Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1901 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Курочкин В. С. (Переводчик текста), Миллер Ф. Б. (Переводчик текста), Жуковский В. А. (Переводчик текста), Фёдоров А. М. (Переводчик текста), Вейнберг П. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (1801 г.) (старая орфография)
НАЧАЛО НОВОГО ВЕКА.
(1801).
Где приют для мира уготован? |
Где найдет свободу человек? |
Старый век грозой ознаменован, |
И в крови родился новый век. |
Сокрушились старых форм основы, |
Связь племен разорвалась; бог Нил, |
Старый Рейн и океан суровый -- |
Кто из них войне преградой был? |
Два народа, молнии бросая |
И трезубцем двигая, шумят, |
И, дележ всемирный совершая, |
Над свободой страшный суд творят. |
Злато им, как дань, несут народы, |
И, в слепой гордыне буйных сил, |
Франк свой меч, как Брен в былые годы, |
На весы закона положил. |
Как полип тысячерукий, бритты |
И владенья вольной Амеитриты |
Запереть мечтают, как свой дом. |
След до звезд полярных пролагая, |
Захватили, смелые, везде |
Острова и берега; но рая |
Не нашли и не найдут нигде. |
Нет на карте той страны счастливой, |
Где цветет златой свободы век, |
Зим не зная, зеленеют нивы, |
Вечно-свеж и молод человек. |
Пред тобою мир необозримый! |
Мореходу не объехать свет; |
Но на всей земле неизмеримой |
Десяти счастливцам места нет. |
Заключись в святом уединеньи, |
В мире сердца, чуждом суеты! |
Красота цветет лишь в песнопеньи |
А свобода - в области мечты. |
В. Курочкин.
(1800).
Мы век Августа не знали; |
Благосклонно не ласкали |
Нашу музу Медичи: |
Ей похвал кругом не пели, |
Первый цвет её не грели |
Царской милости лучи. |
Даже Фридрих знаменитый |
Не дал бедной ей защиты |
У престола своего. |
И с сердечным наслажденьем |
Скажет немец, что терпеньем |
Сам достиг он до всего. |
Пусть же громко раздается |
Наших бардов песнь - и льется |
Смело волнами вперед, |
И, полна своей природной |
Силой внутренней, свободно |
Презирает правил гнет. |
ЖЕЛАНИЕ.
(1801).
Озарися, дол туманный! |
Разступися, мрак густой! |
Где найду исход желанный? |
Где воскресну я душой? |
Испещренные цветами |
Красны холмы вижу там... |
Ах, зачем я не с крылами? |
Полетел бы я к холмам. |
Там поют согласны лиры, |
Там обитель тишины, |
Мчат ко мне оттоль зефиры |
Благовония весны, |
Там блестят плоды златые |
На сенистых деревах; |
Там не слышны вихри злые |
На пригорках, на лугах. |
О, предел очарованья! |
Как от юных роз дыханья |
Там душа оживлена! |
Полечу туда... напрасно! |
Нет путей к сим берегам: |
Предо мной поток ужасный |
Грозно мчится по скалам. |
Лодку вижу... где-ж вожатый? |
Едем! - будь что суждено! |
Паруса её крылаты |
И весло оживлено. |
Верь тому, что сердце скажет; |
Нет залогов от небес... |
Нам лишь чудо путь укажет |
В сей волшебный край чудес. |
В. Жуковский.
ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВА.
(1801).
Чтоб осмеять твой образ благородный, |
Насмешка в грязь взялась тебя втоптать. |
И ангелы и божья благодать. |
Оно у сердца перлы похищает, |
Гнетет мечту и веру оскорбляет. |
Но, как и ты, ребенок величавый, |
Смиренная пастушка, как и ты, |
Поэзия божественною славой |
Взнесла тебя до горной высоты, |
Твой образ ореолом осенила: |
Созданьям сердца не страшна могила. |
Для мира нет любезней, как сиянье |
Затмить, втоптать возвышенное в грязь, |
Но не страшись, - есть души, чье призванье |
За высшее гореть, ему молясь. |
Пусть тешит Мом кривляньем люд базарный, |
Но светлый дух чтит образ лучезарный. |
А. М. Федоров.
ГЕРО и ЛЕАНДР.
(1801).
Видишь, замки там - седые, |
Золотым потоком стрел -- |
Там, где мощи шумной полны |
Геллеспонта мчатся волны |
Сквозь ворота Дарданел? |
Слышишь этот натиск бурный |
Об утесы? Оторвал |
Он от Азии Европу -- |
Но любви не страшен вал. |
Бог Амур могучей силой |
Ранил сердце Геро милой |
И Леандрово. Она -- |
Точно Геба в вышних залах; |
Жизнь его - в горах и скалах |
Вся охоте отдана. |
Но союз четы разорван |
Злой враждебностью отцов -- |
И цветок любви прекрасной |
В бездну рушиться готов. |
В замке Сесте, где об стены |
Дева в башне слезы льет, |
И с родимого утеса |
Смотрит в берег Абидоса, |
Где возлюбленный живет. |
Ах, нельзя тот берег с этим |
Никаким мостом стянуть; |
И суда меж них не ходят -- |
Но любовь находит путь. |
Лабиринт дорогой ложной |
Не страшит ее: надежной |
Ниткой выведет; в глупцов |
Ум вселйт; зверей смиряет |
И в алмазный плуг впрягает |
Огнедышащих быков. |
Даже Стикс девятиструйный |
Не смущает храбреца: |
Лучший клад любовь уносит |
Из Плутонова дворца. |
Страсти пламенная сила |
Чуть начнет темнеть восток, |
Он, покинув гор вершины, |
В Понта мрачные пучины |
Смелый делает прыжок, |
Волны мощною рукою |
Разсекает, мчась к тому |
Месту берега, где ярко |
Светят факелы ему. |
И дают ему в награду |
Боги чудную отраду -- |
Совершив тяжелый путь, |
Здесь в приюте безмятежном |
И любви объятье нежном |
Обогреться, отдохнуть. |
И от сладких грез будила |
Лишь Аврора - для того, |
Чтоб из лона страсти снова |
Кинуть в ложе волн его. |
Тридцать солнц уж друг за другом |
Пред блаженною четой; |
Время было им короче |
Упоений брачной ночи -- |
Вечно свежей, молодой. |
Тот не знал, что значит счастье, |
Кто небесного плода |
На краю реки Аида |
Не похитил никогда |
Для счастливцев, в смене скорой |
Геспер в небе шел с Авророй; |
Но невидимы для них |
Листьев быстрое паденье. |
Злобной стужи приближенье |
Из чертогов ледяных. |
Радость им, что становятся |
Все короче, меньше дни, |
За блаженство долгой ночи |
Зевсу шлют хвалу они. |
Вот уж на небе Весами |
Дева в башне у окна |
Ждет - меж тем, как кони Феба |
Скачут вниз по краю неба; |
В море гладь и тишина,-- |
Точно зеркало литое! |
И малейшим ветерком |
Не колышется равнина |
В этом царстве водяном. |
Вот дельфинов резвых стая |
Скачет, весело играя, |
В чистой влаге, и со дна |
На поверхность Пропонтиды |
Быстро армия Фетиды |
Всплыла, сера и черна. |
Только в них нашла б улику |
Тайных встреч своих чета; |
Но Гекатою навеки |
Эти скованы уста. |
И стихиею красивой |
Обратилась дева к ней: |
"Светлый бог! Ужли возможно, |
Чтоб в тебе все было ложно? |
Нет, преступник и злодей -- |
Говорящий так. Коварен |
Род людской; жесток отец; |
Ты же добр, тебе доступны |
Скорби любящих сердец. |
Здесь, средь мрачных стен, о, море, |
Одиноко, в вечном горе, |
Протекали-б дни мои: |
Ты-ж в мои объятья друга |
На хребте несешь упруго |
Без мостов и без ладьни |
Страшно дно твоей пучины, |
Страшен бег твоих валов; |
Но смягчает, усмиряет |
Их геройство и любовь. |
"И тебя, бог вод могучий, |
В день, когда баран златой |
Нес, чудесно окрыленный, |
Геллу с братом; - и сраженный |
Девы яркой красотой, |
Быстро ты из мрачной бездны |
Всплыл наверх, сорвал ее |
С крыльев зверя, и с собою |
Вмиг увлек на дно свое". |
"И теперь, богиня с богом, |
Водяным своим чертогом |
Окружённая, она |
Дикий гнев твой усмиряет, |
Корабельщика спасает, |
К горю любящих нежна. |
Гелла, кроткая богиня! |
Я молю тебя: сюда |
Милый пусть свершит сегодня |
Путь обычный как всегда!" |
Но уже темнеет море... |
Пышут факелы: зажгла |
Их она, чтоб в царстве водном |
Были знаком путеводным |
Для желанного... Но мгла |
Все сгущается сильнее, |
Звезды скрылись в облака, |
Заходили с шумом волны -- |
И гроза не далека. |
На Понтийскую равнину |
Ночь легла; в её пучину |
Льются ливни точно с гор; |
Блещут молньи в тучах мглистых. |
Из пещер своих скалистых |
Бури вышли на простор. |
Роют в страшной бездне моря |
Бездны новые оне, |
И разверзлось адской пастью |
Дно в последней глубине. |
"Горе! - дева со слезами |
Все сгубила я мольбой, |
Если ей вы вняли, боги, |
И опасностям дороги |
Уж отдался милый мой! |
Быстро все морския птицы |
Мчатся в гнезда; корабли, |
С бурей свыкшиеся, тоже |
В гавань верную вошли". |
"Ах, безстрашный мой, влекомый |
Мощным богом, в путь знакомый |
Уж пустился: мне дана |
Клятва в том любви священной, |
И сломить ее изменой |
Может только смерть одна. |
Ах, в минуту эту милый |
С бурей бешеной в борьбе, |
И разгневанные волны |
В бездну рвут его к себе". |
"Лживый Понт! В твоем покое |
И, на зеркало похож, |
Чистой гладью без движенья |
Ты манил в свои владенья, |
Где царят обман и ложь. |
И увлекши, путь обратный |
Ты ему отрезал, и |
На несчастного обрушил |
Вдруг все ужасы свои!" |
И все громче на просторе |
Воет буря; волны в море -- |
Цепи гор; у скал крутых |
С пеной бьет прибой высокий, |
И корабль дубовобокий |
Раздробляется о них. |
Погасил на башне ветер |
Путеводные огни. |
На воде и суше - всюду, |
Всюду ужасы одни. |
И богиню Афродиту |
Моря бешенство смирить; |
Обещает, ветрам строгим -- |
Их быком золоторогим, |
Пышной жертвой одарить. |
Всех богов в небесной выси, |
Всех богинь в глубях морских |
Молит - маслом, влитым в волны, |
Успокоить ярость их: |
"О, благая Левкотея! |
Снизойди, меня жалея, |
Из зеленого дворца -- |
Ты, от бедствий урагана |
Часто так средь океана |
Избавлявшая пловца! |
Дай Леандру свой священный, |
Чудно сотканный покров, |
Что выводит невредимо |
Из губительных валов!" |
И замолкли ветры; с неба |
Дикой бури ни следа; |
Море - зеркало струится |
В старом ложе; веселится |
Все - и воздух, и вода. |
О прибрежные утесы |
Мягко плещется прибой |
И, резво скользнув на берег, |
Труп выносит за собой. |
Да, то он: хоть и бездушен, |
Но обет им не нарушен... |
Узнает его она... |
Вопль из уст не устремился, |
Глаз слезой не увлажился; |
Смотрит, тупо холодна. |
Смотрит в мрачную пучину. |
В голубую смотрит высь, |
И румянцем благородным |
Щеки бледные зажглись. |
"Да, я вас узнала, боги! |
Безпощадны!.. Путь земной |
Рано я уже свершила, |
Но блаженство здесь вкусила, |
И прекрасен жребий мой. |
О, Венера! В этой жизни |
Жрица я была твоя, |
И твоей блаженной жертвой |
Ухожу из жизни я!" |
И развеяв складки платья, |
С башни кинулась. В объятья |
Бог владений водяных |
Принял, в волны голубые |
Покатил тела святые, |
И он сам могила их. |
И, добычею довольный, |
Дальше радостно плывет |
И из урн неистощимых |
Свой источник вечный льет. |
Петр Вейнберг.
НАЧАЛО НОВОГО ВЕКА.
(1800).
Вопрос о моменте перехода в новое столетие интересовал друзей-поэтов, и они также колебались, какой момент принять за переходный. В Веймаре предполагались к этому дню празднества, но общее настроение было настолько удручено, что пришлось отказаться от торжеств. В этом мрачном настроении и написано стихотворение, в общем, впрочем, вполне соответствующее пессимистическому воззрению поэта на реальные условия текущей действительности, где нет ни истинной свободы, ни мира, ни счастья: идеал осуществляется лишь в царстве идеала. Действительная жизнь на переломе столетий, как и в наши дни - как бы старалась поддержать мрачный взгляд поэта. Последний год прошлого века (1800) был полон войн в Италии и Германии, ознаменованных страшными кровопролитиями. Едва начавшийся новый год нового века ужо был залит кровью в англо-французской войне.
Особых пояснений требуют: Приют мира опеч. вместо для мира. Старых форм основы французская монархия. Бог Нил, старый Рейн и океан суровый - намек на войны в Египте, Германии и Америке - Два народа - Англия и Франция. Молнии бросая и трезубцем двигая - как Зевс и Посейдон. Бренн см. в словаре: намек на гигантские поборы, которые под видом контрибуций и реквизаций взимались в побежденных землях французскими войсками. - Как полип тысячерукий бритты - намек на поведение Англии в морских войнах - блокаду побережий, осмотр нейтральных и захват купеческих кораблей, расширение колоний (в 1800 году взятие Мальты). - см. в словаре. След до звезд полярных - известно, что в южном полушарии видны созвездия, не видимые у нас.
1. А. Глинка. (Начало нового века из Шиллера). "Москвитянин" 1812, ч. I, No 1, 15 и в "Стихотворениях Шиллера в переводе А. Глинки" 1859, 16.
2. В. Курочкин. (Начало нового века, из Шиллера). Шиллер в перев. русских поэтов. Изд. Гербеля и в "Собрании стихотворений Василия Курочкина" 1869.
3. В. Алферов. (Начало нового века). "Лирическия стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов" 1857.
4. Л. К--ий. Начало нового века, из Шиллера). "Шиллер в переводе русских писателей", изд. Гербеля.
5. Н. Голованов. Лирич. стихотворения Шиллера.
НЕМЕЦКАЯ МУЗА.
(1800).
Изучение немецкой поэзии привело Шиллера, наряду с полным пониманием её недостатков, также к сознанию одного её достоинства: её внешней самостоятельности. Она не знала покровительств Августа, время которого есть "золотой век" в истории римской литературы, и Медичи (знаменитые флорентинские меценаты). Наоборот король прусский Фридрих Великий, увлекаясь литературой, относился с пренебрежением к немецкой и писал по-французски. Но должно отметить, что именно в Веймаре, где жил тогда Шиллер, немецкая литература в лице его, Гете, Виланда, Гердора и процветала и пользовалась чрезвычайным покровительством государя. Барды - название древнегерманских певцов, которое Клопшток и др. применяли и к новым немецким поэтам.
1. М. Достоевский. (Немецкой музе). Шиллер в переводе русских поэтов. Изд. Гербеля.
2. Б. Алмазов. (Германской музе, из Шиллера). "Московский Вестник", 1859, No 6 и в "Сочинениях". Перевод вольный.
3. Ф. Миллер. (Немецкая муза). Шиллер в переводе русских поэтов, изд. Гербеля и в "Стихотворениях" Миллера.
4. Н. Голованов. Лирич. стихотв. Шиллера. М. 1899.
ЖЕЛАНИЕ.
(1801).
Обычное у Шиллера изображение противоположности мира идеального и реального в форме порывания к первому. Поток, о котором говорится в стихе 23, - чувственная природа человека, которую преодолеть он может только своими силами; поэтому у лодки (слишком свободно и неопределенно у Жуковского: "где ж вожатый?").
1. В. Жуковский. Первоначально в "Вест. Евр." 1814, No 7 и 8.
2. М. Загорский. (Желание, без указания, что перевод). "Литературные листки" 18-4, ч. III, 193. Рано умерший поэт передал очень точно стихотворение Шиллера.
3. В. Печерин. (Желание лучшого мира, из Шиллера). "Сын Отечества" 1831, XVI, 423. Тоже с изменениями и прибавлением 2-х куплетов в "Сын Отеч." 1831 т. ХVIII; No 13, 378. Перевод очень точен.
4. Э. Губер. (Стремление). "Телескоп" 1831, ч. V, 43 и в Стихотворениях Э. Губера 1859, 1.
5. О. Бантыш. (Желание, из Шиллера). "Лучи" 1853, VIII, 289. Переведено 4-х стопным амфибрахием, без рифм.
6. А. Струговщиков. (Чудесный край). "Лирическия стихотворения Шиллера в переводе русских поэтов" 1857, I. Очень вольный перевод.
7. Ф. Ромер. (Стремление). "Наблюдатель" 1884, No 12.
8. Н. Голованов. Лирич. стихотворения Шиллера. М. 1899.
ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВА.
(1801).
Первоначальное заглавие: "Purcelle Вольтера и Орлеанская дева"; новое заглавие - заглавие - Mädchen von Orléans, а не Jungfrau von Orléans было бы правильнее передать "Девушка из Орлеана", в согласии с тем характером простоты и исторической правды, какой поэт придает Жанне д'Арк. Стихотворение есть ответ на сатирическую поэму "Pucelle d'Orléans" Вольтера, где национальная героиня Франции изображена в таком грязном виде, что слово pucelle (девственница) стало неприлично.
1. ***. (Орлеанской деве). "Московский Телеграф" 1827, ч. XIII.
2. А. Струговщиков. (Орлеанской деве, из Шиллера). "Стихотворения А. Струговщикова" 1845, 22. Скорее подражание; гораздо длиннее подлинника.
3. А. Мейснер. (Иоанна д'Арк). "Метеор" 1845, 112. Растянутое подражание, без указания источника.
4. Б. Алмазов. (Орлеанская дева, подражание Шиллеру). "Утро" 1853, и в Сочинениях.
5. Н. Голованов. Лирич. стихотв. Шиллера. М. 1899.
6. А. Федоров. Переведено для настоящ. издания.
ГЕРО И ЛЕАНДР.
Сюжет баллады, который предполагал обработать также Гете, был известен Шиллеру в передаче греческого (александрийского) поэта Музефса (V и. по Р. Хр.), поэма которого "Геро и Леандр" появилась в конце XVIII в. в двух немецких переводах. В "Героидах" Овидия также есть два письма от Геро к Леандру и обратно; и эти послания, вероятно, были известны Шиллеру. Греческий поэт также начинает с изображения места действия и почти во всех подробностях рассказа служил основой для баллады. Но, как и в других случаях, Шиллер осветил весь рассказ новой идеей и сообразно с нею изменил кой что в подробностях повествования. Внутренним смыслом трагической истории Геро и Леандра было для него противоположение человеческой любви и силы стихий. "Эта борьба стихий с человеком столь высоко стоящим в природе своей духовной организацией, даже и в гибели подымающимся над ними, является основным тоном всей баллады, которая так характерно начинается изображением бурного прибоя в Дарданеллах и кончается картиной вечно подвижного моря, радостно несущого трупы влюбленных" (Дюнцер). Стихии стражей в этом изображении: оне не только слепы и безразличны, оне злорадны и коварны. Сообразно с таким пониманием древняго сказания, Шиллер сделал в рассказе несколько изменений; он не остановился, как греческий поэт, на возникновении любви, почти не упомянул о том, что Геро была жрицей Афродиты; желая оттенить предательския намерения моря, он заставил Геро зажечь сигнальный факел, когда море было совершенно спокойно. Кроме собственных имен, объясненных в словаре, особого пояснения требуют:
Стр. 1. Оторвал от Азии Европу - предполагается, что оне были некогда соединены.
Стр. 4. Лабиринт.. не страшит её: Зверей смиряет: намек на Адмета и Альцесту (см. в словаре). Впрягает огнедышащих быков - намек на Язона (в словаре). намек на Орфея (в словаре).
Стр. 5. Понт: у древних - по преимуществу Черное море, но также иногда - и всякое другое море.
Стр. 9. Весами дни уравнены с ночами
Стр. 10. Армия Фетиды всплыла сера и черна - рыбы.
Стр. 13. И тебя, бог вод и т. д. - см. в словаре
1. П. Ободовский. (Геро и Леандр, вольный перевод из Шиллера). "Невский Альманах" 1827. 221. Перевод, действительно, вольный, но вполне литературный.
2. Н. Гербель. (Геро и Леандр), первоначально в "Современнике" 1852, т. XXXII.
3. О. Головнин. "Переложения О. Головнина" Киев. 1886.
4. Н. Голованов. Лирич. стихотвор. Шиллера. М. 1899.