мне пасть!
Разорван наш союз! Она, я знаю, любит...
И вдруг отречься от нее!
О. нет! пусть страсти пыл на век меня погубит:
В моем падении - блаженство все Мое!
Что точит червь мне жизнь, что гибну я в молчаньи --
Все поняла душой она
И на мои безмолвные страданья
Глядит участия полна.
О, Боже! вот оно желанное участье!
Один лишь шаг остался роковой...
Но нет, постой, дитя! мне страшно это счастье:
В нем приговор конечный мой.
О, страшная судьба! коварное сомненье!
Я здесь у цели наконец:
В ней тайных мук моих награда и венец
И роковой удар преступного паденья.

Стихотворения (1784 г.)

ПЕСНЬ РАДОСТИ

(1785).

Радость, первенец творенья,
Дщерь великая Отца,
Мы, как жертву прославленья,
Предаем тебе сердца!
Все, что делит прихоть света,
Твой алтарь сближает вновь;
И душа, тобой согрета,
Пьет в лучах твоих любовь.

ХОР.

В круг единый, божьи чада!
Ваш Отец глядит на вас!
Свят Его призывный глас
И верна Его награда!

*

Кто небес провидел сладость,
Кто любил на сей земли,
В милом взоре черпал радость --
Радость нашу раздели:
Все, чье сердце сердцу друга
Кто-ж не мог любить - из круга
Прочь, с слезами, отойди!

ХОР.

Душ родство! о, луч небесный!
Вседержащее звено!
К небесам ведет оно,
Где витает Неизвестный!

*

У груди благой природы
Все, что дышет, радость пьет!
Все созданья, все народы
За собой она влечет;
Нам друзей дала в несчастьи,
Гроздий сок, венки Харит,
Насекомым - сладострастье...
Ангел - Богу предстоит.

ХОР.

Что, сердца, благовестите?
Иль Творец сказался вам?
Здесь лишь тени - солнце там
Выше звезд Его ищите!

*

Душу божьяго творенья
Тайной силою броженья
Кубок жизни пламенит;
Травку выманила к свету,
В солнцы хаос развила
И в пространствах, звездочету
Неподвластных, разлила.

ХОР.

Как миры катятся следом
За вседвижущим перстом,
К нашей цели потечем
Бодро, как герой к победам!

*

В ярком истины зерцале
Образ твой очам блестит;
В горьком опыта фиале
Твой алмаз на дне горит.
Ты, как образ прохлажденья,
Нам предходишь средь трудов,
Светишь утром возрожденья
Сквозь разселины гробов.

ХОР.

Верьте правящей Деснице!
В ней хранятся как залог --
И искупятся сторицей!

*

Кто постигнет Провиденье?
Кто явит стези Его?
В сердце сыщем откровенье,
Сердце скажет - Божество!
Прочь вражда с земного круга!
Породнись душа с душой!
Жертвой мести купим друга,
Пурпур - вретища ценой.

ХОР.

Мы врагам своим простили!
В книге жизни нет долгов!
Там, в святилище миров,
Судит Бог, как мы судили!

*

Радость грозди наливает,
Радость кубки пламенит,
Сердце дикого смягчает,
Грудь отчаянья живит!
В искрах к небу брызжет пена,
Други - братья! - на колена!
Всеблагому кубок сей!

ХОР.

Ты, чья мысль духов родила,
Ты, чей взор миры зажег --
Пьем - Тебе, великий Бог,
Жизнь миров и душ светило!

*

Слабым - братскую услугу,
Добрым - братскую любовь,
Верность клятв - врагу и другу,
Долгу в дань - всю сердца кровь,
Гражданина голос смелый
На совет к земным богам...
Торжествуй, святое дело!
Вечный стыд его врагам!

ХОР.

Нашу длань к Твоей, Отец,
Простираем в бесконечность!
Нашим клятвам даруй вечность:
Наши клятвы - гимн сердец!

Ф. Тютчев.

[]

Стихотворения (1784 г.)

Подражание старому поэту.

(1786).

Идет, идет полудня флот надменный!
Под ним кипит всемирный океан,
И гром цепей среди грозы военной
Тебе несет из отдаленных стран;
Пловучия войска твердынь непобежденных
(Подобных им еще не видел свет)
Тебе несут на волнах устрашенных
Все ужасы знакомых им побед.
Их имя грозное, как вестник истребленья,
Разносит всюду гибель и смятенье.
Идет спокойный флот непобедимый,
Погибелью грозя врагам своим;
Под ним смиряется Нептун неукротимый
И вопли бурь смолкают перед ним.
Твой враг стоит перед тобою,
Британия, владычица морей!
Тебе грозят войска гальон, готовых к бою,
Перед тобой, как громовые тучи,
Они стоят, безстрашны и могучи.
Кто дал тебе сокровищ миллионы,
Вознес тебя владычицей морей?
Не ты ль сама мудрейшие законы
Исторгла силою у гордых королей?
Великой хартией сравнив граждан с князьями
И королей с гражданами в правах,
Не ты ли спорила о власти над морями
И, отстояв свой флаг перед врагами,
Прославила его в морских боях?
Кто дал тебе и славу, и значенье,
Как не твои же меч и просвещенье?
Несчастная, взгляни в предчувствии конца
На огневержущих гигантов истребленья!
В смущении весь мир ждет твоего паденья,
Трепещут многия сердца.
Всесильный Бог увидел вражью силу,
Надменный флаг врагов увидел Он.
Вещал:,уже-ль падет мой Альбион!
Угаснет с ним героев род избранный,
От угнетения последний верный щит?
Уже-ли он средь бури бранной
Своих врагов не сокрушит?
Нет, - Он вещал, - сильна моя ограда
И крепок мужества оплот!"
Всесильный дунул - и армада
Разнесена по лону вод. *)

В. Гаевский.

*) Последние два стиха намекают на медаль, выбитую, по приказанию Елисаветы, в воспоминание её победы. На медали изображен флот, погибающий в бурю, и под ним надпись: Aflavit Deus - et dissipati sunt (Бог дунул - и разсеялись).

[]

[]

БОГИ ГРЕЦИИ.

(1786).

Как еще вы правили вселенной,
И забав на легких помочах
Свой народ водили вожделенной,
Чада сказок в творческих ночах...
Ах! пока служили вам открыто,
Был и смысл иной у бытия,
Лик твой, Аматузия.
Как еще покров свой вдохновенье
Налагало правде на чело,
Жизнь полней текла чрез все творенье;
Что и жить не может, - все жило.
Целый мир возвышен был убором,
Чтоб прижать к груди любой предмет;
Открывало посвященным взорам
Все богов заветный след.
Где теперь, как нам твердят сторицей,
Пышет шар, вращаясь без души,
Правил там златою колесницей
Гелиос в торжественной тиши.
Здесь на высях жили Ореады,
Без Дриад ни рощи, ни лесов,
И из урны радостной наяды
Пена прядала ручьев.
Этот лавр стыдливость девы прячет,
Дочь Тантала в камне том молчит,
Филомела в роще той грустит.
В тот поток как много слез, Церера,
Ты о Персефоне пролила,
А с того холма вотще Цитера
Друга нежного звала.
К порожденным от Девкалиона
Нисходил весь сонм небесный сам:
Посох взяв, пришел твой сын, Латона,
К Пирриным прекрасным дочерям.
Между смертным, богом и героем
Сам Эрот союзы закреплял,
Смертный рядом с богом и героем
В Аматунте умолял.
Строгий чин с печальным воздержаньем
Были чужды жертвенному дню,
Счастье было общим достояньем
И счастливец к вам вступал в родню.
Было лишь прекрасное священно,
Наслажденья не стыдился бог,
Иль хариты вызвать мог.
Светлый храм не ведал стен несносных,
В славу вам герой искал меты
На Олимпийских играх венценосных,
И гремели колесниц четы.
Хороводы в пляске безупречной
Вкруг вились уборных алтарей,
На висках у вас венок цветочный,
Под венцами шелк кудрей.
Тирсоносцев радостных "эвое"
Там, где тигров пышно запрягли,
Возвещало о младом герое,
И Сатир, и Фавн шатаясь шли.
Пред царем неистово менады
Прославлять летят его вино,
И зовут его живые взгляды
Осушать у кружки дно.
Не костяк ужасный в час томлений
Подступал к одру, а уносил
Наклоняя, факел свой гасил.
Даже в Орке судией правдивым
Возседал с весами смертной внук;
Внес Фракиец песнью сиротливой
До Иринний грустный звук.
В Елисей, к ликующему кругу,
Тень слетала землю помянуть,
Обретала верность вновь подругу,
И возница находил свой путь.
Для Линоса лира вновь отрада,
Пред Алцестой дорогой Адмет,
Узнает Орест опять Пилада,
Стрелы друга - Филоктет.
Ждал борец высокого удела
На тяжелом доблестном пути;
Совершитель дел великих смело
До богов высоких мог дойти.
Сами боги, преклонясь, смолкают
Пред зовущим ц жизни мертвецов,
Олимпийских близнецов.
Светлый мир! о, где ты? Как чудесен
Был природы радостный разцвет.
Ах! в стране одной волшебных песен
Не утрачен сказочный твой след.
Загрустя повымерли долины,
Взор нигде не встретит божества,
Ах! от той живительной картины
Только тень видна едва.
Всех цветов душистых строй великой
Злым дыханьем севера снесен;
Чтоб один возвысился владыкой,
Мир богов на гибель осужден.
Я ищу по небу, грусти полной,
Но тебя, Селена, нет как нет,
Оглашаю рощи, кличу в волны,--
Безответен мой привет.
Без сознанья радость расточая,
Не привидя блеска своего,
Не деля восторга моего,
Без любви к виновнику творенья,
Как часы, не оживлен и сир,
Рабски лишь закону тяготенья
Обезбожен - служит мир.
Чтоб плодом на завтра разрешиться,
Рыть могилу нынче суждено,
Сам собой в ущерб и в ширь крутится
Месяц все на то-ж веретено.
Праздно в мир искусства скрылись боги,
Безполезны для вселенной той,
Что, у них не требуя подмоги,
Связь нашла в себе самой.
Да, они укрылись в область сказки,
Унося туда-же за собой,
Все величье, всю красу, все краски,
А у нас остался звук пустой.
И взамен веков и поколений
Им вершины Пинда лишь на часть;
Надо в жизни этой пасть.

А. Фет.

[]

Примечания

ПРИМИРЕНИЕ.
(1784).

Русское заглавие не вполне передает смысл; немецкого Resignation - сложного настроения, в которое входит понятие самоотречения, покорности судьбе, примирения с непреодолимым. Критиков и биографов Шиллера очень занимал вопрос о том, какое отношение имеет это стихотворение к действительной жизни самого поэта. Вильгельм фон Гумбольдт в предисловии к своей переписке с Шиллером замечает: "было бы неправильно считать оба эти стихотворения (т.-е. "Примирение" и следующее - "Борьба") выражением действительных воззрений поэта; но они принадлежат к лучшим его произведениям. "Примирение" носит вполне своеобразный шиллеровский отпечаток в непосредственном соединении просто выраженных глубоких и широких истин с величавы ми образами и в совершенно оригинальном языке, позволяющем пользоваться самыми смелыми сближениями. На основную мысль, проходящую по всему произведению, можно смотреть как на преходящее настроение мятежно настроенного духа: но это бурное настроение изображено столь мастерски, что страсть совершенно растворяется в размышлении и заключительное решение кажется зрелым плодом опыта и мысли". Принимая во внимание близость Гумбольдта к Шиллеру, нельзя не усомниться в искренности этого указания на неавтобиографический характер стихотворения, которому и сам поэт, желая ввести в заблуждение читателей, тоже пытался придать такой характер: печатая его (и "Борьбу") в "Талии" в 1786 г., он присоединил к нам подзаглавие "Фантазия" и "Когда Лаура вышла замуж в 1782 г." и следующее примечание: "Я не задумался напечатать эти два стихотворения в понятной надежде на читателя, который, конечно, будет настолько справедлив, что не сочтет прилива страсти за философскую систему и не примет отчаяние созданного поэтом возлюбленного за мировоззрение самого поэта. Иначе, что-же скажуть о драматурге, произведение которого немыслимо без злодея: и Мильтон и Клопштокь окажутся тем худшими людьми, чем лучше удались им их дьяволы". В собрании стихотворений 1800 года поэт датировал "Примирение" 1786 годом - и все это, чтобы отвлечь внимание читателя от тех действительных лиц и явлений, которыми было вызвано настроение "резиньяции". В действительности, "нет никакого сомнения в том, что оба эти стихотворения - необузданнейшия из творений Шиллера - имеют источником его отношения к Шарлотте фон-Кальб (Минор. Подробности об этих отношениях см. в биографии). Поэт представляет себя умершим. Рожденный для счастия ("в Аркадии"), как и все другие, он, однако, не знал этого счастия. Он обращается к вечности, пред судом которой проходит все человеческое, и требует от нея воздаяния, уплаты на те земные радости, от которых он отрекся в надежде на нее. Но он узнает, что воздаяния за отказ от земных наслаждений нет в загробной жизни: надо пользоваться тем, что дает жизнь земная - надеждой и наслаждением. В определении и оценке основной идеи этого стихотворения немецкие комментаторы расходятся чрезвычайно. Дюнцер, ставящий "Примирение" вообще не высоко, считает его совершенно безотрадным, так как все существование человека ограничивается в нем земною жизнью; на высшую жизнь в нем нет ни намека. К этому Геттнер прибавляет, что все стихотворение есть "отрицание идеи примирения, призыв к наслаждениям". Наоборот, Фигоф утверждает, что Шиллер не только не ставить на одну доску надежды и наслаждения, не только не призывает всех к неоглядному наслаждению, но, наоборот, разрешает наслаждение лишь тем слабым, которые не в силах верить и надеяться. За надежду, действительно, нет никакой награды в будущей жизни, но она сама по себе уже есть награда и блаженство. Надежда и наслаждение не только не однородны, но, наоборот, так же противоположны, как счастие и добродетель - эгоистическое упоение настоящим и идеальное стремление в вечному. "Коль веришь, отрекайся от земного! История есть страшный суд". Этот знаменитый стих, вошедший в пословицу, значит: вечный суд не в будущем, не в иной жизни, а здесь, в текущих событиях всенародной (исторической), равно как и личной жизни.

1. М. Дмитриев (Покорность провидению, из Шиллера). "Урания" 1826, 236 и в "Стихотвор. Дмитриева" 1830, ч. I. В изд. Гербеля (в примечаниях) перепечатано с значительными изменениями. Перевод, в общем, очень литературный, но язык теперь уже очень устарел.

2.......н. (Всепреданность, из Шиллера) "Галатея" 1829, т. VI, 223. Перевод очень литературный.

3. Губер. Прозаический перевод в критической статье о переводе "Вильгельма Телля" Шиллера ("Библ. д. Чт." 1844, т. LXIII, отд. V, стр. 19 и след ).

4. Г. Данилевский, Шиллер в изд. Гербеля и Соч. Данилевского.

5. Орест Головнин. "Переложения". Киев 1896. Перевод местами очень тяжелый, представляет известный интерес по своей близости к подлиннику.

ОТРЕЧЕНИЕ.
 
И я рожден в Аркадии прекрасной,
Клалась над колыбелью в доле ясной;
И я рожден в Аркадии прекрасной,
Но только слезы в краткой знак весне.
Вторично в жизни май не расцветает
Мои цвет лежит в пыли:
Ко мне (о плачьте, братья!) подступает
Уж тихий бог и факел опускает,
Виденья отошли.
Ужасная ты, вечность! я вступаю
На мост твой, в грустной тьме,
И грамоту на вход к земному раю
Тебе, не распечатав, возвращаю:
Блаженство было чуждо мне.
Сокрытый судия! Тоску недоли
На твой подвергну суд!
Отрадный слух ходил в земной юдоли,
Что ты сидишь с весами на престоле,
И что тебя оплатчиком зовут.
Там, говорили, страхи ждут злодея,
Все складки сердца обнажить умея,
Загадки Провидения разсея,
Сведешь ты со страдальцем счет.
Там кончится тернистый пут печали,
Изгнаннику открыт там край родной.--
Богиня, что мне Правдой называли,
Но редкий знал, а больше избегали.
Остановила бег мой молодой.
"В другом бытье найдешь вознагражденье,
Дай юность мне твою!
Но, кроме слов, во дам обезпеченьи".
И я поверил ей и наслажденья
И золотую юность отдаю.
"Ты с женщиной разстанься дорогою,
С Лаурою своей!
За гробом плач вознаградят с лихвою".
Ее из сердца вырвав с болью злою
И зарыдав, я отдал ей.
"На имя мертвых запись! - голос света
Наемница тиранов, лгунья эта
Тебе дарует тень взамен предмета:
Приди за долгом, тлея под землей!"
Насмешников шипела дерзко стая:
"Пред вымыслом (он сват, так как не нов!)
Трепещешь ты?! В сем мире, изнывая
Под игом бед, догадливость людская
Изобрела спасителей-богов!
Что в будущности, в гробе сокровенной?!
Что в вечности, предмете гордых дум.
Лишь темностью завес своих почтенной?!
Громадный отсветь совести смятенной
В ошибку ввел напуганный твой ум!
Не жизнь то, а обманчивые тени,
То - время - мумия: бальзам лишь твой,
Бальзам надежды, при всеобщем тлене,
Ее сберег в могильной хладной сени:
Твое безсмертье - бред души больной!
Из-за надежд, закопанных в могиле,
Шесть тысяч лет молчание хранили
Гроба, иль мертвецы к нам приходили
С рассказами о карах и о мздах?!"
А время все в брегам твоим летело --
За ним природы цвет
Отставши падал, тлеющее тело;
Из гроба не вставали, но я смело
И твердо верил в божеский обет.
Тебе заклал я все, что было мило,
И пал к твоим стопам-пустой толпе
Душа на смех презрением платила,.
Твои лишь блага славила и чтила;
Отплатчик, я награды жду себе!"
Равно люблю я чад своих (так гений,
Незримый, рек) я цвесть
Дал двум цветкам для смертных поколений --
Мудрец, вши их, цвет есть наслаждений
И цвет надежды есть.
И, если ты один сорвал, стремленье
Пусть чуждый вере ищет наслажденья,
Кто в силах верит, тот терпи лишенья!..!
Исторья мира - вот всемирный суд. (
Ты жил надеждой, и в своем уделе
Был ею счастлив - кончен наш разсчет.
Спросил-бы мудрецов об этом деле:
Чего у мига взять вы не съумели,
Того и вечность не вернет.

6. Кн. Д. Н. Цертелев. Переведено для настоящого издания.

7. Н. Голованов. Лирич. стихотворения Шиллера. М. 1899.

Стихотворения (1784 г.)

БОРЬБА.
(1784).

Первоначально появилось в гораздо более пространном виде в "Талии" (1786 год), под заглавием "Свободомыслие страсти" и с подзаглавием и заметкой автора, приведенными в объяснении к "Примирению". Биографическая подкладка этого страстного стихотворения такова. Поэт долго и стойко выносил тягостную борьбу с любовью к чужой жене; наконец, он решил удалиться. Но естественным образом как раз тогда, когда он сообщал Шарлотте фон Кальб о своем решении, долго сдерживаемая взаимная страсть прорвалась наружу: Шарлотта призналась ему, что будет томиться вдали от него, а затем взяла с пораженного неожиданным счастьем поэта слово не уезжать из Маннгейма (см. в биография). В стихотворении также моментом перелома является неожиданное признание втайне любимой поэтом женщины, что он пользуется взаимностью.

1. Аполлон Майков (Борьба). Шиллер в переводе русских поэтов, изд. Гербеля и в сочин. Майкова.

2. Н. Голованов. Лирич. стихотв. Шиллера. М. 1899.

Стихотворения (1784 г.)

Стихотворения (1784 г.)

ПЕСНЬ РАДОСТИ.
(1785).

В июне 1784 года Шиллер, вообще не избалованный вниманием окружающих, неожиданно получил из Лейпцига письмо с изъявлением любви и уважения от кружка нескольких лиц, среди которых выдавался Кернер (отнц поэта): это было началом столь важной и плодотворной для поэта дружбы (см. биографию). Ближайшим следствием этого сближения было переселение Шиллера г.ъ Дрезден в апреле 1785 г. Здесь-то под влиянием радушного настроения,вызванного обществом разносторонних и интересных новых друзей, поэт создал свой вдохновенный гимн "К радости", основной мотив которого слышится в письме, написанном им к Корнеру из деревеньки под Лейпцигом около того-же времени: "Смутное предчувствие давало мне большие, большие надежды на вас, когда я перебирался с Лейпциг; ни действительность дала мне неизмеримо больше, чем обещали предчувствия, и в ваших объятиях я испытал такое блаженство, которого не мог тогда и вообразить". По форме песнь воспроизводить одну "К радости" Уца (1720--1796), написанную в таких-же строфах Шиллер напечатал свою "Песнь" к "Талии" в 1786 г., но считал настолько неудачной, что поместил ее в собрание своих стихотворений лишь спустя продолжительное время, и то с большими изменениями. Сам он писал о ней Кернеру через пять лет следующее: Радость чтобы создать нечто порядочное. Но так как я сделал ею уступку дурному вкусу того времени, то она и удостоилась чести сделаться некоторым образом народным стихотворением. Твоя слабость к ней объясняется моментом её возникновения; но это и сообщает ей ту единственную цену, которую она имеет, да и то лишь для нас, но не для других и не для поэзии". Однако и до сих пор это одно из наиболее известных стихотворений Шиллера. Предназначенное служить текстом веселой хоровой песни, оно, однако, носит слишком заметные следы глубокой, вдумчивой натуры поэта, которому и в часы веселья "показывала свой мрачный лик загадочная, полная смысла и страданий судьба человеческая" (Фигоф). Музыкальное выражение, более чем достойное текста, дал стихотворению гениальный Бетховен, написавший на его слова последнюю часть своей IX симфонии. В общем строй и развитие мыслей в стихотворении последовательны и понятны. Главное содержание заключается в строфах запевалы; хор, без особенной связи с общим ходом мыслей, возглашает всякий раз хвалу Высшему Существу, которое в каждой строфе является в новом виде - как Неизвестный, Творец,Вседержавный, Добрый Дух, Судья и т. п. Радость - его создание - рождает в людях сознание их братского единства; все, осчастливленные радостью, да пойдут в наш союз. Радость дана всем живым существам от червя (у Тютчева - насекомые) до херувима; она - великий двигатель всей природы - от прозябающей травки до движения бесконечно громадных и далеких миров. И не только в физической природе,-также и в области духа, в мире нравственном, она - главная пружина: ею живет и искатель истины, и самоотверженный подвижник, и всякий верующий и надеющийся; она настраивает сердце на величие, силу, благость; найдя ее на дне кубка, в ней черпает мягкость каннибал, мужество, отчаяние и т. д. Некоторое разногласие вызывают стихи (перев. Дмитриева):

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Все, кто звал своей душою
Хоть одну, в блаженстве уз!...
Кто но мог найти- с слезою
Братский наш оставь союз".

Эти стихи находили жестокими. "Насколько поэтичнее и человечнее было бы, - говорил Жань Поль Рихтер, - если бы было сказано: "В братский наш войди союз". Но это понимание ошибочно. "Кто не мог" - это значить: кто от природы неспособен к слиянию с чужой душой, к дружбе, к любви, тот пусть, сознавая это, сам с грустью покинет наш круг: но он, конечно, будет в нем принят с распростертыми объятиями, если захочет.

"Песнь радости" больше всех других стихотворений Шиллера привлекала к себе внимание русских переводчиков. Она переведена 15 раз.

1. Н. Карамзин. (Песнь мира). "Мои безделки" 1794, ч. II. 19 и в соб. сочинений Карамзина; имя Шиллера названо. Впрочем переводом "Песнь мира" нельзя назвать. Это довольно вольное подражание.

2. О. Н--ко. (Радость, ода г-на Шиллера) "Новости русской литературы" 1802. ч. 1,44. Перевод плох и часто совершенно извращает мысль поэта. Так гордая решимость отстаивать права слабых даже перед "троном короля" (см. последнюю строфу стихотворения) самым неожиданным образом здесь превратилась в такой призыв

К престолам верность соблюдайте,
И в жертву все несите им.
Много и других неверно понятых мест.

3. Аноним. (Песнь радости, перев. из соч. Фр. Шиллера, с сохранением размера подлинника СПБ. 1816). Этого перевода нам видеть не удалось.

4. А. Мансуров. (Песнь радости, из Шиллера). "Вестник Евр.", 1819 т. CVI, 246. Также в"Трудах О-ва Любителей Российской Словесности" 1819, ч. XIV, отд. II, 72 и в "Новом собрании образцовых русских стихотворений" 1812, ч. III, 134. Перевод средних достоинств, местами довольно точный, но часто сильно отдаляющийся от подлинника.

5. Ф. Рык--ский. (Песнь радости, из Шиллера). "Благонамеренный", 1819, ч. VIII, No 21. Под переводом курьезная подпись:

Казань. С латинск. Ф. Рык--ский.

Редакция от себя тоже сообщала, что стихотворение переведено "не с немецкого подлинника, написанного известным германским литератором Шиллером, а с латинского рукописного текста". Неудивительно, что этот перевод с перевода не очень близок к "немецкому подлиннику". По литературным достоинствам он не ниже других переводов начала века.

"Песнь радости из Шиллера". Первый раз напеч. в "Сев. Лире", 1827. Затем в "Литер. приб. к Рус. Инвалиду". 1835 ч. XVIII и в собр. стихотворений Тютчева. При первом печатании перевода некоторые строки были опущены

Так в знаменитых двух строках
Насекомым сладострастье,
Ангел - Богу предстоит

вторая отрока была заменена точками. Очевидно, в этой глубоко-религиозной строке цензура усмотрела, все-таки, нечто профанирующее священные понятия. Из-за той-же боязни профанирования не была пропущена и заменена точками третья, подчеркнутая нами строка в одном из хоров.

Ты, чья мысль духов родила,
Ты, чей взор миры зажег!
Пьем -- тебе, великий Бог,
Жизнь миров и душ светило!

Мы дали в тексте перевод Тютчева, потому, что он самый вдохновенный, самый поэтичный из всех русских переводов "Песни радости" и лучше всех их передает общий тон стихотворения. Но он весьма неточен и временами прямо переходит в подражание.

7. П. Петров. (Песни радости). "Славянин", 1898, ч. V, 209 и в "Стихотворениях И. Петрова" 1888. Подражание без указания источника.

8. П. Алексеев. (Радость, из Шиллера). "Лирическия стихотворения и сказки П. Алексеева", Дерпт 1840. Перевод довольно точный и литературный.

9. К. Аксаков. (К радости, из Шиллера), "Отеч. Записки", 1840, т. X. Перевод довольно близок к подлиннику:

Радость, мира украшенье,
Дочь родная небесам!
Мы вступаем в упоенья
О, чудесная, в твой храм.
Ты опять соединяешь,
Что обычай разделил,
Нищого с царем равняешь
 
Хор.
 
Миллионы, к нам в объятья!
Люди, поцелуй сей вам!
Над небесным сводом, так,
Должен жить отец наш, братья!
Тот кому быть другом другу
Жребий выпал на земли,
Кто нашел себе подругу,--
С нами радость тот дели;
Также тот, кто здесь своею
Лушу хоть одну зовет;
Кто-ж не может, пусть скорее
Прочь рыдая отойдет.
 
Хор.
 
Все что мир сей наводняет,
Пред сочувствием смирись.
Путь оно покажет в высь,
Где незримый обитает.
Все творения живые
Радость средь природы пьют,
Все, и добрые и злые,
Сон, вино, приветь участья,
Друга вам она дарит:
Дышит червь животной страстью,
К Богу херувим летит.
 
Хор.
 
Миллионы, в прах падите!
Мир, ты чувствуешь Творца?
Выше звездного венца
В небесах его ищите.
Радость - мощная пружина
Всех безчисленных миров;
Радость двигает машины
Вечных мировых часов,
Из семян цветы выводит,
Хоры звездны из небес,
Сферы в отдаленья водит,
Недоступном дли очес.
 
Хор.
 
Как светил великих строен
В небе неизменный ход,--
Братья, так всегда вперед,
Улыбается приветно
Сред стараний я забот,
И страдальца неприметно
В цели доблестной ведет.
Веры на вершине ясной
Ею веют знамена,
И она сквозь гроб ужасный.
В хоре ангелов видна.
 
Хор.
 
Миллионы, здесь терпенье!
Лучший мир для вас готов --
Там, за цепью облаков
Бог воздаст вам награжденье,
Над богами-ль возвышаться?
Хорошо быть равным им.
Горе, бедность веселятся
Счастием пускай одним.
Будь забыта злость и мщенье!
Смертный враг наш, будь прощен!
Пусть не знает он мученья,
 
Хор.
 
Мы долги свои забыли;
Свет теперь свободен весь,--
Братья, над шатром небес.
Судит Бог, как мы судили.
Радостью кипят бокалы,
И в крови вина златой
Пьют смиренье каннибалы,
А отчаянье покой.
Братья, встаньте! Драгоценный
Обходят нас кубок стал;
Пусть же к небу брызжет пена!
Духу доброму бокал!
 
Хор.
 
Тот, кому греметь хвалами
Целый мир не преставал,
Духу доброму бокал
Там высоко над звездами!
Твердость горю и страданьям,
Помощь бедному во всем,
Вечность данным обещаньям,
Мужество пред троном надо!'
Братья, пусть погибнуть нам,
Во достоинству награда,
Наказанье - злым делам!
 
Хор.
 
В круг священный все стеснитесь,
И хранить союз святой
Этой влагой золотой,
Всемогущим поклянитесь!

10. М. Дмитриев. (К радости, из Шиллера). "Москвитянин", 1813, No VI, и отдельно: "К радости". Сочинение Шиллера, перевод с немецкого М. Дмитриева. Москва. 1313. Также в "Стихотворениях М. А. Дмитриева", 1865, т. II и в соч. Шиллера, изд. Гербеля. Это самый, точный из русских переводов и за исключением некоторых архаизмов, довольно удачный. Перевод Дмитриева, как и ниже приводимый Венедиктовский, длиннее других русских переводов: в нем есть еще одна строфа и один хор, опущенные Шиллером в окончательной редакции стихотворения.

Дочь Элизиума радость!
Искра Бога в долю нам!
Мы, вкусив восторга сладость,
Входим в твой священный храм,
Ты зовешь любви в объятья,
Чад враждебной суеты;
Там все люди снова братья.
Где крылом проникнешь ты!
 
Хор.
 
Обнимитесь, миллионы!
Мир, лобзание тебе!
Наш Отец, любовью полный!
Чей великий жребий - другу
Уделить свой тайный рай,
Кто нашел любви подругу,
Торжествуй и восклицай!
Все, кто звал своей душою
Хоть одну, в блаженстве уз!
Кто не мог найти - с слезою
Братский наш оставь союз!
 
Хор.
 
Весь творенья круг великой
Симпатия верен будь!
Путь любови - в небу путь,
Где Неведомый владыкой!
Радость, радость все творенья
Пьют натуры у грудей!
Злым и добрым наслажденья:
Все по розам вслед за ней...
Дар её нам - гроздий сладость,
Друг до смертного венца!..
Херувиму - зреть Творца!
 
Хор.
 
Что поникли вы, народы?
Мир! ужели нет Творца?
Там, горе ищи отца,
Где его надзвезды своды!
Радость - сильная пружина
Всей натуры, всех веков:
Ею движется машина
Мировых её часов!
Цвет она в ростке выводить,
Солнце движет в небесах,
Сферы, коих не находит
Звездочет небес в кругах.
 
Хор.
 
Как светило в путь пространный
По небесной широте,
Братья! радостно к мечте,
Как герой ко славе бранной!
Радость истины пытливцу
Светит сквозь сомненья мглу,
Путь на доблести скалу;
На горах солнцеподобных.
Там где веры знамена,
Зрима сквозь расщелин гробных,
В хоре ангелов она!
 
Хор.
 
Миллионы! здесь страданье
Мира лучшого залог;
Там за все великий Лог
Вам готовит воздаянье!
Что равняет нас с богами?
Благость - духа красота!
Пусть же радуются с вами
Здесь и скорбь и нищета!
Прочь от нас вражда и мщенье!
Смертный враг наш будь прощен,
Чтоб забыл он угрызенье,
Тяжких елозь не лил бы он!
 
Xор.
 
Книги долга - да не будет!
Миру мир в сей гладкий миг!
Тем судом и Бог нас судит!
Радость пенить нам бокалы,
В крови гроздий золотой
Кротость пьют и каннибалы!
Бодрость - падший пред судьбой!
Братья! вставьте! кубок полный,
Обходи наш братский круг!
Он кипит, как жизни волны,
В честь Тебе, блаженный Дух!
 
Хор.
 
Ты, кого круг звездный славит,
Серафимов гимн поет!
В честь Тебе, кто с тех высот
Над звездами миром править!
Твердость духа - в день терпенья,
Помощь скорая - слезам,
Клятвам - вечность, лжи - презренье,
Правда - ближним и врагам!
Все - противу сильных права,
Достояние и кровь,
К человечеству - любовь!
 
Хор.
 
Стань теснее, круг священный,
И клянись над чашей сей
Верным клятве быть своей:
Внемлет над Он неизменный!
Прочь порок и злодеяние!
Прочь бичи! оковы в прах!
В час предсмертный упованье!
Милость правды на весах!
Будь и грешникам пощада!
Мертвым жизнь светай опять!
Да не будет боле - ада,
А любовь и благодать!
 
Хор.
 
Светлый, светлый час прощанья!
Тихий, сладкий сон в гробах!
Слово милости - в устах
Судии - на день возстанья!

Стихотворения (1784 г.)

11. А. Струговщиков. (К радости, из Шиллера). "Отеч. Записки" 1845, т. XXXVIII. В исправленном виде в "Стихотворениях Струговщикова" 1815. Как все переводы Струговщикова, особенною точностью не отличается.

Голос.
 
Радость искра Божества!
Ангел, мы тебя встречаем
С лирой, с чашей торжества!
Мы летим в твои объятья,
В твой радушный, светлый дом;
Люди там - друзья и братья,
Где коснешься ты крылом.
 
Xор.
 
Обнимитесь, люди-братья,
Ангел радости зовет:
Там любовь! в её объятьях
Добрый наш Отец живет!
 
Голос.
 
Кто пред Богом, не краснея,
Брата братом может звать,
Кто хотя одну своею
Может душу здесь назвать --
Тот приди, к кружку примкнися,
Мы тому - любви венок!
Кто не может - удалися
 
Хор.
 
Все, что имя друга носит,
Пусть ее своей зовет,
Нас она туда уносит,
Где наш общий Друг живет!
 
Голос.
 
Все живущия созданья
Радости источник пьют,
От начала мирозданья
Все для радости живут!
В небе и шатре убогом
Жизни нить она прядет:
Херувим стоит пред Богом,
Сладострастьем червь живет!
 
Хор.
 
Гибнут царства, гибнут братья!
Узнаешь ли Божий перст?
Там любовь! в её объятьях
И для них шатер отверзть!
 
Голос.
 
Радость сердце освежает,
И надеждой озаряет
Горький труженика путь!
У креста святые Веры
Знамя Радости шумит,
Добродетель торжествуя,
В сонме ангелов стоит!
 
Хор.
 
Труженик, ты скажешь братьям,
Что твоя звезда взойдет,
Что святой Любви в объятьях
Добрый ваш Отец живет!
 
Голос.
 
Радость в чаше бьет струею
Каждому из нас, но тот
Трижды чти ее своею.
Кто с ней в Господе живет!
В честь Его, друзья, вставайте!
Раздавайся лиры глас!
Чаши к небу подымайте,
В честь Того, Кто любить нас!
 
Хор.
 
Златокрылый серафим,
И Кого стопу лобзает
Сердцем чистый херувим!
 
Голос.
 
Твердость - в искушеньях света,
Воздаяние - добру,
Верность вечная - обету
Правда - другу и врагу,
Мужество - пред царским троном,
Злобы и вражды конец,
С кликом и бокалов звоном,
Добродетели венец!
 
Хор.
 
Братья, Бог владеет смелым,
Совершайте сей обет!
Там, за облачным пределом,
Там вражды и злобы нет!
 
Голос.
 
Ну, теперь, друзья, сожмитесь,
И обета своего
Грозным именем Того,
В чьих руках святая воля,
Кто вселенную блюдет,
Кто любви на вечном троне
Для детей Своих живет!
 
Хор.
 
Ну, друзья, теперь в объятья,
Поцелуй из рода в род!
Так Отец ваш добрый, братья,
Так Бог Радости живет!

12. В. Бенедиктов (К радости). Шиллер в переводе русских попов, изд. Гербеля и в "Стихотворениях" В. Беведиктова, 1857 и позднее.

Бенедиктов выбрал очень неудачный, тягучий размер, совсем не подходящий к живому настроению подлинника.

Радость - ты искра небес! ты божественна,
Дочь Елисейских полей!
Мы, упоенные, входим торжественно,
В область святыни твоей,
Все, что разрознено света дыханием,
Вяжешь ты братства узлов;
Люди там братья, где ты над созданием
Легким повеешь крылом.
 
Хор.
 
Люди, всех лобзаем вас!
Там, над звездным сводом, братья,
Должен быть Отец у нас!
С нами пируй, кто подругу желанную,
Дружбы нашел благодать,
Кто хоть единую душу избранную
Может своею назвать,
Знает, как бьется отрадою сладкою
Жаркая грудь на груди!
Если ж кто благ сих не ведал - украдкою,
С плачем, от вас отойди!
 
Хор.
 
Все, над чем лик солнца ходят,
Пусть обет любви творит:
Нас к звездам она возводить,
Где Неведомый царит.
К персям природы припав, упивается
Радостью каждая тварь;
Добрый и злой неудержно кидается
К светлой богине в алтарь.
К чаше с вином золотым;
Червь с нею дышет животною страстию,
К Богу летит херувим.
 
Хор.
 
Люди - ниц! во прах главами!
Сердце чует: есть Творец,
Там Он, люди, над звездами
Царь ваш, Богь ваш и Отец!
Радость пружина в часах мироздания,
Маятник них часов,
Радость, ты пульс в организме создания.
В жилах вселенной ты кровь!
Долгу ты цвет вызываешь из семени;
В небе, средь вечной игры,
Водишь по безднам пространства и времени
Солнца, планеты, миры.
 
Хор.
 
Как летят небес светила,
Так по дальнему пути
Каждый, братья, в ком есть сила.
Как герой на бой - лети!
К благу в венцу бытия!
В огненном зеркале правды пытателю
Светит улыбка твоя!
Смертному веешь ты солнечным знаменем
Веры с крутой высоты,
В щели гробниц проникающим пламенем
Блещешь меж ангелов ты!
 
Хор.
 
Люди, наш удел - терпенье!
Всяк неся свой жизни крест!
Братья, так вознагражденье --
У Отца, что выше звезд!
Будем богам подражать! На творение
Милость их сходит равно.
Скорбный и бедный, приди - наслаждение
С нами вкусить за-одно
Злоба, останься навеки забытою!
Враг наш да будет прощен!
Пусть оботреть он слезу ядовитую.
Пусть не терзается он!
 
Хор.
 
Всепрощение врагам!
Бог за нашу мировую
Примирится с нами - там.
Ценится радость и в чаши вливается,
Золотом гроздий горя:
В робкого с нею дух бодрый вселяется,
Кротости дух - в дикаря.
Встанем, о братья, и к своду небесному
Брызнем вином золотым!
Встанем и доброму Духу безвестному
Этот бокал посвятим!
 
Хор.
В хорах звездных кто прославлен,
Серафимами воспет,
Выше звезд чей трон прославлен --
Здесь да внемлет наш привет!
Братья, терпенье и твердость в страданиях!
Помощь невинным в беде!
Строгая верность в святых обещаниях!
Честность и правда - везде!
Душит - умри, не дрожи!
Правому делу - награда достойная!]
Гибель исчадиям лжи!
 
Хор.
 
Лейся, нектар! пеньтесь, чаши!
Вкруг теснее становись!
Каждый вторь обеты наши,
Божьим именем клянись!
Братья, пощада злодея раскаянью!
Цепи долой навсегда!
Смерти есть место: нет места отчаянью
Милость и в громе суда!
И да услышим из уст Безконечного
Глас Его: мертвый, живи!
Ада нет более, нет скрежета вечного!
Вечность - есть царство любви!
 
Хор.
 
Буди светел, час прощанья,
По могилам сладкий сон!
В день же судный, в день возстанья
Благость суд, любовь - закон!

"Артист" 1892 г. No 22. Здесь напечатан перевод, помещаемый на программах симфонических собраний при исполнении девятой симфонии Бетховена. Это какая-то странная мешанина отдельных строк из разных переводов, взятых то целиком, то в изуродованном виде, то с рифмами, то без рифм. Кроме того, совершенно перепутана последовательность отдельных мест. Но может быть, в этом порядке идут музыкальные иллюстрации знаменитой симфонии?

ОДА К РАДОСТИ.
 
Радость - искра Божества,
Дочь прелестная небес!
Мы вступаем в упоении
В твой божественный чертог.
Ты опять соединяешь,
Что обычай разделил;
Там все люди снова братья,
Где коснешься ты крылом.
Тот, кому быть другом другу
Жребий выпал на земли,
Кто нашел себе подругу,
С нами радость раздели.
Также тот, кто здесь своею
Душу хоть одну зовет;
Кто не мог найти - с слезою
Братский наш оставь союз.
У груди благой природы
Существа все радость пьют,
По стезе её идут.
Наделила нас любовью,
Другом верным нам на век.
Дышет червь животной страстью,
Херувим летит к Творцу.
Как летят небес светила
По пространному пути,
Братья, вы своей стезей
Весело идите, как герой к победе.
Обнимитесь все народы!
Люди, поцелуй сей вам.
Братья, выше свода звезд
Должен жить благой Отец.
Ниц падите, миллионы!
Чествуешь Творца ты, мир?
Выше звездного венца
В небесах Его ищите.

14. Голованов. (Лирическия стихотворения Шиллера), Москва, 1899.

Стихотворения (1784 г.)

НЕПОБЕДИМЫЙ ФЛОТ.

Филипп II, король испанский, могущественнейший король своего времени, возмущенный помощью, которую королева английская Елизавета оказывала мятежным Нидерландам, и казнью Марии Стюарт, снарядил против Англии "Непобедимую армаду" - флот из 150 больших кораблей с 2630 пушками, который должен был покорить подаренную Филиппу папой Англию. Но - отчасти вследствие страшных бурь, отчасти благодаря умению английского главнокомандующого, армада погибла в августе 1588 года, что потрясло могущество Филиппа и послужило началом морскому владычеству Англии, которая до этого события никак не могла назваться "владычицей морей".

В 1785 году Луи-Себастьян Мерсье, французский поэт (1740--1811), написал драматическия сцены "Portrait de Philippe second", предпослав им исторический очерк, переведенный Шиллером в "Талии" 1786 г. Вот как один поэт - говорится в этом очерке - изобразил это событие:

"Волны ревут под страшным флотом. Это - целое войско пловучих крепостей; его называют непобедимым, и ужас, им внушаемый, освящает это имя; океан, трепещущий под его тяжестью, точно повинуется ого медленному и величавому движению; он надвигается, этот страшный флот, точно грозовая туча; он готов низринуться на благородный остров, на который взглядом любви взирает Небо, на счастливый остров, благородные обитатели которого имеют право быть свободными и достоинством своим превосходят все народы на земле, ибо им удалось создать законы, связывающие всех от короля до гражданина; они захотели свободы и стали свободны; гений и мужество - вот основы их державных преимуществ. Все люди, одушевленные благородством, от полюса до полюса увлечены судьбой этой величественной республики, считая её спасение невозможным; но Всемогущий но дал погибнуть этому благородному оплоту свободы, этому неприкосновенному убежищу человеческого достоинства, он подул, и этот непобедимый флот разсеян и уничтожен: его обломки висят на скалах или покрывают мели, на которых нашли гибель наглость и насилие". Затем следует замечание Мерсье о медали, вычеканенной по этому случаю, целиком воспроизведенное Шиллером (стр. 31). Надо, однако, заметить, что медаль эта вычеканена не по повелению королевы Елизаветы, но в Голландии, и что на ней сказане но dissipati sunt, но dissipantur. Поэтом, о котором Говорит Мерсье, долго считали самого Мерсье, пока недавно Маншо (С. Н. Manchot. "Martin Crugot", Бремен, 1886) не доказал, что Мерсье имел в виду настоящого немецкого писателя (из французских эмигрантов) Мартина Крюго (1725--1790), в книге которого "Der Christ iu dor Einsamkeit" (1756) помещено описание гибели армады воспроизведенное Мерсье, а затем Шиллером, вставившим только четвертую строфу ("Несчастная, взгляни" и т. д.). В словах "великой хартией сравнив граждан с князьями" указание на знаменитый английский закон Magna Charta libortatuni (великая хартия вольностей), издать который заставили короля Иоанна Безземельного (в 1215 г.) английския сословия - дворянство и духовенство. По этому акту, обезпечивавшему вольности всем свободным людям без различия звании и состояния, определялись права государя, ограничивался произвол, учреждалось представительное собрание и т. д. "Надменный флаг" русского перевода не передает "львиного флага" Шиллера - намек на испанский флаг, на котором в знак соединения провинций Леона и Кастилии были изображены лев (leon) и замок (castel).

1. В. Гаевский. (Непобедимый флот, из Шиллера). "Библиотека дли чтения", 1813, т. LVIII.

Идет, идет полудня флот могучий,
Чернеяся вдали, плывет из дальних стран.
Его несет по морю ветр летучий,
Под ним кипит всемирный океан.
Победные войска твердынь непобежденных
К тебе, к тебе плывут, туманный Альбион,
Они тебе несут на волнах устрашенных
И громкий звук цепей, и гордый свой закон.
Летит быстрей стрелы по ветру флот гонимый,
И солнце, осветив лазурный неба свод,
Любуется с небес на флот непобедимый
И на его спокойный, быстрый ход.
И флот быстрей стрелы летит, отваги полный;
Вот перед ним вдали чернеет небесклон
И стихнули перед ним враждующия волны,
Средь криков радости,средь громких моря стонов
К тебе из дальних стран идет могучий враг,
Тебе грозят войска победных галлионов,
И у твоих брегов их гордый веет флаг.
Колышет флаги ветр,несясь над бурным морем,
Пред сильною страной, владычицей морей,
И перед ней вдали однообразным строем
Мелькает грозный ряд высоких кораблей.
Не ты л со славою сражалась со врагами?
Но ты-ль хартию великую дала?
И вместе с мудрыми правления делами
Тебя прославили военные дела.
О первенстве своем нередко в битвах споря,
Везде являла ты власть мощную свою.
Не ты-ль приобрела владычество над морем?
Теперь же пред врагом падешь в морском бою,
Со страхом ждет весь мир падения державы.
Пред нею сильный флот, как твердая стена.
Падение никем несокрушенной славы
Но Всемогущий Бог увидел вражью силу,
И ею топкий брег, обложенный кругом.
И для страны, хранимой Им, могилу
Отверзтую безчисленным врагом --
"Угаснет доблестных моих героев племя,--
Вещал Творец, - погибнет со стыдом,
Но нет! теперь для них настало славы время,
И буду Сам для них спасительным щятом!
Вдруг буря поднялась, и стройная громада
Летит от берегов, дробяся о скалы,
И уплыла, врагом разбитая, армада,
И вздулися под ней сердитые валы.

2. В. Гаевский. Предыдущий перевод, исправленный для издания Гербеля, более точен и потому взят нами.

3. Б. Алмазов. Непобедимая Армада. "Стихотворения Б. Алмазова". Спб. 1874. Соч. т. I. Превосходно переданы мысли и образы, но в частностях большие отступления от подлинника.

Стихотворения (1784 г.)

НЕПОБЕДИМАЯ АРМАДА.
(Из Шиллера).
 
Afflavit Deus, - et dissipati sunt.
(Надпись на медали, выбитой, по
повелению Елизаветы Английской,
угрожавшого Англии).
Плывет, плывет грозна, как сила роковая,
Громада гордая, краса и страх морей,
И с гулом океан, валы своя вздымая,
Дрожит, колеблется под ней.
Она плывет на Север непокорный --
К твоим, Британия, заветным берегам,
Она несет с собой оковы, плен позорный
И рабства гнет твоим сынам;
Во имя Божие и падших душ спасенье,
И веры истинных даров,
Она несет тебе насилье, разрушенье,
И смерть, и тысячи громов!...
И все вперед, вперед идут в морской пучне!
И приближаются уже к земле твоей,
Как громоносные пловучия твердыни,
Громады вражьих кораблей.
Оне уж пред тобой: твоя родные воды
Несут покорно их средь реющих зыбей;
Царица мощная морей!
Конец могуществу, возросшему веками:
Твой смертный час, Британия, пробил!
Ты в прах падешь, разрушена громами
Несчастных, лютых вражьих сил.
Великий, страшный миг; судьбы предначертанья
И участь стольких царств откроет свету он,
И целый мир, в тревожном ожиданьи,
Взирает на тебя, великий Альбион!
Заране все враги си боды рукоплещут
Паденью твоего победного венца,
И, в страхе за тебя, волнуются, трепещут
Все благородные сердца.
Но правосудный Бог - Бог сил, судья вселенной,
Воззрел с высот небес на грозный и надменный
Твоих врагов непобедимый флот --
Колосс, гордынею слепой сооруженный,
Воззрел и рок: "Ужели совершится
Неправды торжество? Ужели сокрушатся
Пред этой силой тьмы мой славный Альбион,
Где править всем любовь к отечеству святая,
Свет правды, разум и закон?
Ужели попущу, чтоб эта сил злая
Разрушила мой светлый Альбион
Сие последнее прибежище свободы?"
Так рек Господь, дохнул с небес на воды,--
И бурей заревел внезапно океан --
И исполинския пловучия твердыни
Далеко разметал по яростной пучине,
Как щепки легкия, могучий ураган.

4. Голованов, "Лирическия стихотворения Шиллера". Москва, 1899.

Стихотворения (1784 г.)

БОГИ ГРЕЦИИ.
(1788, а не 1786, как указано на стр. 82).

Это стихотворение относятся к тому времени, когда поэт, погруженный в историческую работу, жил в Веймаре, очень маю занимаясь лирическою поэзией. В письме к Кернеру, ранней весной 1787 года, он говорит: "Тебе будет приятно узнать, что я, стряхнув с себя на несколько дней школьную пыль моей исторической работы ("Отпадение Нидерландов"), вновь вознесся в область поэзии. При этом случае я сделал открытие, что, несмотря на долгое невнимание, моя муза не дуется на меня. Виланд разсчитывал на мою статью в "Меркурие", и я от страха написал стихи. В марте ты найдешь их в "Меркурие" я будешь доволен, потому что это. пожалуй, лучшее, что я создал за последнее время; особенно новой будет здесь для тебя Горациевская строгость, поразившая Виланда. О сюжете не скажу тебе ничего. Чем мы - если ты помнишь об этом - занимались некогда с тобой - оттачиванием слов - занимаюсь я теперь с Виландом, и не один листок бумаги разрывается ради одного эпитета, чтобы в конце концов вернуться к первому". Предчувствуя возражения, которые вызовет основная мысль стихотворения, Кернер писал поэту и в конце апреля: "Прочел, наконец, твое стихотворение. Хотел бы обладать твоим талантом, чтобы написать ему антитезу, то есть апологию христианского монотеизма. Недостатка в материале я бы не чувствовал. Хотелось-бы, однако, чтобы ты устранил некоторые выходки, задевающия только грубую догматику, но не утонченное христианство. Оне не возвышают достоинства стихотворения и придают ему вид бравады, в которой ты не нуждаешься для приправы твоих работ".

Стихотворение, столь определенно ставящее религиозные воззрения многобожия выше христианских, в самом деле, вызвало горячия возражения современников. Ф. Л. фон Штольберг объявлял (в статье "Мысли о Богах Греции " в "Немецком Музее"), что "предпочел бы быть предметом всеобщого осуждения, чем написать такое стихотворение, хотя бы оно дало ему славу великого Гомера". "Антитеза", о которой говорил в своем письме Кернер, была в самом деле написана Фр. фон Клейстом и напечатана в "Немецком Меркурие" под заглавием "Хвала единому Господу. В противоположность стихотворения Шиллера Боги Греции" (1789); с точки зрения поэтической произведение это совершенно ничтожно. Были и другия выражения несогласия, но были у поэта и защитники, среди которых особенно интересен швейцарский священник Штольц, объявивший, что он, при всем своем пламенном христианстве, готов подписаться под всем стихотворением, за исключением одного только выражения "святой варвар". Сам поэт в пространном и чрезвычайно любопытном письме к Кернеру ставил защиту своего стихотворения на широкую почву. "Вообще, писал он, здесь надо принять за общее правило, что предметом художественного, а особенно поэтического изображения никогда не служит действительное, но всегда идеальное, то-есть художественно выбранное из явлений действительности. Так, художник никогда не берет своим предметом мораль или религию, но лишь те её свойства, которые он может мысленно обобщить (zusammendenken); поэтому он и не может ни в чем погрешить против той или другой: он может нарушать лишь законы эстестической целесообразности или требования вкуса. Если и из слабых сторон религиозного или нравственного учения создаю гармоническое целое, но художественное творение хорошо; и оно не может быть названо ни безнравственным, ни безбожным по той простой причине, что я совсем не изображал религию или нравственность как оне есть, но как оне могли бы быть после полнейшей переработки, то - есть после выделения известных элементов и нового соединения их. Тот Бог, которому я в "Богах Греции" отвожу второе место, не есть Бог философов и даже не благостная мечта толпы, но уродливое порождение многообразных извращенных и ложных представлений. Боги Греции, которым и отдаю преимущество, - это лишь соединение в одном представлении светлых образов греческой мифологии. Одним словом, я убежден, что каждое художественное произведение подчинено одному лишь закону своей красоты и свободно от всяких требований". Уже в 1798 году он писал Кернеру, что обработка "Богов Греции для нового издания обещает ему неописуемые труды, так как он доволен разве лишь пятнадцатью строфами - из двадцати пяти. В новой редакции, которая появилась впервые лишь в 1880 году - через четырнадцать лет после первой, - сохранено из первой всего четырнадцать строф; две шестая я шестнадцатая - прибавлены впервые.

До некоторой степени эти изменения и сокращения объясняются эстетическими соображениями. Стихотворение было утомительно длинно и в некоторых местах неуклюже. Но главную роль в переработке играло очевидное нежелание поэта оскорбить в чем бы то ни было, хота бы и невольно господствующия религиозные воззрения. Ибо в первой редакции целый ряд отдельных выражений и еще больше общий смысл всего стихотворения не только ставил в упрек новейшему мировоззрению недостаток фантазия и чувства (что с поэтической точки зрения, быть-может, и не безосновательно), но прямо унижал его с нравственной точки зрения. Верующого человека должно было оскорблять изображение вселенной под властью "святого варвара", правящого "по неутолимым законам духа", не знающого слезы сострадания и т. п.

В общем, однако, стихотворение даже и в первой редакции вовсе не направлено против идеи единобожия. Было бы напрасно видеть в этом верном отголоске философского мировоззрения Шиллера случайное выражение критического настроения, "поэтический каприз", как назвал его один критик. Вдохновенное выражение преклонения поэта пред красотой античного идеала, с которым он познакомился впервые в греческой поэзии, "Боги Греции", в сущности, не относятся к религии. Не в единобожии и многобожии здесь дело. "Здесь - хорошо говорить Гофмейстер - Шиллер выразил свое пламенное стремление к поэтическому взгляду на мир, исчезнувшему в его время из религии, но у эллинов чудным образом проникавшему всю жизнь. Стихотворение по существу вовсе не направлено против монотеизма, - оно порицает лишь разсудочный отвлеченный монотеизм, который в одностороннем интересе холодной истины и дурно понятого высшого проникновения, совершенно забывает все требования чувства и воображения, которые могут быть удовлетворены лишь в живом многообразии ближних, конкретных, отдельных божественных образов... Кроме того и в еще большей степени отвергает поэт мрачные, пустые религиозные обрядности своего времени, совершенно разсудочное, бездушное и механическое понимание природы, тоскливый взгляд на жизнь, страшное представление о смерти и неутешительные мысли о нашем будущем существовании - все это для того, чтобы выставить рельефнее и яснее свое собственное жизнерадостное, насквозь человеческое, эстетическое мировоззрение".

Строфа 1. "В творческих ночах ненужная вольность переводчика, только для рифмы к "помочах": у Шиллера просто "прекрасные вещества из мира баснословного" "Венчали храм твой" - у греков был такой обычай (см. Илиада, I, 39).

Стр. 3. Вместо "сторицей"у Шиллера - "наши мудрецы".

Стр. 4. "Этот лавр стыдливость девы прячет" - намек на Дафно, обращенную её отцом Пенеем в лавровое дерево. "Дочь Тантала" - Ниобея, обратившаяся в камень - "Друга нежного" - Адониса.

Стр. 5. "К порожденным от Девкалиона" - т. е. людям. Сын Латоны" - Аполлон. "К Пирриным прекрасным дочерям" - к смертным женщинам. - "Посох взяв" у Шиллера "пастушеский посох", так как Аполлон пас на Иде овец Лаомедона и был пастухом у Адмета; это,однако, не имело никакого отношения к его многочисленным связям с смертными женщинами. - "Между смертным, богом и героем", - так как и боги и полубоги (героя) греческие были так-же подвластны любви, как и люди. - За этой строфой следовали еще четыре, посвященные красоте образов и отношений древняго мира.

Стр. 6. "Строгий чин с печальным воздержаньем" - указание на светлый и радостный характер греческого культа. "Гремели колесниц четы" - на конских состязаниях. - "На Олимпийских играх венценосных", "венок цветочный""; у Шиллера "венок победный", который, по предположению поэта, победитель возлагал на изваяние божества.

Стр. 8. Яркое изображение шествия Вакха, которого русский переводчик произвольно называет "младой герой"; у Шиллера - "великий, приносящий радость". О спутниках его тирсоносцах - вакхантах, Сатире, Фавне, менадах, вакхантах и их возгласе "эвоэ" см. в словаре. Здесь следовали в первой редакции еще три строфы.

Стр. 9. Светлый образ смерти у греков, в противоположность нашему страшному представлению, был особенно ясен Шиллеру после знаменитой статьи Лессинга. "Как древние изображали смерть". "Смертный внук" - судья преисподней ("в Орке") Минос, который, однако, был не внук, а сын смертной (Европы). "Фракиец - Орфей, который своей просьбой поколебал роковое решение богинь судьбы Иринний (Эвменид). Продолжением этой строфы и была вызвавшая неодобрение и впоследствии выпущенная картина суда единого Бога - "священного варвара, который судит по страшным законам духа" и т. д.

Стр.10. - "В Елисей к ликующему кругу тень металла землю помянуть", - потому что радости античного рая (см. в словаре Элизиум) были совершенно земные. Здесь всякий, как Линос, Алцеста, Орест, Филокиеть (см. в словаре) - находит то, что ему было дорого на земле. Следующая, выпущенная строфа представляла противоположность нынешняго воззрения: "Но безвозвратно погибло то, что потеряно мною (в противоположность древним) в этой жизни.. Чуждые мне, непонятные упоения страшат меня из того мира, и за радости, дающия мне теперь блаженство, мне дадут новые, - которые мне не нужны.

Стр. 11. "Ждал борец высокого удела", - потому что подвиги могли ввести смертного в сонм богов. - "Пред зовущим к жизни мертвецов", то есть пред Геркулесом, вырвавшим из рук смерти Альцесту, - "боги, преклонясь, смолкают" - не только боги преисподней, но и боги Олимпа, принявшие Геркулеса в свою среду. - "Светочи Олимпийских близнецов" - Диоскуров, Кастора и Поллукса, которые почиталась, как хранители и спасители мореплавателей.

Стр. 18. "Оглашаю рощи, кличу в волны", - так как каждое отдельное явление природы имело у древних свое божество. - "Селена" - луна. "Злое дыхание севера", уничтожившее цветы, - христианство, которое, отказавшись от жизнерадостного мировоззрения древних, проповедует единого Бога, незримого, отвлеченного, требующого самоотречения.

Стр. 14 - изображение часто механического строя природы, "обезвоженной", то есть лишенной случайностей сверхъестественного вмешательства и подчиненной лишь мертвым законам материи --"закону тяготения".

Стр. 15. "Чтоб плодом на завтра разрешиться, рыть могилу нынче суждено", относятся не к людям, но ко всей природе, которая непрерывно меняет лишь формы, не создавая из себя ни одной новой частицы.

Первоначально стихотворение кончалось сильными строфами: поэт в заключение просит Бога заменить суровую, строгую богиню истины мягкой богиней красоты. Заключительная (16-я) строфа новой редакции гораздо менее энергична. Её теоретический конец, выражающий примирение с необходимой гибелью древних богов, но без достаточного основания, не соответствует цельному настроению всего стихотворения. Сторонника того мировоззрения, выражением которого служили для Шиллера древние боги, конечно, не может успокоить то соображение, что, исчезнув из жизни, они безсмертны в поэзии.

Стихотворения (1784 г.)

1. Лихачев. (Мечты Греции, из Шиллера). "Памятник Отечественных Муз" 1828, 65. Перепечатано в "Славянине" 1828, ч. V, и в "Литературных прибавлениях в Русскому Инвалиду" 1831, No 19. Переведено только 12 строф, другим размером, чем подлинник, и с большими уступлениями в подробностях. Конец передан очень вольно и кратко.

1.
Жизнь на радость расцветала
Первобытным племенам,
Как гирлянда окружала --
Афродиты светлый храм.
Раскрывшей юный свет;
Все являло посвященным --
Божества недавний след.
 
2.
Где вершится неприметно
Огненный, бездушный шар,
Гелиос великолепный
Разливал лучистый жар.
Холм оживлялся Ореадой,
Лес - убежище Дриад,
И из урны бил прохладой
Серебристый ключ Наяд.
 
3.
Дафна дышет под корою
Лавра Фебовых полой,
Стонет нежно за густою
Занавесою ветвей
Филомела молодая.
По муравчатым коврам
С Флорою Зефир
Аромат дарить цветам.
 
4.
От самих небес почтенны!
Цвел твой род, Девкалион;
Пирры дочерью плененный,
Посох взял Гиперион.
Между смертными, богами
И героями союз;
Все любви вод знаменами
Под законом нежных Муз.
 
5.
Так, коленопреклоненна
Пред эротовым огнем,
Трепет чувствует священный
Жрица, пав пред алтарем.
То, в отделе храма кроясь,
Где Тиасский старец жил,
Стережет она тот пояс,
Что Юпитера смирил.
 
6.
Смертный, на Богов надежный,
Их вокруг себя встречал
Зеленее луг блистал,
А с Авророю денница
Разливалася живей.
Бога пастыря певница
Пела слаще и звучней.
 
7.
Краше юность улыбалась
В Ганимедовых чертах.
Смелость пламенней являлась
Под Эгидою в боях.
Где Гимена призывали,
Был сердец союз милей,
Там, где Парки жизнь нам пряли,
Жили люди веселей.
 
8.
Вот Эвоэ раздается!
Вакха возвещает ход.
Вот Менад его несется
Изступленный хоровод;
И Силен, старик румяный,
Мил Вакханке молодой,
Манят к кружке родовой.
 
9.
Вместе с смертными пируя,
Бог вкушал свои дары;
Благодарность знаменуя,
В посвященные пары
Колесницы их летали
На Исимичских играх,
И венцы побед блистали
На душистых их кудрях.
 
10.
Остов страшный и огромный
Вдруг к одру не приступал:
Гений грустный и безмолвный
Тихо факел опускал;
Земнородный тени судить
Среди орковых полей,
Там и в фуриях возбудит
Жалость лирою Орфей.
 
11.
Первых роз весны свежее
И чиста, как снег холмов --
От таинственных садов.
Волны кораблем играют; --
Не страшитесь, пловцы!
Посмотрите, вот сверкают
Вам с Олимпа Близнецы.
 
12.
Мир прекрасный! где ты? тесен
Без чудес для сердца свет;
Лишь в стране чудесной песен --
Жив для нас мечтаний след.
Не встречать существ чудесных
Ни в пещерах, ни в струях,
И от образов прелестных
Лишь один скелет в глазах.

2. В. Бенедиктов. (Боги Греции, из Шиллера). "Стихотворения В. Бенедиктова" 1857 и позднее. Очень вольный перевод, но полнее других русских переводов. В нем взято несколько строф первоначальной редакции, хотя очень односторонне: опущены те, которые шокировали христианско-благочестивое чувство (см. выше, стр. 356) и оставлены те (в их числе заключительная, выброшенная в окончательной редакции), где поэт остается человеком "новой веры".

В таинственном тумане отдаленья
Когда-то вы, о боги древних лет,
Руководя земные поколенья,
Лелеяли младенчественный свет,--
И все не так являлось там, как ныне;
Где пламенных сердец увенчанной богине
Курился фимиам.
Природа там была сестрой искусству;
Там истина была сродни мечтам;--
И что теперь там недоступно чувству,
До глубины прочувствовано там;
Природы всей был лик облагорожен,
Уразумлен был образ естества;
Повсюду и во всем был явный след проложен
Живого божества.
И где теперь, взор обратив к деннице,
Мы только шар бездушный видим в ней,
Там Гелиос на пышной колеснице
Сиял, сверкал и гнал своих коней;
Летучих нимф был полон свод лазурный,
Дриадами одушевлен был сад,
И светлый, водный ключ бил брызгами из урны
Смеющихся Наяд.
Певица-ли пернатая запела?
Там грустная стенала Филомела,
А тут был след Авроры чистых слез.
Ручей-ли тек струею светлосиней?
Катился он у нимфы из очей,
Иль это был - в тоске рыдающей богиней
Наплаканный ручей?
Безсмертные к Девкалиона чадам
Слетали там для общих с ними дел;
Гиперион, взяв посох, нежным взглядом
На ИИирры дочь прекрасную глядел.
От тайных стрел Амура не спасались
И боги там, и с пламенем в крови
Герои, смертные и боги покорялись
Могуществу любви.
Всечтимая наперсница святыни,
Приставница священного огня,--
Весталка там, пред алтарем богини
Повинные колени преклони
И чая быть самим безсмертным равной,
Что пояс у нея сам, Зевс громодержавный
Не смел-бы разрешить
Божественно сиял там вечный пламень,
Что в гимнах был у Пиндара зажжен,
У Фидия внедрен в безсмертный камень
И дан твоей был арфе, Арион.
Пар творчества на смертных шел от Феба,
во было там места грустной мгле,
Где боги, нисходя, себе второе небо
Творили на земле.
Торжественней была над злом победа
Под сению Медуэина щита
И женственной улыбкой Ганимсда
Там юноши блистала красота.
Где Гименей вязал судьбу с судьбою,
Была плотней сердец союзных связь.
И мягче, и нежней у Парок под рукою
Жизнь смертного прялась,
Ни тяжких жертв, ни плоти изнурения
Там счастия искали все творенья:
Кто счастлив был, тот равен был богам.
Прекрасное одно лишь было свято,
От пиршества не уклонялся бог,
И светлый храм его из мрамора и злата
Был праздничный чертог.
На сборищах Истмийских колесницы
Неслись, с огнем и громом в перегон;
Приветный клик был слышим у границы
И высились венки со всех сторон.
Блажен, за кем победа оставалась;
Он ликовал, битов благодаря.
С ним ликовал народ и пляской обвивалась
Святыня алтаря.
Давали знать в блестящей сбруе тигры
И по горам "эвоэ" звучный клик,
Что настают вакхическия игры,
И Бахус свой являл румяный лик;
Шли впереди и Фавны и Сатиры,
Там - полногрудые Вакханки, чаши, лиры
И сочный виноград.
Сухой скелет - страшилище творений
Не шел к одру, где смертный угасал;
Над смертным тем, безмолвный, тихий гений
С улыбкою свой факел опускал,
И в сладостном, мирительном лобзанье,
Склонясь над ним, лишенным жизни сил
С поблеклых уст его последнее дыханье
Спокойно уносил.
И в тартаре средь всеразящей бури
Над страждущим нередко бич суда
Смягчаем был, и жалость сердцу фурий
Небесная давалась иногда,
И грозный суд бывал небезсердечен:
Поставлен был при Орковых весах
Внук человеческий, чтоб взгляд был человечен
И в самых небесах.
В элизиум толпой спешили тени
Там слышались и звуки песнопений,
И лиры звон, и родственная речь;
Шли группы ген к своим мужьям и чадам,
Шли юноши в объятия невест,
Шел к другу верный друг - а встречею с Пиладом
Обрадован Орест.
На доблестном пути своем к наградам
Высокую там смертный цель наел:
Как полубог, порой с богами рядом
Стоял герой - свершитель славных дел;
Он мертвых звал и мертвые вставали.--
Сбивались-ли в пути своем пловцы,--
Кастор и Поллукс их с Олимпа ободряли,
Герои-близнецы.
Прекрасный мир! - Весна со всей любовью,
Всей прелестью, история весна!
Мой жадный взор стремится к баснословью,
Где жизни той хоть тень сохранена,
Селены я ищу на звездном своде;
Где божество твое? - взываю я к природе:
Бездушная молчит;--
Разумному сознанью непричастна,
Разрознена с тем духом мировым,
Которому безчувственно подвластна,
Она чужда всем радостям моим.
К художнику спокойно-равнодушна,
Как мертвые часы заведена,
Вся обезбожена, лишь тяжести послушна
Влечениям она.
Сегодня, взрыв сама себе могилу,
В ней погребет планет своих шары,
А завтра, ту-ж возобновляя силу,
Пойдет вращать возникшие миры;
И боги те, что детства в возраст малый
На помочах водили мир земной,
Его оставили - и стал он, возмужалый,
Держаться сам собой.
Ваятель там, открыв себе дорогу
Из мрамора им вызванному богу;
Перед Творцом здесь каждый смертный прах --
Земной червяк, немногим долговечней
Других червей. Свят Бог наш, - грешен век,
А там, где божество являлось человечней,
Святей был человек.
Создатель мой! Светило новой веры!
Ты - вечный блеск, а я охвачен тьмой.
Ты - царь небес, тебе нет веса, меры;
К тебе стремлюсь: напрасные усильи!
Тебя зову, но мне ответа нет.
О бесконечный Дух! Дай силы мне, дай крылья
Взлететь в твой горний свет!

Стихотворения (1784 г.)

"Лирическия стихотворение Шиллера", 1857, т. II. Переведено довольно точно и в такой-же смешанной редакции стихотворения, как у Бенедиктова.

Когда еще вы миром управляли,
О, существа мимических времен,
Когда везде вы радости являли,
Руководя судьбой земных племен;
Природа вся была тогда светлей:
Венеры храм гирляндами венчался...
И сколько жертв там приносилось ей!
Поэзии волшебной пеленою
Проникнуть мир был чувства полнотою,
Которого не видно и следа;
Все жизнию кипело совершенной,
Высоких чувств светильник пламенел;
След Божества пленительного зрел.
Где ныне шар безжизненный, огнистый
Мы видим, веря нашим мудрецам,
Бог Гелиос - блистательно-лучистый
На том холме резвилась Ореада;
С тем деревом Дриада умерла;
Из урны той прелестная Наяда
Серебрянный источник пролила.
Из тростника того, из рощи той
Сириксы скорбь и вопли раздавались,
И стоны Филомелы молодой;
Тот ручеек Церера наполняла
Цитера здесь напрасно призывала
Прекрасного Адониса к себе.
В те времена был близок род небесный
К потомству твоему, Девкалион!
Взял посох пастыря Гипорион.
Между людьми, героями, богами
Скреплял союз прекрасный Купидон:
И все они любви под знаменами
Пред алтарем трех i раций преклоняла
Колена жрица, полная красой,
И к грациям обеты возсылала,
К Цитере же-своих желаний рой.
В ней доблести верховных сил небес;
Священный пояс прелести хранило,
Смирился пред которым сам Зевес.
Небесен и безсмертен был тогда тот пламень,
И Фидия резцом бездушный камень
Божественно одушевлял. В чертах
Возвышенных существ тогда являлись
Происхожденья их следы. С небес
И небо открывалось для очес.
Заманчивей нам юность улыбалась,
Цветя под ганимедовым венком;
Божественней и храбрость там являлась
Союз сердец Гимена был священней,
И жизни нить восторженней вилась:
Она была заманчивей, блаженней,
Затем, что Парками прялись.
В честь божеству не требовались так,
И были счастием сердца согреты,
И счастие доступно было вам;
Тогда святых прекрасное считали,
Где свой завет Каневы наблюдали,
Где грации могли повелевать.
И ваши храмы, как дворцы, блистали;
На славных олимпийских празднествах
Стремясь к желанной цели; на главах,
Духами умащенных, красовались
Венки из свежих лавровых ветвей,
И бешенною пляской обвивались
Чу! по горах "двое" раздается,
Тень возвещая Вакха шумный ход:
Толпы менад неистово несется
Восторженный и лунный хоровод;
Сатир и Фавн; повсюду громкий смех
И все шумит, восторгах предаваясь;
И манит Вакх к заветной чаше всех.
Не приступал тогда скелет ужасный
Но грустный гений, поцелуй свой страстный
Напечатлев, свой факел опускал,
Прекрасный, ясный образ улыбался.
Склонись над них, истерзанных судьбой,
С последних вздохом в мир иной.
Теней по страшным не судил законах
Суровый рок в стране загробной той,--
Безжалостный к страданиям и стонам,
Судил теней, отшедших вновь от мира,
Внук смертного средь Орковых полей,
И звуками своей певучей лиры
Смягчал Эраний пламенный Орфей.
Все радости свои земные вновь;
Орфея струны снова там звучали
Торжественно; там верная любовь
Встречала вновь любящого супруга;
Там узнает Орест, с восторгом, друга,
Свои доспехи - Филоктет.
Надеждой на награду подкреплялся
В пути к добру неопытный боец,
Великих дел возвышенный творец.
Безсмертные охотно преклонялись
На просьбы смертных; смелые пловцы
Волнам тогда надежней предавались:
Прекрасный мир! ах, где ты? возвратяся,
Прелестный цвет счастливейших тех лет!
Но времена твои уж пронеслися,
В стране волшебной песен лишь твой след!
Я божества не зрю ни в чем, нигде,
И остаются лишь одни скелеты
От образов пленительных везде.
Поблекли те цветы от дуновенья
Ушло богов собранье, чтоб владенья
Распространить вид всеми одного.
На звездный свод печально я взирая,
Селена! где волшебный образ пой?
Ответа мне в природе нет немой!
Величием своим не восхищаясь,
Не чувствуя, не мысля ничего,
И радостей - даров своих чуждаясь --
Художника. В руке оцепененья,
Она, как мертвый маятник часов;
Покорна век закону тяготенья
Безжизненной природы, без богов.
Страны, где Ты покажешь свой венец.
Ты, чьи меня низвергли в бездну стрелы,
Ты разума творенье и Творец!
Дай мне весы, Тебя чтоб взвесят, Вечный,
И дымкою фантазии безпечной
Мне этот блеск несносный замени!

Стихотворения (1784 г.)

4. М. Достоевский. (Боги Греции). "Светоч" 1860, No I, отд. I, 11, и в изд. Гербеля. перевод точен, но несколько сух.

Когда еще вы управляли светом,
За вами с детской верой шел, с приветом
Родные тени сказочных времен;
Когда еще блистали ваши храмы,
Все было в жизни лучше и светлей,
Праматерь пламенных страстей --
Тогда поэта вымысл самый смелый
Еще из жизни прямо истекал,
Созданье билось жизнию всецелой,
Чтоб жить с природой жизнию одною,
В природу смысл божественный внедрен,
И смертный всюду был богов толпою
От колыбели окружен.
Бездушный шар затеплен над землей,
Там Гелиос, пылая и сверкая,
Катился в колеснице золотой.
На тех холмах резвились Ореады,
Из урны сном забывшейся Вайды
Журчал пролившийся ручей.
Тут Лавр молил когда-то о спасеньи,
Дочь Тантала молчит в утесе там,
Песнь Филомелы стонет по ночах.
Здесь у ручья лилися слез потоки
Из кротких глаз Деметры молодой
На холме там Цитеры стон глубокий
Тогда еще не отрекались боги
К сынам земли с небес своих слетать,
И с смертной дочерью, забыв чин строгий,
Бог не гнушался счастие вкушать.
Союз любви всегда установлял,
И смертный вместе с богом и героем
Киприде жертвы возжигал.
Ни строгих догм, ни плоти воздержанья
В них, к счастью, смертный чувствовал призванье,
Затем, что был вам счастливый сродни.
Святым у вас прекрасное лишь было:
От радости не отвращался Бог,
И граций полон был чертог.
Ваш храм сиял веселием и светом,
Вас славили на игрищах бойцы,
Где силой мерился атлет с атлетом,
И пары в плясках пламенных свивались
Вкруг ваших разноцветных алтарей,
И ваши чела лаврами венчались
И рдели розы меж кудрей.
Пантеры блещут упряжью златой;
Бог радости грядет: пред ним несется
Сатиров, фавнов и вакханок рой:
Вокруг него беснуются менады,
А бог на них, с улыбкой плутоватой,
Весь раскрасневшийся глядит.
К одру больных тогда не приближался
Еще скелет ужасный: кроток, мел,
И факел свой с их жизнию тушил;
И даже там, где вечное стенанье,
Сын смертной матери поставлен был
При Орковых весах, чтоб состраданье
И снова тень довольная встречала
За черным Стиксом счастие свое:
Жена супруга снова обретала,
А копьеносец верное копье.
На грудь Альцесты падает Адмет,
Среди теней Атрид находить сына,
Находит стрелы Филоктет.
Там доставались высшие уделы
Великих подвигов свершитель смелый
Был равен там всезиждущим богам.
И боги все главы свои склонили,
Как им предстал Алкмены сын, герой,
Пловцам, застигнутым бедой.
Где ты, прекрасный мир? Приди к нам снова,
Век полный басон, правды и цветов!
Иль только в царстве мрамора и слова!
Гляжу кругом - вся вымерла природа;
Не зрится мне в ней странствующий бог:
Ах, от всего их счастливого рода
Остался вам один подлог!
Как ветр холодный с севера возстал,
Чтоб мог один царит непостижимо
Весь мир богов, как чудный сон, пропал.
Печально я гляжу на яхонт звездный --
Войду-ль в леса, сойду-ль в морския бездны,
Они осуждены молчать.
Природа?.. Благ своих не сознавая,
Не чувствуя всей прелести своей,
Ни радости не радуясь моей,
Безчувственна к Творцу, к своим твореньям,
Как маятник безсмысленный, она
Лишь одному закону тяготенья
Сама свои созданья умерщвляя,
Она из тленья новые творит,
И все на тех же орбитах вращая,
Миры свои, без дум о них, хранит.
Ушли все боги мирною толпой,
Затем - что миру взрослому стал тесен
Наряд их детский и простой.
Ушли!.. И все, чем жизнь была прекрасна,
Все краски, тоны, все, что было ясно --
И нам остался только звук пустой.
И их спасенный рой теперь витает
На вечно-юных Пинда высотах:
То в жизни гибнет словно прах.

5. А. Фет. В "Вечерних огнях". М. 1888 и позднее. Это не только самый точный (за исключением некоторых отступлений, отмеченных выше), но и самый поэтический из русских переводов. Как во всех переводах Фета, и в этом немало архаизмов и отдельных неудачных выражений, но в общем чувствуется большая поэтическая сила, достойная подлинника.

6. Н. Голованов. Лирическия стихотворения Шиллера. М. 1899.